There is no doubt that the Falkland Islanders wish to remain British and do not want the United Kingdom Government to enter into any negotiations with Argentina about their status. |
Нет сомнения в том, что жители Фолклендских островов желают оставаться британскими подданными и не хотят, чтобы правительство Соединенного Королевства вступало в какие-либо переговоры с Аргентиной по поводу их статуса. |
He refers to the case of another Syrian citizen who was deported from the United Kingdom in 2005, after the British authorities found out that he had no convictions and there was no detention order against him. |
Он ссылается на случай, происшедший с одним из сирийских граждан, который в 2005 году был депортирован из Соединенного Королевства, после того как британские власти установили, что в отношении него не имелось обвинительных актов или приказа о помещении под стражу. |
It would be important to know precisely whether the authorities of the State party recognized that the Covenant applied to persons detained in British army detention centres outside the United Kingdom. |
В отношении лиц, содержащихся под стражей в центрах содержания британской армии за пределами Соединенного Королевства, хотелось бы точно знать, признают ли власти государства-участника применимость Пакта к этой категории лиц. |
The continued commitment of the British National Space Centre (BNSC) to addressing the space debris issue is outlined in its United Kingdom Space Strategy report (1999-2002). |
В докладе о Космической стратегии Соединенного Королевства (1999 - 2002 годы), подготовленном Британским национальным космическим центром (БНКЦ), отмечается, что БНКЦ продолжает уделять внимание проблеме космического мусора. |
The Government continues to encourage governments of the Overseas Territories to abide by the same basic human rights standards that British people expect of the UK Government. |
Правительство, как и прежде, рекомендует правительствам заморских территорий соблюдать такие же основные стандарты прав человека, что и стандарты, которых ожидает от правительства Соединенного Королевства британское население. |
The UK Space Activities brochure is the annual publication of the British National Space Centre that covers the events and activities of the previous 12 months and looks ahead to the coming year. |
Брошюра о деятельности Соединенного Королевства в сфере космоса пространстве представляет собой ежегодное издание Британского национального космического центра, в котором освещаются не только события и мероприятия, имевшие место в течение 12 предыдущих месяцев, но и программы, запланированные на следующий год. |
The British Nationality Act 1948 established the status of Citizen of the United Kingdom and Colonies (CUKC), the national citizenship of the United Kingdom and colonies on 1 January 1949. |
Закон о Британском гражданстве 1948 года установил три статуса: гражданства Соединенного Королевства и колоний (CUKC), гражданства Соединенного Королевства гражданства колоний. |
He reminded the State party that, pursuant to article 1, paragraph 2, of the Convention, actions taken by British Armed Forces abroad, whether or not extraterritorial jurisdiction had been established, were subject to the legal obligations of the United Kingdom. |
Он напоминает государству-участнику о том, что в соответствии с пунктом 2 статьи 1 Конвенции на действия, предпринятые вооруженными силами Великобритании за границей, вне зависимости от того, была ли учреждена экстерриториальная юрисдикция или нет, распространяются правовые обязательства Соединенного Королевства. |
Mr. CROOK (United States of America), speaking on behalf of the United Kingdom, said that the article as it stood was not acceptable in the view of the British delegation. |
Г-н КРУК (Соединенные Штаты Америки), выступая от имени Соединенного Королевства, говорит, что, по мнению британской делегации, эта статья в ее нынешней редакции неприемлема. |
Representatives of the ethnic minorities have pressed the United Kingdom Government to grant British citizenship to persons belonging to these minorities. This would give them the right of abode in the United Kingdom. |
Представители этнических меньшинств настаивали на том, чтобы правительство Соединенного Королевства предоставило британское гражданство лицам, относящимся к таким меньшинствам, что обеспечило бы им право на жительство в Соединенном Королевстве. |
During all of that period, Gibraltar had been a colony of the United Kingdom and not a part of Spain, which had ceded Gibraltar to the British Crown in perpetuity under article 10 of the Treaty of Utrecht of 1713. |
В течение всего этого периода Гибралтар являлся колонией Соединенного Королевства, а не частью Испании, которая уступила его британской короне на вечные времена в соответствии со статьей 10 Утрехтского договора 283 года тому назад. |
Following the entry into force of the United Kingdom Overseas Territories Act of May 2002, which provides British citizenship to the people of the United Kingdom's Overseas Territories, St. Helenians regained their right to British citizenship. |
После вступления в силу в мае 2002 года Закона Соединенного Королевства о заморских территориях, по которому жителям заморских территорий Соединенного Королевства предоставляется британское гражданство, жители Св. Елены также восстановили свое право на британское гражданство. |
The United Kingdom Government is looking actively and sympathetically at the possibility of granting full British citizenship (which would entail the right to enter and live in the United Kingdom) to the inhabitants of all those Overseas Territories who at present do not have full British citizenship. |
