Despite British claims that the Malvinas were not a colony and enjoyed a high degree of self-government, the overwhelming majority of the officials who administered the Islands were citizens of the United Kingdom appointed by the British Crown. |
Несмотря на британские заявления о том, что Мальвинские острова не являются колонией и пользуются высокой степенью самоуправления, подавляющее большинство должностных лиц, которые управляют островами, являются гражданами Соединенного Королевства, назначаемыми британской короной. |
However, arguably the most significant British composer of the era, George Frideric Handel, was a naturalised German, who helped integrate British and continental music and define the future of the classical music of the United Kingdom that would be officially formed in 1801. |
Однако, возможно, самым значительным британским композитором эпохи, Джордж Фридрих Гендель, был натурализованным немцем, который помог объединить британскую и континентальную музыку и определить будущее классической музыки Соединенного Королевства, которое будет официально сформировано в 1801 году. |
In October, Brigadier General John Baker, British Army, replaced Brigadier General Colin Parr, British Army, as the United Kingdom member. |
В октябре бригадный генерал Джон Бейкер, сухопутные войска Великобритании, сменил бригадного генерала Колина Парра, сухопутные войска Великобритании, в качестве члена Комиссии от Соединенного Королевства. |
At that time, the author made an application to the United Kingdom Consulate to obtain British nationality for her son and was told that the entitlement to British nationality came through the paternal line; as his father was Colombian, her son was considered an alien. |
В то время автор обратилась в Консульство Соединенного Королевства с заявлением о предоставлении ее сыну британского гражданства, и ей было сказано, что право на британское гражданство обеспечивается по линии отца, а поскольку отец ее сына - колумбиец, то ее сын рассматривается в качестве иностранца. |
The law in force in Hong Kong (as in all British dependent territories) governing nationality is the law of the United Kingdom - specifically, the British Nationality Act 1981 and the British Nationality (Hong Kong) Act 1990. |
Действующим в Гонконге законодательством (как и во всех британских зависимых территориях), регулирующим гражданство, является закон Соединенного Королевства и, конкретно, Закон 1981 года о британском гражданстве и Закон 1990 года о британском гражданстве (Гонконг). |
Due to the acquisition by the Turks and Caicos Islands of the status of middle-income country, direct bilateral aid from the British Department for International Development ended in March 2005. |
В связи с переходом островов Теркс и Кайкос в категорию стран со средним уровнем доходов в марте 2005 года министерство по вопросам международного развития Соединенного Королевства прекратило оказание прямой двусторонней помощи. |
Our team is formed by young, energetic, educated at the best British universities, excellent knowledge of their field staff and external expert consultants with expertise in various business and management areas. |
Наша команда состоит из молодых, энергичных, отлично знающих свою область работников, получивших образование в лучших университетах Соединенного Королевства, и внешних экспертов - консультантов, имеющих опыт в различных сферах бизнеса и управления. |
In March 1996, during his visit to Hong Kong, the British Prime Minister announced that the United Kingdom Government would allow visa-free entry for HKSAR passport holders visiting the United Kingdom. |
В марте 1996 года в ходе своего визита в Гонконг премьер-министр Великобритании заявил, что правительство Соединенного Королевства предоставит владельцам паспорта ОАОГ право на безвизовой въезд в Соединенное Королевство. |
Ms. Aouij said that the Government of the United Kingdom had produced a very thorough report, which contained comprehensive information on the situation of women in every social stratum and gave a complete picture of the renewal that was taking place in British society. |
Г-жа Ауиж говорит, что правительство Соединенного Королевства представило очень тщательно подготовленный доклад, который содержит всестороннюю информацию о положении женщин во всех социальных слоях и дает полную картину возрождения, которое происходит в британском обществе. |
The British Nationality (Cyprus) Order, 1960, contained detailed provisions on the loss of the citizenship of the United Kingdom and Colonies in connection with the accession of Cyprus to independence. |
В Указе о британском подданстве (Кипр) 1960 года содержались подробные положения об утрате гражданства Соединенного Королевства и колоний в связи с обретением Кипром независимости. |
At the 7th plenary meeting of the General Assembly at its fifty-fourth session, on 21 September, the representative of the United Kingdom, in exercise of his right of reply, 21 stated: "British sovereignty over Gibraltar was clearly established in the Treaty of Utrecht. |
На 7-м пленарном заседании пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи 21 сентября представитель Соединенного Королевства в порядке осуществления своего права на ответ21 заявил следующее: «Суверенитет Великобритании над Гибралтаром был четко установлен в строгом соответствии с Утрехтским договором. |
The deployment of British troops at Lungi airport and in the western part of Freetown had as its objective the safe evacuation of nationals of the United Kingdom and others for whom it was responsible. |
