By the conclusion of the two-week session, the Preparatory Committee had reached agreement on broad issues of process, which had been its main charge at this first substantive session. |
К моменту завершения двухнедельной сессии Подготовительный комитет достиг договоренностей по общим вопросам процесса, который был главным предметом рассмотрения на его первой основной сессии. |
The refugee problem should be examined in the broad context of human rights protection, since human rights violations were a major cause of the refugee problem. |
Проблема беженцев должна рассматриваться в широком контексте защиты прав человека, поскольку нарушение прав человека является основной причиной проблемы беженцев. |
This focus should be borne in mind when, in 1999, the Commission examines the broad theme of "Population growth, structure and distribution, with special emphasis on sustained economic growth and sustainable development". |
Указанные направления основной деятельности следует иметь в виду, когда в 1999 году Комиссия будет рассматривать широкую тему "Рост, структура и распределение населения с особым упором на устойчивый экономический рост и устойчивое развитие". |
The need for a change in emphasis, with greater attention to more recent broad currents of thought on international economic relations and social development, was pointed out. |
Отмечалась необходимость изменения основной направленности деятельности и уделения большего внимания появившимся в последнее время разнообразным концепциям международных экономических отношений и социального развития. |
It is also gratifying that this plenary debate comes barely five months after the high-level humanitarian segment of the substantive session of the Economic and Social Council, held in July this year, during which this important matter was accorded broad consideration. |
Вызывает удовлетворение также тот факт, что эти прения на пленарных заседаниях начались спустя всего пять месяцев после этапа заседаний высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета, состоявшейся в июле этого года, в ходе которого этому важному вопросу уделялось большое внимание. |
The basic principle of this model is that the technical content of regulations should be drafted in terms of broad, common objectives and should refer to international standards for more detailed performance-based technical requirements. |
Основной принцип этой модели заключается в том, что техническое содержание регламентов должно разрабатываться в контексте широких общих целей, а детальные технические требования должны составляться с учетом международных стандартов. |
Progress is being made in the collection of a core set of information on a broad range of forest values, including non-timber values, for all developing and industrialized countries. |
Продвигается работа в области сбора основной информации по широкому кругу показателей ценности лесов, включая ценность недревесных продуктов, для всех развивающихся и промышленно развитых стран. |
The emphasis in this model schedule is on broad horizontal commitments ensuring a basic minimum level of access across all sectors, supplemented by sector-specific commitments where deeper liberalization is possible. |
В этом типовом перечне основной упор сделан на широкие горизонтальные обязательства, обеспечивающие базовый минимальный доступ ко всем секторам и дополняемые секторальными обязательствами в тех случаях, когда возможна более глубокая либерализация. |
Individual projects typically also include other indicators to track other dimensions of expected project results, but these could differ between projects and may not contribute to the broad overall assessment of focal area-wide achievements. |
В индивидуальные проекты обычно включаются и другие индикаторы для слежения за другими аспектами ожидаемых результатов по проектам, но они могут различаться в разных проектах и могут не вносить вклада в широкомасштабную общую оценку достижений в соответствующей основной сфере деятельности в целом. |
This will have to be accompanied by systemic interventions and bold reforms to meet the need for accelerated, broad and equitable access to land, housing and basic infrastructure and services. |
Все это должно будет сопровождаться системными мерами и смелыми реформами, чтобы удовлетворить потребность в ускоренном, широком и справедливом доступ к земле, жилью, основной инфраструктуре и основным услугам. |
Based on a needs assessment and in line with departmental focus on core business and reform efforts, the Departments prioritized projects in the broad areas of planning, personnel, procurement and finance. |
На основе оценки потребностей и с учетом первоочередных задач департаментов в сфере основной производственной деятельности и реформирования, основное внимание было сосредоточено на проектах в таких широких областях, как планирование, персонал, закупки и финансы. |
The Mexican Government has undertaken with particular interest the drafting process of the national report to be submitted under the aforementioned mechanism, especially focusing its efforts on sustaining broad consultations with all relevant stakeholders, including civil society. |
Правительство Мексики с особым интересом приступило к процессу подготовки проекта национального доклада, который будет представлен в рамках упомянутого выше механизма, делая основной упор в своих усилиях на продолжение широких консультаций со всеми соответствующими участниками, включая гражданское общество. |
In that regard and recognizing the broad range of statistics included in the Core Set, the Committee noted the need for sectoral expertise and recommended the establishment of sectoral expert groups, as appropriate. |
В этом отношении и, признавая широкий диапазон статистики, включенный в Основной набор показателей, Комитет отметил потребность в экспертизе по секторам и рекомендовал, при необходимости, создавать группы экспертов по секторам. |
