They have stated that the proposal of the 30 nations was broadly acceptable subject to the provision of a transition period. |
Они заявили, что в общем приемлемо предложение 30 стран при условии положения о переходном периоде. |
Support is provided under a programme covering a broadly defined strategy loosely linked to projects. |
Поддержка предоставляется в рамках программы, охватывающей широкую стратегию, которая лишь в общем плане увязана с проектами. |
Among them we could speak broadly about issues of transparency, accountability, participation and good governance. |
Среди этих принципов можно в общем плане отметить необходимость обеспечения прозрачности, отчетности, широкого участия и благотворного управления. |
It may be described broadly as the area in which sellers of a particular product or service operate. |
Его в общем смысле можно охарактеризовать как район, в котором продавцы конкретного товара или услуги осуществляют свои операции. |
The resettlement areas are broadly categorized as the western area, the south and the east. |
В общем плане районы переселения обозначаются как Западный район, Юг и Восток. |
Non-contributory schemes could be broadly classified into universal and targeted programmes, which may or may not be linked to specific behavioural conditions. |
Ненакопительные планы можно в общем плане подразбить на универсальные и целевые программы, которые могут быть связаны с конкретными условиями или не быть связанными с таковыми. |
The General Assembly, in resolution 46/182, referred broadly to "facilitating" the work of relief teams. |
Генеральная Ассамблея в резолюции 46/182 в общем плане указывает на «содействие» работе групп по оказанию помощи. |
There are broadly three different types of relocation: emergency, short-term, and long-term/permanent. |
В общем и целом, существуют три разных типа переселения: экстренное, кратковременное и долговременное/постоянное. |
There are also several programmes that focus on groups with specific needs, such as the Gypsies, and broadly incorporate the gender perspective. |
Также существуют многочисленные программы для групп с особыми потребностями, таких как цыгане, в которых в общем плане учтена гендерная проблематика. |
More broadly, there is a need for consideration at national, regional and international levels of ways to mitigate the pro-cyclicality of private capital flows. |
Если говорить в общем, то необходимо рассмотреть на национальном, региональном и международном уровнях пути ослабления проциклического характера потоков частного капитала. |
Over 90 per cent of the parent firms are based in the developed countries - a finding broadly comparable to their share of outward FDI flows. |
Более 90 процентов материнских фирм базируются в развитых странах, что примерно соответствует доле последних в общем объеме вывозимых ПИИ. |
The need, more broadly, is for a significant increase in the net transfer of financial resources to many developing countries to support development and poverty eradication. |
В общем плане, необходимо значительно увеличить чистую передачу финансовых ресурсов во многие развивающиеся страны для поддержки мероприятий в области развития и искоренения нищеты. |
Among the international instruments listed above, there are a number that treat both specifically and broadly the issues and subject matter of article 7. |
В ряде из вышеуказанных международных договоров затрагиваются, подробно и в общем плане, вопросы и предмет статьи 7. |
Part II broadly identifies current trends in racism, xenophobia and related intolerance which threaten democracy, and includes a subsection on political parties with racist platforms. |
В части II в общем плане определяются текущие тенденции в области расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, которые угрожают демократии, и содержится раздел, касающийся политических партий с расистскими платформами. |
Using new performance indicators, more strongly focused on outcomes, has benefited the organization with the actual results being broadly in line with expectations. |
Использование новых показателей работы, в большей мере ориентированных на конечные результаты, помогло организации добиться фактических результатов, в общем и целом соответствующих ожидаемым. |
28.8 For the purpose of presenting the proposed programme budget for the Department of Public Information, the organizational units have been broadly grouped under the three subprogrammes, as indicated in table 28.4. |
28.8 Для целей представления настоящего предлагаемого бюджета по программам Департамента общественной информации организационные подразделения были в общем плане сгруппированы по трем подпрограммам, как показано в таблице 28.4. |
While broadly maintaining the programmatic structure presented above, the revised proposals reduce the level of projected expenditures to that recommended by the twenty-seventh session of the Programme and Budget Committee. |
В пересмотренных предложениях, в общем и целом, сохранена представленная выше структура программ, однако, в то же время, планируемые расходы сокращены до уровня, рекомендованного Комитетом по программным и бюджетным вопросам на его двадцать седьмой сессии. |
The toolkit, including extensive text and a spreadsheet template, explains how to develop detailed quantification of Hg pathways that are only broadly defined in Fig. 2. |
Этот набор инструментов, включающий подробные инструкции и табличные формы, поясняет каким образом подготовить подробную количественную оценку маршрутов поступления ртути, которые лишь в общем виде определены на рис. 2. |
CEB members broadly agree with the intent of the recommendation as it applies to future multilateral environmental agreements, regarding the formulation and management of the relevant standard modalities to be stipulated. |
Члены КСР согласны в общем с идеей этой рекомендации применительно к будущим многосторонним экологическим соглашениям, для которых могут быть установлены соответствующие стандартные механизмы разработки и руководства осуществлением. |
This view of development is broadly consistent with that reflected in the Declaration on the Right to Development. |
Этот взгляд на развитие в общем и целом соответствует концепции, которая отражена в Декларации о праве на развитие. |
While this can be conceived broadly to entail raising awareness of the problem internationally, advocating the cause of the internally displaced and encouraging complementary cooperation among all pertinent organizations, governmental and non-governmental, it is most effectively applied in the context of country missions. |
В общем плане это может означать повышение уровня осознания этой проблемы во всем мире, пропаганду дела перемещенных внутри страны лиц и поощрение взаимного сотрудничества между всеми соответствующими организациями, как правительственными, так и неправительственными, тогда как наиболее эффективное его применение можно обеспечить в контексте страновых миссий. |
Moreover, it is not at all clear to the Committee that the projected level of $140 million in savings broadly forecast in the report of the Secretary-General can actually be achieved. |
Кроме того, Комитет отнюдь не уверен в том, что предполагаемый уровень экономии средств в размере 140 млн. долл. США, в общем и целом предусмотренный в докладе Генерального секретаря, действительно может быть достигнут. |
On the third report, he welcomed the fact that it was less contentious and the various conclusions had broadly been found reasonable. |
Касаясь третьего доклада, он положительно оценил тот факт, что он вызвал меньше споров и что многие сделанные в нем выводы были в общем и целом сочтены приемлемыми. |
The Bulgarian authorities indicated that the existing money-laundering provision in the domestic legislation (article 253) is broadly formulated and permits the prosecution and punishment of an offender for both the predicate offence and the laundering of proceeds of crime. |
Болгарские власти указали, что существующее во внутреннем законодательстве положение в отношении отмывания денежных средств (статья 253) сформулировано в общем виде и дает возможность уголовного преследования и наказания преступника как за совершение основного правонарушения, так и за отмывание доходов от преступлений. |
The characteristics of seamounts and crusts that are most conducive to mining can be broadly defined as follows: |
Характеристики подводных гор и корок, которые в наибольшей степени благоприятствуют добыче, можно в общем плане охарактеризовать следующим образом: |