In response to the comments of the representative of the Russian Federation, he said that the Unit was bound to abide by its statute. |
Отвечая на замечания представителя Российской Федерации, он говорит, что Группа не может не выполнять положения своего статута. |
How can you not love a guy who thinks He can leap a tall building in a single bound? |
Как может не понравиться парень, который думает, что может перепрыгивать высокие здания одним прыжком? |
This is bound to change in this new era and we should continue to witness more and more cooperation in all international issues and, particularly, in the area of disarmament. |
В нынешнюю новую эпоху такое положение не может не измениться, и мы будем и впредь являться свидетелями все более широкого сотрудничества во всех международных вопросах и, в особенности, в области разоружения. |
The judge is therefore not bound by a statement (confession or testimony), even if it is made in court, if he believes that other evidence casts doubt on its truthfulness. |
Судья может не принимать во внимание какое-либо заявление (признание или свидетельские показания), даже если это заявление сделано в ходе судебных заседаний и если другие элементы следствия заставляют его усомниться в правдивости этого заявления. |
The lack of their transfer is bound to impede the progress of the integration of the whole region into Europe and it follows that calls for special administrative status for Srebrenica are not helpful to managing the situation at present. |
То, что они не были переданы в руки правосудия, не может не тормозить прогресс интеграции всего региона в Европу, и это означает, что призывы к учреждению специального административного статуса для Сребреницы не способствует урегулированию этой ситуации в настоящее время. |
It's bound to happen. |
Этого не может не случиться. |
The threat of one party is bound to trigger off retaliation from the other party, and a war is bound to break out in this course. |
Угроза одной стороны не может не вызывать ответа другой стороны, и при таком развитии событий непременно разразится война. |
Your partner's bound to find you. |
Твоя напарница не может не найти тебя. |
In any event certain problems were bound to follow from establishing too close a link between dispute settlement procedures and countermeasures. |
Установление слишком тесной взаимозависимости между процедурами урегулирования споров и контрмерами в любом случае не может не порождать некоторые проблемы. |
The rate adjustment is necessary because against the general economic situation and high unemployment, the number of families and individuals requiring financial support by Government is bound to increase. |
Необходимость корректировки ставок пособий обусловлена тем, что по причине нынешней общей экономической ситуации и высокой безработицы число семей и отдельных лиц, нуждающихся в финансовой поддержке со стороны правительства, не может не возрасти. |
An important issue that is bound to concern the future States parties to the treaty, including mine, is the question of funding. |
Будущих государств-участников договора, и в том числе мое, не может не заботить такая важная проблема, как вопрос о финансировании. |
That is why the essence of the problems involved is bound to spill over to larger fields of interest, only apparently extraneous, and certainly influential. |
И поэтому существо соответствующих задач не может не затрагивать более широких областей интересов, которые кажутся посторонними только внешне, но которые безусловно оказывают свое влияние. |
Encirclement by a foreign power that threatens to encroach on what it considers to be its inalienable sovereign rights is bound to drive it to become a revolutionary power bent on upending the status quo. |
Окруженный чуждой силой, угрожающей притеснением его, как он считает, неотъемлемых суверенных прав, Китай не может не превратиться в революционную силу, решительно настроенную покончить со статус-кво. |
The Network was also of the view that any changes to the single/dependency rate system were bound to entail considerable legal and administrative implications, requiring extensive study prior to any change. |
По мнению представителя Сети по вопросам людских ресурсов, внесение любых изменений в систему ставок для сотрудников, имеющих и не имеющих иждивенцев, не может не иметь значительных юридических и административных последствий, которые необходимо глубоко изучить, прежде чем вносить какие бы то ни было изменения. |
The Statute was bound to give rise to disputes among States parties, and it was essential that a mechanism for settling such disputes be provided, whether it was through a political body, as proposed in option 2, or a judicial body. |
Статут не может не вызывать споров между государствами-участниками, и весьма важно разработать механизм урегулирования таких споров, будь то политический орган, как это предложено в варианте 2, или судебный орган. |
The report referred to "a chain or actions and reactions... which, unless broken, is bound to constitute a threat to international peace and security", and continued: |
В докладе упоминается "какая-то цепь действий и противодействий на них, которая, если ее не удастся порвать, не может не создать в конце концов угрозу для мира и безопасности", и далее говорится: |
Any solution which was not regional in scope was bound to be partial and temporary. |
Всякое нерегиональное решение не может не отличаться частичным и временным характером. |
UNOMIG has expressed its view that, given the background of the 1992-1993 conflict, the presence of ethnic Chechen soldiers was bound to hurt the sensitivities of the local population in the zone of conflict and would therefore not enhance trust in the peacekeeping force. |
МООННГ высказала мнение о том, что с учетом конфликта 1992 - 1993 годов присутствие военнослужащих-чеченцев не может не быть негативно воспринято местным населением в зоне конфликта и поэтому не укрепит доверия к миротворческим силам. |