An even more alarming development regarding these incidents is that the Azerbaijani military has started using heavy weaponry, in particular artillery, targeting border villages and their civilian populations. |
Даже большую тревогу в связи с этими инцидентами вызывает то, что азербайджанские военные стали применять тяжелые вооружения, в частности артиллерию, обстреливая приграничные деревни и их гражданское население. |
In view of the urgency of the matter I arranged for a team of five officers to visit the border areas of Chad to where refugees from Darfur had fled. |
В силу неотложности данного вопроса я распорядился направить группу из пяти сотрудников в приграничные районы Чада, где находятся беженцы из Дарфура. |
Performance measure: Number of visits supported by both countries carried out by the civilian observers to the border areas |
Показатель деятельности: число выездов гражданских наблюдателей в приграничные районы, организованных при поддержке обеих стран |
The VDC had the responsibility of protecting inhabitants from threats and intimidation by guerrillas who had infiltrated the border provinces from neighboring Laos, Cambodia, and Malaysia. |
На VDC, наряду с BPP, была возложена ответственность за защиту местного населения от угроз и запугивания со стороны боевиков, которые проникали в приграничные провинции Таиланда из Лаоса, Камбоджи и Малайзии. |
Then they won't be involved in military campaigns, border wars. |
Они не будут вмешиваться в военные кампании, приграничные войны? |
(b) It is clear from all the foregoing that RPF has always attacked the Rwandese border areas from Uganda. |
Ь) Из всего вышеизложенного можно сделать вывод о том, что ПФР нападал на приграничные руандийские районы всегда с территории Уганды. |
Within the limited time available, the Panel and/or some of its members visited border areas in Kenya, Ethiopia and Somalia. |
В рамках имевшегося в распоряжении ограниченного периода времени Группа и/или некоторые ее члены посетили приграничные районы в Кении, Эфиопии и Сомали. |
In other countries, UNHCR was not permitted access to border regions, and was therefore unable to verify the treatment of those seeking to enter. |
В других странах УВКБ отказывалось в доступе в приграничные районы, вследствие чего Управление было не в состоянии установить, как обращаются с теми, кто хочет попасть на территорию этих стран. |
It has reassigned police, especially in the border regions, to strengthen security and control the movement of persons and vehicles. |
Было проведено перераспределение сотрудников полиции, особенно в приграничные районы, в целях укрепления безопасности и контроля за лицами и автомашинами. |
The project would continue to focus on the most vulnerable geographic areas, such as border towns and towns with large migrant populations. |
В ходе осуществления этого проекта особое внимание будет по-прежнему уделяться самым уязвимым географическим районам, таким, как приграничные города и города, большую часть населения которых составляют мигранты. |
Authorities at both the central and local levels have been cooperating with UNHCR which has been able to field six missions to these border areas so far. |
Власти как на центральном, так и на местном уровне сотрудничали с УВКБ, которое смогло направить шесть миссий в эти приграничные районы по состоянию на настоящий момент. |
A serious deterioration in the situation could have a direct and immediate impact on the Liberian border counties which are populated by ethnic groups that straddle the international borders. |
Серьезное ухудшение ситуации может оказать непосредственное и незамедлительное воздействие на приграничные графства Либерии, населенные этническими группами, живущими по обе стороны международных границ. |
Performance measures: Number of civilian observers' visits to the border areas, which are supported by both countries |
Показатели деятельности: число выездов гражданских наблюдателей в приграничные районы, поддержанных обеими странами |
Finally, national authorities also indicated to the United Nations Mission of December 2011 that some border areas, particularly in the Tibesti area between Chad and Libya, have also been infested with mines. |
Наконец, национальные власти указали ооновской миссии в декабре 2011 года, что минами изобилуют и некоторые приграничные районы, особенно в области Тибести между Чадом и Ливией. |
At the same time, Tajikistan wishes to draw attention to the adverse impact on border areas in Tajikistan from facilities that are located in Uzbekistan. |
