One of the main concerns for the United Kingdom Government was the tax liabilities that could fall on British taxpayers. |
Одно из главных опасений правительства Соединенного Королевства было связано с потенциальными налоговыми обязательствами, которые могут лечь на плечи британских налогоплательщиков57. |
Citizens of the Overseas Territories, who are also British citizens, have access to the United Kingdom's further and higher educational institutions. |
Жители заморских территорий, которые также являются британскими подданными, могут продолжать обучение, в том числе высшее, в учебных заведениях Соединенного Королевства. |
In all cases, the UK Government would require written assurances, given by someone it judges sufficiently senior to be able to control the treatment of the British national. |
Во всех случаях правительство СК требует письменных гарантий, выдаваемых должностным лицом, которое, по его мнению, занимает достаточно высокую должность для того, чтобы иметь возможность осуществлять контроль за обращением с гражданином Соединенного Королевства. |
An unknown number of Nepalese residents have acquired various forms of British nationality and are therefore among the United Kingdom nationals in Hong Kong. |
Некоторые непальские граждане, постоянно проживающие в Гонконге приобрели различные формы британского и, возможно, другого гражданства и поэтому числятся в Гонконге гражданами Соединенного Королевства. |
It works with British business to help maximise the opportunities for professional women in SET and close the skills gap that is damaging UK competitiveness. |
Он сотрудничает с британскими деловыми кругами, с тем чтобы обеспечить максимально широкие возможности в области НТТ для женщин, имеющих соответствующие специальности, и устранить разрыв в профессиональных навыках, который наносит ущерб конкурентоспособности Соединенного Королевства. |
The event was supported by the Nigeria Stability and Reconciliation Programme, which is funded by the Department for International Development of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and managed by the British Council. |
Мероприятие проходило при поддержке Нигерийской программы стабильности и примирения, финансируемой Министерством по вопросам международного развития Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и управляемой Британским советом. |
Instead, the Government of the United Kingdom had granted a section of the population of Anguilla mandatory British citizenship, although that had been done without any consultation with the people of Anguilla. |
Вместо этого правительство Соединенного Королевства предоставило определенной части населения Ангильи обязательное британское гражданство, причем сделано это было без какого-либо обсуждения с народом Ангильи. |
The representative of the United Kingdom said that the seminar had shown the extent to which many of the British Overseas Territories had dynamic and advanced economies, which already benefited from a high degree of self-government. |
Представитель Соединенного Королевства заявил, что семинар продемонстрировал динамичность и развитость экономики многих заморских территорий Великобритании, которые пользуются благами высокой степени самоуправления. |
The content of the British letter is so contradictory that it ends up bearing eloquent testimony to just how untenable is the position of the United Kingdom concerning the question of the Malvinas Islands. |
Содержание письма Великобритании настолько полно противоречий, что оно в конечном итоге является наглядным подтверждением ничем не обоснованной позиции Соединенного Королевства по вопросу о Мальвинских островах. |
Ethiopia had agreed to provide jet fighters, but by the date of the flight to Ndola the UK government had failed to grant the necessary clearance for overflying British East African territory. |
Эфиопия согласилась выделить реактивные истребители, но к дате вылета в Ндолу правительство Соединенного Королевства не успело выдать необходимого разрешения на пролет над территорией Британской Восточной Африки. |
However, as of 1979, within the British Nationality Act 1948, a child under 18 could be registered as a citizen of the United Kingdom and Colonies. |
Однако с 1979 года в рамках Закона о британском гражданстве 1948 года ребенок в возрасте до 18 лет может быть зарегистрирован как гражданин Соединенного Королевства и Колоний. |
The fifteenth report mentioned the intention of the Government of the United Kingdom to introduce, as soon as parliamentary time allowed, legislation which would confer full British citizenship on the inhabitants of the Overseas Territories. |
В пятнадцатом докладе говорится о намерении правительства Соединенного Королевства ввести, как только позволит график работы парламента, законодательство о предоставлении жителям заморских территорий полного британского гражданства. |
During the 12-month period granted for the application for British citizenship, more than 2,000 British Virgin Islanders received United Kingdom passports. |
На протяжении 12-месячного периода, предоставленного для подачи заявок на получение гражданства Великобритании, более 2000 жителей Британских Виргинских островов получили паспорта Соединенного Королевства. |
