Английский - русский
Перевод слова Birth
Вариант перевода Происхождения

Примеры в контексте "Birth - Происхождения"

Примеры: Birth - Происхождения
Discrimination on the grounds of religion, belief, political opinion, race, gender, colour, national or social origin, belonging to a national minority, property, birth or any grounds whatsoever shall not be permitted . Дискриминации по признакам религии, убеждений, политических взглядов, расы, пола, цвета кожи, национального или социального происхождения, принадлежности к национальным меньшинствам, имущественного положения, рождения или по любому иному признаку не разрешается .
But articles 2 and 26 of the Covenant also prohibited discrimination based on language, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Вместе с тем статьи 2 и 26 Пакта также запрещают дискриминацию по признаку языка, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущественного положения, рождения или иного обстоятельства.
The representative of Malaysia expressed strong support for article 15, and said that the Malaysian Constitution stated that there shall be no discrimination on grounds of religion, race, descent or place of birth in the administration of any educational institutions. Представитель Малайзии заявил о решительной поддержке статьи 15 и отметил, что Конституция Малайзии запрещает дискриминацию по признаку религии, расы, происхождения или места рождения в области управления любыми учебными заведениями.
Sections 3-8, Chapter II of the Constitution of Jamaica, provide that persons may become citizens of Jamaica in accordance with constitutional provisions by birth, descent or registration based on marriage to a Jamaican citizen. Разделы 3-8 главы II Конституции Ямайки предусматривают, что лица могут становиться гражданами Ямайки согласно конституционным положениям в силу рождения, происхождения или в порядке регистрации на основании вступления в брак с гражданином/гражданкой Ямайки.
Measures undertaken to protect and assist children in order to enable them to have sound physical and psychosocial development are applicable to all children, without any discrimination based on birth, family background, social or other status. Принимаемые меры в рамках защиты и оказания помощи детям в целях обеспечения их полноценного физического и психического развития, действуют применительно ко всем детям без дискриминации по признаку их рождения, статуса семьи, социального происхождения и других соображений.
It is also concerned that the Constitution does not explicitly prohibit discrimination on the grounds of race, colour, language, political or other opinion, national or ethnic origin, disability, birth or other status, as stated in the Convention. Он также выражает озабоченность тем, что в Конституции не содержится предусмотренного Конвенцией однозначного запрета дискриминации по признакам расы, цвета кожи, языка, политических или иных убеждений, национального или этнического происхождения, инвалидности, рождения ребенка или каких-либо иных обстоятельств.
Educational, Scientific and Cultural Organization Convention against Discrimination in Education of 1960 asserts the principle of non-discrimination in education based on "race... national or social origin, economic condition or birth". В Конвенции о борьбе с дискриминацией в области образования, принятой Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в 1960 году, утверждается принцип недискриминации в области образования по признаку "расы... национального или социального происхождения, экономического положения или рождения".
For the purposes of diplomatic protection of natural persons, a State of nationality means a State whose nationality the individual sought to be protected has acquired by birth, descent, succession of States, naturalization or in any other manner, not inconsistent with international law. Для целей дипломатической защиты физических лиц государство гражданства означает государство, гражданство которого лицо, добивающееся защиты, приобрело в силу рождения, происхождения, правопреемства государств, натурализации или каким-либо иным способом, не противоречащим международному праву.
Under the same articles, all Iranians, regardless of their ethnic origin and place of birth, shall enjoy equal rights, and colour, race, language and the like shall not constitute a privilege for any person. Согласно этим статьям, все иранцы, независимо от их этнического происхождения и места рождения, пользуются равными правами и цвет кожи, раса, язык и подобные факторы не являются ни для кого привилегией.
All people born on Aruba of a mother or father with Netherlands nationality automatically acquired Netherlands nationality by birth, but that nationality could also be acquired in the course of time by immigrants of all origins. Все лица, родившиеся на Арубе от родителей-голландцев, при рождении автоматически приобретают гражданство Нидерландов, которое, однако, может со временем приобретаться и иммигрантами различного происхождения.
The legal effects of nationality acquired by that means fell within one of the established means of acquisition: birth, descent or naturalization. В отношении правовых последствий приобретения гражданства подобным способом Словения считает, что он не противоречит установленным способам приобретения гражданства - в силу рождения, происхождения или натурализации.
