Aside from resident contract workers, 1.1 million Chinese also went to the border areas of the Russian Far East on tourist visas from 1997 to 2002. |
Помимо работников-резидентов, работающих по контракту, с 1997 по 2002 год приграничные районы Дальнего Востока России посетили также 1,1 миллиона китайцев по туристической визе. |
It had therefore proposed means of dealing with that particular kind of forced migration, including economic support for regions confronted with refugee crises and burden-sharing to lift the responsibility for refugee care from individual border countries. |
В этой связи в докладе предлагается ряд средств для борьбы с конкретными видами вынужденной миграции, включая оказание экономической помощи районам, оказавшимся в критическом положении вследствие притока беженцев, и облегчения ложащегося на конкретные приграничные страны бремени по оказанию помощи беженцам. |
In our search for national unity, we are fully aware that because of the influence of the Burma Communist Party the remote border areas were lagging behind the other parts of the country in development. |
Ведя поиск национального единства, мы полностью сознаем, что из-за влияния Коммунистической партии Бирмы отдаленные приграничные районы отстают в своем развитии от других областей страны. |
During the second week of October, armed forces of the Federal Republic of Yugoslavia were observed redeploying personnel and equipment away from some of the larger Kosovo towns to locations near the border. |
З. В течение второй недели октября было замечено, что вооруженные силы Союзной Республики Югославии осуществляют передислокацию личного состава и техники из некоторых более крупных городов в Косово в приграничные районы. |
During 1995, UNDCP supported a rapid assessment study covering mining areas, border towns, poppy cultivation areas and high-risk urban areas in Myanmar. |
В течение 1995 года ЮНДКП поддерживала оперативное аналитическое обследование, которое охватывало горнодобывающие районы, приграничные города, районы выращивания опийного мака, а также городские районы высокого риска в Мьянме. |
We encourage all countries to develop good-neighbourly relations and to try to change border areas into places of friendly exchanges, rather than safe havens for illegal weapons. |
Мы поощряем все страны к тому, чтобы они развивали добрососедские отношения и старались превратить приграничные районы из спасительной гавани для незаконных вооружений в районы дружественных обменов. |
In the third stage, subject to the availability of troops and further consultations with troop-contributing countries, UNAMSIL would deploy further forward to the diamond producing regions and to some border areas. |
На третьем этапе при условии наличия войск и после проведения дальнейших консультаций со странами, предоставляющими войска, МООНСЛ продолжит развертывание, чтобы охватить районы добычи алмазов и некоторые приграничные области. |
The Government denies UNHCR free access to the border areas, which means that Montagnard asylum-seekers are effectively prevented from having their asylum claims examined by the UNHCR. |
Правительство не предоставляет УВКБ свободного доступа в приграничные районы, в результате чего желающие получить убежище лица фактически не могут добиться рассмотрения их просьб о предоставлении убежища Отделением УВКБ. |
It has been found that complaints regarding ill-treatment often originate from foreign nationals and that the cantons generally involved are Geneva and Ticino, i.e. border cantons, and Zurich. |
Было также отмечено, что жалобы на грубое обращение часто поступают от иностранных граждан и что кантонами, которые обычно вызывают нарекания, являются Женева, Тичино, т.е. приграничные кантоны, и Цюрих. |
One solution successfully pursued by the Office in several countries in various regions, was to negotiate access to border areas for NGOs working with refugees, where this was not previously permitted. |
Одно из решений, которое Управлению удалось применить в некоторых странах различных регионов, вопреки принятой ранее практике, заключалось в проведении переговоров о предоставлении доступа в приграничные районы для представителей НПО, работающих с беженцами. |
It is further concerned about reported restrictions on freedom of movement imposed through internal travel documents and special permits to travel to internal border regions, which have a particular impact on persons belonging to national and ethnic minorities. |
Он также озабочен в связи с сообщениями об ограничениях на свободу передвижения посредством внутренних проездных документов и специальных разрешений на поездки в приграничные районы страны, которые особенно затрагивают лиц, принадлежащих к национальным этническим меньшинствам. |
In particular, the mountainous, arid, high-altitude and remote border areas in the central and western regions suffer from adverse natural conditions, insufficient infrastructure, low productivity and very limited access to information. |
В частности, горные, засушливые, высокогорные и удаленные приграничные районы и центральные и западные регионы страдают от неблагоприятных природных условий, недостаточно развитой инфраструктуры, низкой производительности и весьма ограниченного доступа к информации. |
