Thus, article 8.2 of the Constitution had been amended to prohibit discrimination on the basis of gender, in addition to religion, race, descent and place of birth. |
Так в статью 8.2 Конституции была внесена поправка с целью запретить дискриминацию по признаку пола в добавление к дискриминации на основе религии, расы, происхождения и места рождения. |
Article 2 of the Universal Declaration states that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in it, without distinction of any kind, such as national or social origin, property, birth or other status. |
В статье 2 Декларации говорится, что каждый человек должен обладать всеми провозглашенными в ней правами и свободами без какого бы то ни было различия, и в частности в отношении национального или социального происхождения, имущественного, сословного или иного положения. |
Lower birth weight and higher birth mortality are experienced by people of African descent in developed countries. |
Лица африканского происхождения в развитых странах сталкиваются с проблемами более низкой массы тела новорожденных и более высокой смертности при родах. |
However, place of birth is not a reliable indication of race, and most of the persons whose place of birth is shown to be in Asia or Africa are persons of European origin who have moved their residence to Guernsey. |
Вместе с тем место рождения не является надежным указателем на расовую принадлежность человека: большинство лиц, которые, по их утверждению, родились в Азии или Африке, являются лицами европейского происхождения, которые переехали на жительство в Гернси. |
A harmonized approach should at the same time mean a better understanding of all such practices, whether or not of religious origin, affecting the status of women from birth - and even before birth, i.e. in the foetal period - to extreme old age. |
В то же время согласованный подход должен позволить получить более полное представление о всех видах такой практики религиозного или нерелигиозного происхождения, затрагивающей положение женщин от рождения и даже до рождения, т.е. с утробного периода по самый преклонный возраст. |
The Caribbean Community was particularly concerned by extraregional immigration policies, whereby Caribbean nationals found guilty of criminal activities were deported to the region, despite their tenuous connection to their country of birth. |
Карибское сообщество особенно обеспокоено иммиграционной политикой других государств, в соответствии с которой граждане стран Карибского бассейна, признанные виновными в уголовных преступлениях, депортируются в регион, несмотря на отсутствие какой-либо связи со своими странами происхождения. |
There shall be no discrimination based on birth, nationality, political belief, race, gender, language, religion, opinion, origin, economic position or social condition". |
Не допускается дискриминация по любым признакам, будь то по признаку происхождения, гражданства, политических убеждений, расовой принадлежности, пола, языка, взглядов, экономического или социального положения". |
Multiple nationality may be admitted through an international treaty or through reciprocity provisions at constitutional level between the State of birth and that of adoption. |
Множественное гражданство допускается на основании международного договора или по принципу взаимности в отношениях между государством происхождения и государством усыновления, закрепленному в конституционном порядке. |
The foreign-born population of a country includes all persons who have that country as the country of usual residence and whose place of birth is located in another country. |
К лицам иностранного происхождения относятся все лица, для которых данная страна является страной обычного проживания и место рождения которых находится в другой стране. |
Legislation has sought to rationalize the rules governing nationality, applying the two principles of acquisition of nationality by filiation, and the determination of nationality by place of birth. |
Законодатель стремился рационализировать правила, регламентирующие вопросы гражданства, руководствуясь одновременно принципами приобретения гражданства в силу происхождения и определения гражданства по месту рождения. |
The concept of national extraction refers to distinctions between the citizens of the same country on the basis of a person's place of birth, ancestry or foreign origin. |
Концепция национального происхождения относится к различию между гражданами одной и той же страны, исходя из места рождения лица, его рода или иностранного происхождения. |
The Committee regrets that the Great Green Document and Human Rights, promulgated by the General People's Congress, does not include an express prohibition of discrimination on the basis of language, national ethnic or social origin, property, disability and birth status. |
Комитет сожалеет, что в "Зеленой книге по правам человека", обнародованной Всеобщим народным конгрессом, не содержится четко выраженного запрещения дискриминации по признаку языка, национальности, этнического и социального происхождения, собственности, инвалидности и статуса при рождении. |
For instance, the code relative to the person and the family, adopted in December 1989, set down as its main principle the equality of all children, whatever the origin of their birth. |
В частности, в 1989 году нами был принят свод законов, касающихся личности и семьи, который закрепляет принцип равенства всех детей в качестве основного принципа, независимо от происхождения ребенка. |