To this effect, article 1 of the Constitution prohibits all forms of discrimination, including discrimination on the grounds of race, ethnicity, religion, caste, political opinion, wealth and birth. Так, например, можно напомнить о статье 1 Конституции, в которой говорится о том, что любая дискриминация, в частности по признаку расы, этнического происхождения, религии, кастового происхождения, политических убеждений, материального положения и рождения, запрещается.
This is an important step not only for Dominicans of Haitian descent but also for the poorer segments of the population and the rural population, who are the most likely to be late in declaring the birth of children. Этот шаг имеет важное значение не только для доминиканского населения гаитянского происхождения, но и для наиболее бедных групп населения и жителей сельской местности, которые чаще всего задерживают предоставление сведений о своем происхождении.
Article 8(2) of the Constitution provides that there shall be no discrimination against citizens on the grounds of religion, race, descent, place of birth or gender in any law or in the appointment to any office or employment under a public authority. В статье 8(2) Конституции предусмотрено, что не может проводиться никакая дискриминация в отношении граждан по мотивам религии, расовой принадлежности, происхождения, места рождения или пола ни в законах, ни при назначении на какую-либо должность или при найме на работу в государственное учреждение.
The Act also provides for the restoration of Jamaican citizenship to persons who had acquired Jamaican citizenship by virtue of birth, descent or adoption and who had renounced their citizenship. Закон также предусматривает восстановление в ямайском гражданстве лиц, которые приобрели ямайское гражданство в силу рождения, происхождения или усыновления и которые вышли из него.
The Panamanian Constitution provides that work is both a right and a duty, and bans labour discrimination on the grounds of race, birth, disability, social class, gender, religion or political ideas. Согласно Конституции Панамы, граждане не только имеют право, но и обязаны трудиться, а дискриминация в сфере труда по признаку расы, происхождения, инвалидности, социального происхождения, пола, вероисповедания или политических взглядов запрещена.
The Constitution states that there shall be no privileges, exemptions or discrimination on grounds of race, birth, disability, social class, gender, religion or political views. Конституция гласит, что отсутствуют особые права, личные привилегии и дискриминация по признаку расы, происхождения, инвалидности, социального происхождения, пола, вероисповедания или политических взглядов.
On the legislative side, the Constitution guaranteed equality of rights and obligations for all Nicaraguans, without distinction, and regardless of birth, nationality, political opinion, race, gender, language, religion, origin, economic status or social condition. В законодательном плане Конституция страны гарантирует равенство прав и обязанностей всех граждан независимо от происхождения, гражданства, политических взглядов, расовой принадлежности, пола, языка, религии, национальной принадлежности, экономического и социального статуса.
The existence of family relationship does not depend on birth, economic and social status, race and ethnic origin, culture, occupation, religion, residence and so on . Отношения между членами семьи не зависят от их происхождения, экономического и социального положения, расовой и этнической принадлежности, культуры, профессии, религии, места жительства и т. д. .
The child is placed with the adoptive family at their request or at the request of the birth family, which has the right to request the return of the child within three months (article 234). Помещение ребенка в приемную семью происходит по запросу приемных родителей или семьи происхождения, которая в течение трех месяцев имеет право потребовать вернуть ребенка (статья 234).
These estimates suggest that of the 10 leading countries of birth of the United States foreign-born population in 1997, 4 are in Latin America, 4 are in Asia, and 2 are in Europe. Согласно этим оценкам, 10 ведущими странами происхождения родившегося за рубежом населения Соединенных Штатов в 1997 году являются четыре страны Латинской Америки, четыре страны Азии и две европейские страны.
I'm not of noble birth. Я не благородного происхождения.
Have you no birth? У вас нет происхождения?
The principle of equal treatment prohibits discrimination also on the ground of marital and family status, colour of skin, language, political or other conviction, trade union activity, national or social origin, property, birth or other status. Принцип равного обращения запрещает дискриминацию также и по признаку семейного положения, цвета кожи, языка, политических или других убеждений, профсоюзной деятельности, национального или социального происхождения, собственности, рождения и на другой основе.
It urges the State party to reconsider the regulations relating to the citizenship of children of Haitians and Dominicans of Haitian descent, in particular, by ensuring a non-discriminatory access to the Dominican nationality, irrespective of date of birth. Он настоятельно призывает государство-участник пересмотреть нормы, касающиеся гражданства детей гаитян и доминиканцев гаитянского происхождения, в частности путем предоставления недискриминационного доступа к получению доминиканского гражданства независимо от даты рождения.