Following the introduction of panellists by the panel's Chair, a keynote speaker for each expert panel will make a 15 minute intervention, introducing the issues of the respective panel from a broad perspective. |
После представления Председателем группы членов группы основной оратор для каждой группы экспертов сделает 15-минутное сообщение, охарактеризовав стоящие перед соответствующей группой вопросы под широким углом зрения. |
This has led in some instances to the creation of offences that are so broad that they criminalize almost any kind of agreement, thus departing from the fundamental purpose of the Convention and creating criminal liability without precise boundaries. |
В некоторых случаях это привело к установлению составов преступлений, которые являются столь широкими, что позволяют криминализировать практически любой вид договоренности, а это является отходом от основной цели Конвенции и ведет к установлению уголовной ответственность без четких границ. |
Due to the broad nature and high relevance of this theme to the main policies and programmes of the country, this document was subject to public consultations at the several many stages of its preparation. |
Благодаря широкому характеру и тесной связи этой темы с основной политикой и программами страны этот документ стал предметом общественных консультаций на нескольких этапах его подготовки. |
With such broad experience of the United Nations and expertise in the field of disarmament, I believe that the Disarmament Commission will conduct its business successfully at the next substantive session, in 1996, under the leadership of Ambassador Hoffmann. |
Уверен, что обладая таким обширным опытом в деятельности Организации Объединенных Наций и высокой квалификацией в области разоружения, посол Хоффман обеспечит на следующей основной сессии Комиссии по разоружению в 1996 году квалифицированное руководство. |
Attention was also paid to the broad range of other water management issues, such as indicators and public participation, thus linking IWAC's core activities with general issues of water management. |
Внимание также уделялось широкому кругу других вопросов, связанных с водохозяйственной деятельностью, в частности разработке параметров и участию общественности, в силу чего установилась связь между основной деятельностью МЦОВ и общими проблемами водного хозяйства. |
The broad principles underscored by the Beirut Declaration and the Regional Hearing were translated into a plan of action aimed at reflecting these principles in subsequent ESCWA programmes of work, which will be underscored in the work of ESCWA over more than one biennium. |
Общие принципы, подчеркнутые в Бейрутской декларации и на Региональных слушаниях, были воплощены в план действий, предусматривающий учет этих принципов в последующих программах работы ЭСКЗА, на которых будет делаться основной упор в работе ЭСКЗА на протяжении более чем одного двухгодичного периода. |
On the basis of this paper the Committee will be invited to approve the broad lines of future outlook work and agree on the first steps, notably the formation of a "core team" and the convening of a meeting. |
На основе этого документа Комитету будет предложено одобрить общие направления работы по будущим перспективным исследованиям и утвердить первые мероприятия, а именно создание "основной группы" и созыв совещания. |
At the subregional and regional levels, the key issue is to strengthen the mechanisms for the coordination of related activities of key institutions and organizations, stakeholders, private sector, civil society organizations and major groups that are active in the broad field of sustainable development. |
На субрегиональном и региональном уровнях основной задачей является укрепление механизма координации соответствующей деятельности ключевых учреждений и организаций, заинтересованных сторон, частного сектора, организаций гражданского общества и основных групп населения, которые принимают активное участие в широком процессе устойчивого развития. |
The main body of the present report will address each of the four priority areas which have been consistently underlined by the broad membership, viz. |
В основной части настоящего доклада будет рассматриваться каждая из четырех приоритетных областей, которые постоянно выделяются в качестве таковых большинством государств-членов: |
Indeed, the need to provide the United Nations system with a broad and unified approach to peace, security and development is a core premise for Norway's work during our membership in the Security Council and for our active involvement in the United Nations system at large. |
Более того, признание необходимости выработки всеобъемлющего и единого подхода системы Организации Объединенных Наций к вопросам мира, безопасности и развития является основной предпосылкой деятельности Норвегии в качестве одного из членов Совета Безопасности и нашего активного участия в деятельности системы Организации Объединенных Наций в целом. |
In 1996, international drug control continued to enjoy broad political support, as evidenced by, for example, the convening of the high-level segment of the substantive session of the Economic and Social Council on international drug control in June. |
В 1996 году задача международного контроля над наркотиками по-прежнему пользовалась широкой политической поддержкой, о чем свидетельствовало, в частности, проведение в ходе основной сессии Экономического и Социального Совета в июне этапа заседаний высокого уровня по международному контролю над наркотиками. |
The aim is to sustain and strengthen Papiamento: Papiamento will not serve primarily to facilitate the learning of Dutch, but it will serve the broad development of the child and of the language itself. |
Цель этой инициативы заключается в сохранении и развитии папиаменто: использование папиаменто будет иметь своей основной целью не только содействие изучению голландского языка, но и содействие всестороннему развитию ребенка и развитию самого языка папиаменто. |