Experience from Bolivia shows that small processing plants buying their raw material from the same border region and paying the same price to the extractors are able to export at lower prices than large Brazilian processors. |
Опыт Боливии показывает, что мелкие перерабатывающие предприятия, которые покупают сырье в том же приграничном районе и платят добытчикам такие же деньги, способны экспортировать продукцию по более низким ценам, чем крупные бразильские переработчики. |
For example, when Indonesia accused FRETILIN in September 1975 of violating its territorial integrity, we made appeals to ASEAN members to send troops for joint control of the border area. |
Например, когда Индонезия в сентябре 1975 года обвинила ФРЕТЕЛИН в нарушении ее территориальной целостности, мы обратились к АСЕАН с просьбой направить воинские контингенты для осуществления совместного контроля в приграничном районе. |
In addition, procedures (not involving the firing of warning shots) should be agreed to address the possibility of miscalculation or error resulting in an accidental meeting of forces in the border region. |
Кроме того, должны быть согласованы процедуры (не связанные с предупредительными выстрелами) на случай возможных просчетов или ошибок, результатом которых может стать случайное столкновение сил в приграничном районе. |
It was also alleged that in July the Taliban had arrested some 300 to 400 persons in the area near the border and had brought them to Herat. |
Утверждалось также, что в июле в приграничном районе талибы арестовали 300-400 человек и привезли их в Герат. |
The situation is further complicated by the presence in the border area of some 3,460 registered Casamance refugees, as there are concerns about possible links between some of them and the MFDC fighters. |
Ситуация еще более осложняется присутствием в приграничном районе около 3460 зарегистрированных касаманских беженцев, поскольку существует предположение о наличии связи между некоторыми из них и бойцами ДДСК. |
The situation of the civilian population in Darfur and in the border region of Chad remains tragic, and it is on that subject that I should like to focus my remarks. |
Ситуация гражданского населения в Дарфуре и в приграничном районе Чада остается трагичной, и именно на этом я хотел бы сосредоточиться в своем выступлении. |
In Rafah, for example, not only were houses demolished in the border area, but families were living in the crossfire. |
Например, в Рафахе в приграничном районе не только уничтожаются дома, но и живущие там семьи оказываются под перекрестным огнем. |
On security matters, my delegation remains deeply concerned over violence in the southern part of Serbia, the Presevo Valley and the border area between the former Yugoslav Republic of Macedonia and Kosovo. |
Что касается аспектов безопасности, то моя делегация по-прежнему выражает серьезную обеспокоенность в связи с насилием в южной части Сербии, Прешевской долине и в приграничном районе между бывшей югославской Республикой Македонией и Косово. |
It is important that countries should inform each other on "sensitive areas" in the border region in order to be able to decide on the applicability of the Convention. |
Странам важно информировать друг друга об "экологически уязвимых зонах" в приграничном районе, с тем чтобы можно было принять решение о применимости Конвенции. |
If such a project is approved, the team recommends selecting a hazardous facility located in the border area so that aspects of cross-border cooperation, including compatibility between off-site plans in two countries, can be taken into account. |
В случае утверждения такого проекта группа рекомендует выбрать опасный объект, расположенный в приграничном районе, что позволит учесть аспекты трансграничного сотрудничества, включая совместимость принятых в двух странах планов действий за пределами объектов. |
Any incidents that may be occurring in the border area are not part of a State policy, and I can assure you that we have taken steps to deal with any troublesome situation. |
Любые инциденты, которые могут происходить в приграничном районе, не являются частью государственной политики, и я заверяю вас в том, что мы принимаем меры для урегулирования любых кризисных ситуаций. |
The government has devised a set of rights promotion and development strategies for these Malayu-descended Thais who are an ethnic minority group in the country, but are the majority population in the southernmost border area. |
Правительством разработан ряд стратегий поощрения и развития прав тайцев малайского происхождения, которые являются этническим меньшинством в стране, но составляют большинство населения в самом южном приграничном районе. |
The outcome of their struggle with the authorities in Pakistan, which has now extended well beyond the Federally Administered Tribal Areas, is crucial to the future of Al-Qaida, whose presence in the border area relies on their support. |