In late 2003 and early 2004, the sub-commission on affected populations carried out five separate field missions to the border areas to assess the situation of local populations. |
В конце 2003 года и начале 2004 года подкомиссия по вопросам, касающимся затрагиваемого населения, совершила пять отдельных выездов на места в приграничные районы для оценки положения местного населения. |
It is recommended that UNOCI play a greater role in helping the national authorities to stabilize the security situation, with particular focus on Abidjan and the west, including the border areas. |
Было рекомендовано, чтобы ОООНКИ активизировала свою роль в деле оказания помощи национальным органам власти по стабилизации положения в плане безопасности, уделяя особое внимание Абиджану и западной части страны, включая приграничные районы. |
Some reports indicate that, in the context of recent events, migrants and asylum-seekers have felt compelled to leave overcrowded border camps to search out smugglers who could facilitate the sea crossing to Europe. |
По некоторым сообщениям, в свете недавних событий мигранты и просители убежища оказываются вынуждены покидать переполненные приграничные лагеря в поисках контрабандистов, которые могли бы помочь им перебраться морским путем в Европу. |
ISAF operations have had a significant effect on insurgent activity, pushing the activity of the opposing militant forces away from the interior and into the border regions and reducing the effectiveness of attacks. |
Серьезное воздействие на деятельность повстанцев оказали операции МССБ, которые позволили вытеснить оппозиционные вооруженные группировки из внутренних районов в приграничные районы и снизить эффективность нападений. |
The border setting, impunity, lawlessness, poverty and disorder which characterize this region are gradually contributing to the creation of new territories defined by exploitation, abuse and human rights violations, where the value of life and human dignity are challenged daily. |
Приграничные условия, безнаказанность, беззаконие, нищета и отсутствие порядка, характерные для этого региона, способствуют появлению все новых территорий, где распространены эксплуатация, жестокое обращение и нарушения прав человека, а посягательства на жизнь и человеческое достоинство совершаются ежедневно. |
Second, in an attempt to halt smuggling into Rwanda, the Minister of Mines prohibited the transport by air of tin, tantalum and tungsten from Maniema to the border towns of Goma and Bukavu, insisting on their transport through Katanga Province. |
Во-вторых, стремясь положить конец контрабанде в Руанду, министр горнорудной промышленности запретил авиаперевозки олова, тантала и вольфрама из Маниемы в приграничные города Гома и Букаву, настояв на том, чтобы их транспортировали через провинцию Катанга. |
Coordination hubs in border areas include Bunia, Dungu and Ango in the Democratic Republic of the Congo, Zemio in the Central African Republic and Yambio in South Sudan. |
Приграничные координационные центры расположены в Буниа, Дунгу и Анго в Демократической Республике Конго, в Земио в Центральноафриканской Республике и в Ямбио в Южном Судане. |
The border war and Ethiopia's continued occupation of sovereign Eritrean territories have resulted in the interruption and delay of some aspects of the constitutional process that had begun with much earnest in the earlier years. |
Приграничные боевые действия и длительная оккупация Эфиопией суверенных эритрейских территорий вызвали приостановление и прекращение на некоторое время действия ряда конституционных положений, реализация которых началась в предыдущие годы. |
The border areas of Myanmar have lagged behind in development due to decades of armed insurgency, which led to the absence of an effective education infrastructure and created barriers to education. |
Приграничные районы Мьянмы сильно отстали в развитии ввиду десятилетиями длившихся вооруженных восстаний, что привело к отсутствию эффективной инфраструктуры образования и способствовало созданию барьеров на пути образования. |
The Parties shall develop and enhance the capacity of security personnel and border community leaders to address conflict-related issues. |
Стороны должны развивать и укреплять потенциал сотрудников служб безопасности и лидеров населяющих приграничные территории общин в плане урегулирования конфликтных вопросов. |
The Bhutanese newspaper Kuensel has said that China might use the roads to further Chinese claims along the border. |
Бутанская газета Kuensel написала, что Китай может использовать дороги для дальнейших притязаний на приграничные территории. |
In this regard, on 11 October, both parties expressed confidence that the remaining tasks could be completed without dispatching new field missions to the border. |
В этой связи 11 октября обе стороны выразили уверенность в возможности решить оставшиеся задачи, не направляя новые миссии на места в приграничные районы. |
That summer Swedish reconnaissance indicated that the Norwegians were themselves gathering forces in Trondheim and Rros and preparing for an attack across the border. |
Тем же летом шведские разведчики доложили, что норвежцы сами собрали силы в Тронхейме и Рерусе и готовят нападение на приграничные территории. |