The 1991 Constitution is a broad and ambitious charter of the rights of the individual which recognizes the inalienable primacy of the individual, rejects any kind of discrimination, and affirms the rights of the family as the basic institution of society (art. 5). |
Конституция 1991 года является широким и амбициозным Сводом прав личности, в котором признается примат неотчуждаемых прав личности, отрицается любой тип дискриминации и подтверждается покровительство семье как основной ячейке общества (Статья 5). |
The nature of his mandate, situated at the heart of the United Nations system, has allowed the Representative to benefit from privileged access, broad support and durable partnerships with United Nations institutions, member States and other stakeholders. |
Характер мандата, связанный с основной деятельностью системы Организации Объединенных Наций, позволяет Представителю пользоваться своим привилегированным доступом, широкой поддержкой и долгосрочными партнерскими связями с учреждениями Организации Объединенных Наций, государствами-членами и другими заинтересованными структурами. |
The momentum for output growth is coming largely from a broad recovery in agricultural output, growth in diamond production, a modest increase in manufacturing output and expansion in construction activities, in both the public and the private sectors. |
Основной прирост выпуска продукции происходит благодаря широкомасштабному подъему производства в сельскохозяйственном секторе, росту добычи алмазов, скромному увеличению объема выпуска продукции в обрабатывающей промышленности и повышению объема строительства как в государственном, так и частном секторах. |
Greatly increased resources are needed to expand the national capacity to respond to the epidemic; to support essential infrastructure and training; to mitigate the social and economic impacts; to expand successful prevention interventions; and to implement a broad care agenda, including access to drugs. |
Необходимо существенно увеличить объем ресурсов для укрепления национального потенциала для борьбы с эпидемией; обеспечения поддержки для основной инфраструктуры и подготовки кадров; ослабления социально-экономического воздействия эпидемии; проведения успешных профилактических мероприятий в более широких масштабах; и осуществления широкой программы обеспечения ухода, включая предоставление доступа к лекарствам. |
The focus of the Foundation is on development cooperation in a broad context, which includes international economic relationships and policies, emerging cooperative approaches to international development issues and community approaches to achieving progress in development at the local level. 3. Action for Economic Reform |
Основной упор в своей деятельности Фонд делает на сотрудничество в области развития в широком контексте, включая международные экономические отношения и политику, разрабатываемые на основе сотрудничества подходы к вопросам международного развития и общинные подходы к достижению прогресса в области развития на местном уровне. |
Broad social mobilization and participation emerged as a strategic approach to the promotion of social development. |
Было признано, что основной стратегический подход к решению проблемы оказания содействия социальному развитию должен заключаться в мобилизации и обеспечении участия широкой общественности. |
In a 2009 interview, producer Hiroyuki Takahashi commented: Until Wisdom, the idea had been simply to develop a story that would attract a broad range of users. |
В интервью 2009 года продюсер Хироюки Такахаси сообщил: До игры Shining Wisdom нашей основной задачей было придумать историю, которая заинтересует широкий круг пользователей. |
The main challenge facing peacekeeping was the nature of the Security Council mandates: they were too broad and ambitious and bore little relation to the Organization's ability to deliver. |
Основной проблемой в области поддержания мира является характер мандатов Совета Безопасности: охват мандатов слишком широк и амбициозен и недостаточно учитывает способность Организации выполнять их. |
The basic principle of this Model is that the technical content of regulations should be drafted in terms of broad objectives and should refer to international standards for more detailed performance-based technical requirements. |
Основной принцип этой модели состоит в том, что техническое содержание правил должно разрабатываться с точки зрения широких задач и что в них должны содержаться ссылки на международные стандарты, в которых изложены более подробные технические требования, основанные на показателях эффективности. |
An invited keynote speaker and two discussants, rotating between representatives of academia, the public sector and civil society, will set the stage for the discussion at each thematic session by introducing core ICPD-related issues from a broad, forward-looking perspective. |
Приглашенный основной докладчик и два участника обсуждения, которые попеременно будут представлять научные круги, частный сектор и гражданское общество, будут определять направленность обсуждения в ходе каждого тематического заседания и отражать основные вопросы, связанные с МКНР, исходя из широких перспектив на будущее. |
CRC noted the very good education indicators, the broad scope of education in schools, encompassing a development-oriented co-curriculum besides the academic curriculum, and the intention to incorporate the Convention into school curricula. |
КПР отметил весьма высокие показатели в области образования, широкое образование в школах, включающее в себя помимо основной программы обучения программу дополнительной ориентации, а также намерение включить положения Конвенции в программы школьного обучения76. |
Using the strong, proactive slogan "The UN works", the campaign will be centred on telling the United Nations story to a broad range of audiences in a simple, appealing way. |
На основе использования мощного, ориентированного на достижение практических результатов лозунга «Организация Объединенных Наций действует», основной упор в этой кампании будет делаться на представление широкой аудитории простой и доступной информации об Организации Объединенных Наций. |
(a) There is a broad consensus in international instruments concerning the right to education regarding the fact that the prime objective of education consists in the development of personality; |
а) в международных договорах, трактующих право на образование, наблюдается общая тенденция рассматривать в качестве основной цели образования достижение всестороннего развития просвещенной личности; |
With the decline of heavy impacts at the end of the Noachian, volcanism became the primary geologic process on Mars, producing vast plains of flood basalts and broad volcanic constructs (highland paterae). |
С прекращением Тяжёлой бомбардировки в конце нойского периода вулканизм стал основной причиной геологических процессов на Марсе, в результате которых образовались обширные трапповые провинции и гигантские вулканические постройки (патеры). |