Результаты их борьбы с властями в Пакистане, которая вышла сейчас далеко за пределы территории племен находящейся под федеральным управлением, имеют критически важное значение для будущего «Аль-Каиды», чье присутствие в приграничном районе зависит от поддержки со стороны талибов. |
HRW stated that asylum seekers were often fearful of lodging claims in the border region and islands and reported about conflicting and confusing information provided to asylum seekers. |
ОНОПЧ заявила, что просители убежища зачастую боятся подавать ходатайства в приграничном регионе и на островах, и сообщила о том, что просителям убежища представляется противоречивая и вводящая в замешательство информация. |
STP noted that regarding ethnic Albanians living in the border region of Southern Serbia to Kosovo, there was little progress that Albanians attained more positions in the municipal councils. |
СТП отметило незначительный прогресс в увеличении числа этнических албанцев, проживающих в приграничном с Косово районе на юге Сербии, в составе муниципальных советов. |
The United Nations Interim Security Force for Abyei (UNISFA), mandated to protect civilians in that border area, was also being deployed. |
Также происходит развертывание Временных сил Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности в Абьее (ЮНИСФА), мандат которых включает обеспечение безопасности гражданского населения в данном приграничном регионе. |
Meanwhile, MONUC has facilitated the monitoring and repatriation of alleged Burundian former combatants to Burundi from the Democratic Republic of the Congo, particularly in the Ruzizi border area, including through the use of mobile operational bases. |
МООНДРК, тем временем, обеспечила наблюдение за репатриацией предполагаемых бывших бурундийских комбатантов из Демократической Республики Конго в Бурунди, прежде всего в приграничном районе Рузизи, в том числе путем использования мобильных оперативных баз. |
The use of unarmed military observers was considered but discarded, as it was determined that they could not be safely deployed in the border region without armed protection. |
Использование невооруженных военных наблюдателей рассматривалось, но было отклонено ввиду того, что, как было признано, их невозможно разместить в приграничном районе без вооруженной защиты. |
(e) Bilateral programme in Ecuador and Peru with indigenous groups in the border area focused on health. |
ё) двусторонняя программа по здравоохранению в Эквадоре и Перу с участием групп коренных народов, проживающих в приграничном районе. |
In Ecuador, the Government continues to seek international support to develop and finance preventive alternative development projects in its northern border area as part of its national preventive alternative development strategy. |
В Эквадоре правительство продолжает попытки заручиться международной поддержкой для разработки и финансирования проектов предупредительного альтернативного развития в северном приграничном районе как части своей национальной стратегии по предупредительному альтернативному развитию. |
Approximately 105 families are left at the border at the time of writing. |
На момент составления настоящего доклада в приграничном районе оставалось еще примерно 105 семей. |
In connection with the atrocities committed by the Lord's Resistance Army (LRA), he wondered whether the improvement in bilateral relations with Sudan and cooperation along the border had yielded any positive results. |
Касаясь зверств, совершенных Армией сопротивления Господней (АСГ), он интересуется тем, привело ли улучшение двусторонних отношений с Суданом и развитие сотрудничества в приграничном районе к каким-либо позитивным результатам. |
In addition to the damage caused to the land, such environmental infringements also constitute a threat to stability on the border, as the inhabitants are driven to protest for their agricultural losses. |
Помимо того, что такие экологические нарушения причиняют ущерб земельным ресурсам, они также подрывают стабильность в приграничном районе, вынуждая фермеров протестовать по поводу причиненного им материального ущерба. |
By 29 January, shops in the border area had largely run out of goods, and Egyptian forces took steps to begin sealing the border. |
К 29 января магазины в приграничном районе остались почти без продовольствия, и египетские силы приняли меры для закрытия границы. |
Moreover, as noted in paragraph 4 above, the violent clashes that took place near the border on 13 March, reportedly between FRCI and armed elements, have underscored the continued fragility of the border situation. |
Кроме того, как было отмечено в пункте 4 выше, жестокие столкновения, произошедшие в приграничном районе 13 марта, якобы, между РСКИ и вооруженными элементами, вновь продемонстрировали сохраняющуюся неустойчивость обстановки на границе. |