Размещение военнослужащих Великобритании в аэропорте Лунги и в западной части Фритауна имело своей целью обесечить безопасную эвакуацию подданных Соединенного Королевства и других лиц, за которых оно несет ответственность. |
Although the Islands form part of the British Isles they do not form part of the United Kingdom. |
Хотя острова являются частью Британских островов, они не являются частью Соединенного Королевства. |
There was nothing in that request that would run counter to existing precedents in the British colonies or to the United Kingdom's obligations towards the Cayman Islands. |
В этой просьбе нет ничего такого, что шло бы вразрез с уже имевшимися прецедентами в британских колониях или обязательствами Соединенного Королевства по отношению к Каймановым островам. |
He asked about the possibility of creating a confederation of the islands under the administration of the United Kingdom, and also about how the agreement on achieving self-government for the British colonies was being implemented. |
Оратор задает вопрос о возможности создания конфедерации островов, находящихся под управлением Соединенного Королевства, а также о том, как осуществляется соглашение, направленное на достижение самоуправления британских колоний. |
In fact a petition had been sent to the Prime Minister of the United Kingdom requesting that consideration of the bill be deferred until the people of Anguilla had studied all the implications of enforced British citizenship. |
В этой связи Премьер-министру Соединенного Королевства была направлена петиция с просьбой отложить рассмотрение законопроекта до тех пор, пока народ Ангильи не изучит все последствия обязательного британского гражданства. |
Part of the problem revolved around the eligibility of the British overseas territories for GEF financing, since it was construed that these islands were part of the system of government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Эта проблема была частично связана с правом получения британскими заморскими территориями финансирования по линии Глобального экологического фонда, поскольку эти острова считались частью системы правления Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
For the record, the Government of the United Kingdom remains convinced of its sovereignty over the British Indian Ocean Territory, which was ceded to it by France in 1814. |
Для сведения сообщаю, что правительство Соединенного Королевства остается убежденным в его суверенитете над британской территорией в Индийском океане, которая была передана ему Францией в 1814 году. |
The British National Space Centre (BNSC) is a partnership body that brings together the United Kingdom's space effort, embracing Government, industry and the academic community. |
Организацией, объединяющей усилия правительства, промышленности и науки Соединенного Королевства в области космической деятельности, является Британский национальный космический центр (БНКЦ). |
The aim of the deployment is to demonstrate a continued commitment to the peace process in Sierra Leone on the part of the United Kingdom, as well as to provide a valuable training opportunity for both the British troops and RSLAF. |
Цель направления этих военнослужащих заключается в том, чтобы продемонстрировать неизменную приверженность Соединенного Королевства мирному процессу в Сьерра-Леоне, а также предоставить ценную возможность для подготовки как английским войскам, так и ВСРСЛ. |
Negotiations began in 2005 aimed at modernizing Gibraltar's Constitution in such a way that Gibraltar would remain British, but in a non-colonial relationship with the United Kingdom. |
В 2005 году начались переговоры по вопросу о модернизации Конституции Гибралтара таким образом, чтобы Гибралтар оставался британской территорией, но при этом не являлся колонией Соединенного Королевства. |
The United Kingdom position, as set out in the British and French declaration of 6 July, notes that such a model could provide for a new category of seats with a longer mandate. |
Согласно позиции Соединенного Королевства, изложенной в заявлении Великобритании и Франции от 6 июля, такая модель может обеспечить создание новой категории мест с более длительным мандатом. |
In his view, the Falkland Islanders had spoken clearly about their future: they wanted to remain British, and that view should be respected by everybody, including by Argentina. |
Как он считает, жители Фолклендских островов ясно высказались относительно своего будущего, что они хотят остаться подданными Соединенного Королевства, и что это мнение должны уважать все, в том числе и Аргентина. |
In two cases, the Government replied that all substantive allegations against the United Kingdom Armed Forces are investigated and that SIB conducts investigations into serious criminal offences committed by British service personnel. |
В двух случаях правительство ответило, что все обоснованные обвинения в отношении действий вооруженных сил Соединенного Королевства расследуются и что ОСР проводит расследования по факту трех тяжких уголовных преступлений, совершенных британскими военнослужащими71. |
The Cyprus legal system is based on the United Kingdom legal system, which Cyprus inherited from the U.K. as a result of the British colonial rule of Cyprus through to 1960. |
Правовая система Кипра основана на принципах правовой системы Соединенного Королевства, которую Кипр унаследовал от Великобритании в результате британского колониального господства до 1960 года. |