With regard to article 2 of the Convention, the Committee expresses its concern at patterns of discrimination on grounds of gender, religion, ethnic origin, disability and birth or other status. |
Что касается статьи 2 Конвенции, то Комитет выражает свою обеспокоенность тенденциями к дискриминации на основе пола, религии, этнического происхождения, инвалидности и рождения или другого статуса. |
With regard to draft article 5, his delegation agreed that the State's right to espouse the claims of its national should not be open to question, as long as the nationality granted had the proper basis, such as birth, descent or naturalization. |
Что касается проекта статьи 5, то его делегация согласна с тем, что право государства поддерживать претензии своего гражданина не должно подвергаться сомнению, если гражданство приобретено надлежащим образом, как-то в силу рождения, происхождения или натурализации. |
The provisions of article 12 (2) prohibiting discrimination on grounds of race, religion, place of birth and descent had to be seen in the context of Singapore's history and its multiracial, multi-religious society. |
Положения статьи 12 (2), запрещающие дискриминацию по признаку расы, религии, места рождения и происхождения, должны рассматриваться в контексте истории Сингапура и ее многорасового и многорелигиозного общества. |
The constitutional prohibition of discrimination on grounds of religion, race, descent or place of birth enshrined in article 12 (2) was the result of the historical and geopolitical circumstances in which Singapore had achieved independence following its separation from the Malaysian Federation. |
Конституционное запрещение дискриминации по признаку религии, расы, происхождения или места рождения, воплощенные в статье 12 (2), являются результатом исторических и геополитических обстоятельств, в которых Сингапур получил независимость после его отделения от Малайзийской Федерации. |
The Constitution, in article 21, prohibits discrimination of any person "on the grounds of race, colour, ethnic origin, tribe, birth, creed...". |
В статье 21 Конституции запрещена дискриминация любого лица на основании расы, цвета кожи, этнического происхождения, племенной принадлежности, места рождения, вероисповедания... . |
Azerbaijani law guarantees equal opportunities for the exercise of the right to work and the right of free choice of occupation to all citizens resident in the country, irrespective of their race, birth, national or ethnic origin or other circumstances. |
Законодательство Азербайджанской Республики обеспечивает равные возможности для осуществления права на труд и свободный выбор занятий всем гражданам, проживающим в пределах страны, вне зависимости от признаков расы, родового, национального или этнического происхождения и других отличий. |
In Article 67 paragraph 2 the 1952 constitution guaranteed the Polish citizens' equal rights irrespective of their gender, birth, education, profession, nationality, race, religion, social background and position. |
В пункте 2 статьи 67 Конституция 1952 года гарантировала гражданам Польши равные права независимо от пола, места рождения, уровня образования, профессии, гражданства, расы, религии, социального происхождения и положения. |
If her country of origin provides for citizenship by descent and her country of residence provides citizenship by birth on its territory, her children might be dual nationals. |
Если ее страна происхождения предоставляет гражданство по происхождению, а страна проживания предоставляет гражданство по рождению на ее территории, то дети могут иметь двойное гражданство. |
On the subject of identity cards, he wished to know whether they included information concerning the ethnicity of the holder, or merely details such as name and place of birth. |
В связи с вопросом об удостоверениях личности он хотел бы знать, указывается ли в них информация, касающаяся этнического происхождения владельца, или лишь такие детали, как имя и место рождения. |
Slovenia welcomed the Government's commitment to human rights and noted with appreciation that the Constitution prohibited discrimination based on gender, race, colour, language, religion, political or other opinion, national or social origin, place of birth, family status and descent. |
Словения приветствовала приверженность правительства делу защиты прав человека и с удовлетворением отметила, что Конституция запрещает дискриминацию по признаку пола, расы, цвета кожи, языка, религии, политических или иных убеждений, национальной или социальной принадлежности, места рождения, семейного положения и происхождения. |
Under article 8, paragraph 2, "precedence and discrimination on grounds of ethnicity, clan affiliation, birth and residence is prohibited"; and "programmes aimed at eradicating long lasting bad practices shall be a national obligation". |
В соответствии с пунктом 2 статьи 8 "преимущества и дискриминация на основании этнического происхождения, клановой принадлежности, рождения и места проживания запрещаются" и "программы, направленные на искоренение давно сложившихся порочных практик, являются национальным обязательством". |
However, no provision of Lebanese law makes a distinction between races or between individuals on the grounds of colour, language, political opinions, social origin, birth or fortune. |
Однако следует указать, что ни одно из законодательных положений Ливана не предусматривает расовых различий или какого-либо иного различия между людьми по признаку цвета кожи, языка, политических убеждений, социального/национального происхождения или имущественного положения. |