В то же время таджикская сторона хотела бы привлечь Ваше внимание к отрицательному трансграничному воздействию предприятий Республики Узбекистан на приграничные районы Республики Таджикистан. |
During the reporting period, there was a significant increase in shelling incidents and incursions by the Syrian Government forces, some of which targeted Lebanese villages along the border. |
За отчетный период со стороны сирийских правительственных сил значительно участились обстрелы и вылазки, объектами которых стали в нескольких случаях приграничные ливанские деревни. |
Communities excluded from social, political and economic institutions are often marginalized and inhabit areas marked by weak infrastructure and poor governance, such as urban slums, ghettos and border areas. |
Группы населения, не имеющие доступа к социальным, политическим и экономическим институтам, зачастую оказываются социально отчужденными и населяют районы со слабо развитой инфраструктурой и неэффективной системой управления, такие как городские трущобы, гетто и приграничные районы. |
In 2013 and 2014, UNODC conducted needs assessment missions in the southern border states of Mexico and in Central America to gather relevant data on migrant smuggling trends and the regional and institutional capacities to tackle that crime. |
В 2013 и 2014 годах УНП ООН направляло миссии по оценке потребностей в южные приграничные штаты Мексики и Центральную Америку для сбора соответствующих данных о тенденциях в области незаконного ввоза мигрантов и региональных и институциональных возможностях борьбы с этим видом преступности. |
As a result of fighting in the west, some 17,000 people, including Ivorian citizens and Liberian refugees in Ben Houyien, moved into the border areas of Liberia and Guinea. |
В результате боевых действий на западе страны около 17000 человек, в том числе граждане Котд'Ивуара и либерийские беженцы в Бен Уйене, бежали в приграничные районы Либерии и Гвинеи. |
By such transfers, the communist regime gained, among other things, cheap labour force for sparsely populated border regions, without paying adequate attention to the need to provide assistance to the Roma in adapting to the new conditions. |
Благодаря таким переселениям коммунистический режим, среди прочего, обеспечил приток дешевой рабочей силы в малонаселенные приграничные районы, не уделив при этом должного внимания необходимости оказания общинам рома содействия в адаптации к новым условиям. |
The Central Committee allegedly developed and received budget financing for a plan to complete reconstruction and to return all of the displaced persons to the border areas over a period of five years beginning in 1990. |
Согласно утверждениям, Центральный комитет подготовил план проведения реконструкции и возвращения всех перемещенных лиц в приграничные районы в течение пятилетнего периода, начиная с 1990 года, и получил бюджетное финансирование на его осуществление. |
UNHCR continues to be denied the free access to the border areas that it needs in order to enable it to examine the claims of those seeking asylum. |
УВКБ по - прежнему отказывают в свободном доступе в приграничные районы, необходимом ему для того, чтобы получить возможность рассмотреть прошения лиц, ищущих убежища. |
As a result of the Ethiopian-Eritrean war, over 340,000 persons displaced from border towns and villages are still unable to return to their homes and to resume normal lives. |
В результате войны между Эфиопией и Эритреей свыше 340000 человек, которые вынуждены были покинуть приграничные города и деревни, до сих пор не могут возвратиться в свои дома и вернуться к нормальной жизни. |
Following the Munich Agreement in 1938, the border regions of Bohemia inhabited predominantly by ethnic Germans (the Sudetenland) were annexed to Germany; this was the single time in Bohemian history that its territory was divided. |
После Мюнхенского соглашения в 1938 году, приграничные районы Чехии населенные преимущественно этническими немцами (Судетами) были присоединены к Германии - это был единственный случай в Богемской истории, когда её территория была разделена. |
In the years that followed, Vietnam launched a series of raids on the camps and Vietnamese troops often penetrated into Thai territory and shelled Thai border villages and towns. |
В последующие годы Вьетнам начал серию рейдов на лагеря, вьетнамские войска часто проникали на территорию Таиланда, обстреливали приграничные селения. |