The colonial Governor granted that status only to British citizens, British Overseas Territories citizens, British overseas citizens, former citizens of the United Kingdom and colonies, British Dependent Territories citizens and British subjects. |
Колониальный губернатор предоставлял такой статус только британским гражданам, гражданам британских заморских территорий, британским заморским гражданам, бывшим гражданам Соединенного Королевства и его колоний, гражданам британских зависимых территорий и британским подданным. |
On 21 June, the Government had introduced the British Overseas Territories bill, which would grant British citizenship, with right to abode in the United Kingdom, to citizens from 13 of the 14 British Dependent Territories. |
21 июня в британский парламент был представлен проект закона о британских заморских территориях, в соответствии с которым выходцам из 13 из 14 британских зависимых территорий будет предоставлено британское гражданство вместе с правом проживания на территории Соединенного Королевства. |
The British delegation consisted of two officials from the British Embassy in Buenos Aires and lacked the usual scientific component. |
Делегация Соединенного Королевства состояла из двух сотрудников посольства Соединенного Королевства в Буэнос-Айресе и не имела обычного научного компонента. |
On 3 January 1833, British military forces occupied the Malvinas Islands, expelled the population and the Argentine authorities lawfully established there and replaced them with British subjects. |
З января 1833 года вооруженные силы Соединенного Королевства изгнали аргентинское население и власти, находившиеся на этой территории на законных основаниях, и заселили ее британскими поданными. |
The Government of the Argentine Republic also rejects the United Kingdom's presumption in including the so-called "British Antarctic Territory" as a "British Overseas Territory". |
Кроме того, правительство Аргентины отвергает претензии Соединенного Королевства на включение так называемой «британской антарктической территории» в перечень «британских заморских территорий». |
Abuse of prisoners is completely unacceptable and the United Kingdom Government will not hesitate to act where British troops fail to uphold our obligations under international humanitarian law or the high standards expected by the British and international public. |
Злоупотребления по отношению к заключенным совершенно неприемлемы, и правительство Соединенного Королевства без колебаний примет надлежащие меры в случае, если английские войска не выполнят свои обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом или не будут отвечать тем высоким требованиям, которые предъявляют к ним британская и международная общественность. |
The Committee will therefore welcome the White Paper's announcement that the United Kingdom Government intends to introduce legislation, as soon as parliamentary time allows, to confer full British citizenship on all British Dependent Territories citizens. |
В этой связи Комитет будет приветствовать содержащееся в правительственном докладе заявление о том, что правительство Соединенного Королевства намерено ввести, как только позволит график работы парламента, законодательство о предоставлении всем гражданам Британских зависимых территорий полного британского гражданства. |
The United Kingdom has no doubt about its sovereignty over the British Indian Ocean Territory, which was ceded to Britain in 1814 and has been a British dependency ever since. |
У Соединенного Королевства нет никаких сомнений по поводу своего суверенитета в отношении Британской заморской территории в Индийском океане, которая перешла к Британии в 1814 году и с тех пор является ее зависимой территорией. |
The observer from the United Kingdom also recalled that since the British Museum was independent of the Government, it rested with the Board Trustees of the British Museum to decide on the matter. |
Наблюдатель от Соединенного Королевства также напомнил о том, что, поскольку Британский музей не зависит от правительства, принимать решение по этому вопросу должен Совет попечителей этого музея. |
Upon the end of British rule and the independence of Mauritius in 1968, this office was replaced by the Governor-General, who represented the British Monarch and not the Government of the United Kingdom as did the Governor. |
После окончания британского правления и обретения Маврикием независимости в 1968 году эта должность была заменена генерал-губернатором, который представлял британского монарха, а не правительство Соединенного Королевства, как это делал губернатор. |
Along the same lines, the United Kingdom Study Group was organized under the auspices of the British Institute of International and Comparative Law as part of the British celebration of the Commission's fiftieth anniversary. |
В русле тех же усилий была создана исследовательская группа Соединенного Королевства под эгидой Британского института международного и компаративного права в рамках празднования в Великобритании пятидесятой годовщины Комиссии. |
As reported previously, the British Overseas Territories Act of 2002 provided the right to British citizenship for the citizens of all United Kingdom Territories, including the Turks and Caicos Islands. |
З. Как уже сообщалось, Закон о британских заморских территориях 2002 года предоставил право на получение гражданства Великобритании гражданам всех территорий Соединенного Королевства, включая острова Тёркс и Кайкос. |