Правительство Соединенного Королевства с энтузиазмом и пониманием рассматривает возможность предоставления полного британского гражданства (с правом въезда и проживания на территории Соединенного Королевства) жителям всех тех заморских территорий, которые в настоящее время не имеют полного британского гражданства. |
It continued to reject any reference by the United Kingdom to those Argentine territories as "British Overseas Territories", as well as its inclusion of the so-called "British Antarctic Territory" among its Overseas Territories. |
Оно по-прежнему отвергает любые ссылки Соединенного Королевства на эти аргентинские территории как на «британские заморские территории», равно как и включение Великобританией так называемой «британской антарктической территории» в число ее заморских территорий. |
The title of the Territories was changed from "British Dependent Territories" to "British Overseas Territories" to reflect the United Kingdom Government's stated goal of partnership with those peoples. |
Территории будут теперь называться не "Зависимые территории Великобритании", а "Заморские территории Великобритании", что должно отражать объявленную правительством Соединенного Королевства цель установления партнерства с населением этих территорий7. |
Under the British presidency, our delegations are working progressively towards the adoption of a new resolution - one that we have awaited these past five years - on the protection of civilians in armed conflict. |
Под председательством Соединенного Королевства наши делегации поступательно приближаются к принятию новой резолюции, которую мы ждали последние пять лет, - резолюции о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
UNASUR rejected both that presence and unilateral British activities in the disputed area, including the exploration and exploitation of Argentina's renewable and non-renewable natural resources and the conduct of military exercises in violation of General Assembly resolutions, in particular resolution 31/49. |
УНАСУР выступает против военного присутствия и односторонних действий Соединенного Королевства в спорном районе, в том числе против разведки и добычи возобновляемых и невозобновляемых природных ресурсов Аргентины и проведения военных учений в нарушение резолюций Генеральной Ассамблеи, в частности ее резолюции 31/49. |
It should be pointed out that as long ago as the Cyprus case This concerned a complaint made by Greece against the United Kingdom on account of the declaration of a state of emergency in Cyprus, at that time a British colony. |
Следует отметить, что уже в деле, касающемся Кипра Речь идет о жалобе Греции на действия Соединенного Королевства в связи с объявлением чрезвычайного положения на Кипре, который в то время являлся колонией Великобритании. |
The British Crown retains ultimate responsibility for the good government of the Bailiwick acting through the Privy Council on the recommendation of Ministers of the United Kingdom Government in their capacity as Privy Councillors. |
Британская Корона сохраняет за собой главную ответственность за надлежащее государственное управление бейливиком, действуя через Тайный совет по рекомендации министров правительства Соединенного Королевства в их качестве членов Тайного совета. |
Sixth Periodic Report from the United Kingdom, the British Overseas Territories, the Crown Dependencies on the ICCPR, pp. 160-169, available online at. |
Шестой периодический доклад Соединенного Королевства, британских заморских территорий и коронных владений по МПГПП, пункты 160-169, размещен на сайте |
A review of the financial services of British Overseas Territories in the region has been jointly commissioned by the United Kingdom Foreign and Commonwealth Office and the Governments of the territories in the region. |
Обзор финансовых услуг, предоставляемых британскими заморскими территориями в регионе, проводится совместно министерством иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства и правительствами территорий региона. |
British possession was recognized by the Treaty of Madrid, 1670, and thereafter - and until 1959 - the Cayman Islands constituted a dependency of Jamaica, which was then still a colony of the United Kingdom. |
Британское владычество было признано в Мадридском договоре и в последующий период - вплоть до 1959 года - Каймановы острова являлись зависимой территорией Ямайки, которая в тот период еще была колонией Соединенного Королевства. |
In April 2010, with the replacement of the British National Space Centre by the UK Space Agency, the role of licensing authority passed to the new Agency. |
В апреле 2010 года, когда вместо Британского национального космического центра было создано Космическое агентство Соединенного Королевства, роль лицензирующего органа перешла к новому агентству. |
In Findlay v. the United Kingdom, the European Court ruled that the British system of military justice was incompatible with the requirement of the European Convention on Human Rights of an "independent and impartial tribunal". |
В деле «Финдлей против Соединенного Королевства» Европейский суд постановил, что британская система военной юстиции несовместима с требованием Европейской конвенции о правах человека о наличии «независимого и беспристрастного суда». |
There is also legislation of the United Kingdom preventing trade in arms to embargoed destinations from the United Kingdom or by British nationals elsewhere, other than under licence. |
Кроме того, в Соединенном Королевстве действует законодательство, по которому продажа оружия в такие места из Соединенного Королевства или британскими гражданами, находящимися вне территории Соединенного Королевства, иначе как по лицензии не допускается. |