They also recognized that some of the problems facing Bermuda, such as the lack of affordable housing and crime and racial tension, could not be necessarily resolved by transition to independence, and needed to be addressed urgently. |
Члены Комиссии также признали, что переход к независимости не гарантирует решения ряда проблем, с которыми сталкиваются Бермудские острова, в частности отсутствие доступного жилья, преступность и расовая напряженность, и эти проблемы необходимо решать в безотлагательном порядке. |
During the second visit to Bermuda in May 2005, discussion of the issues related to citizenship and visa regimes revolved around the responses of the Foreign and Commonwealth Office released earlier in the month. |
В ходе второго визита Специальной миссии на Бермудские острова в мае 2005 года обсуждение вопросов, касающихся гражданства и визового режима, было связано с полученными в начале этого месяца ответами Министерства иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства. |
It had also continued its informal cooperation with the Special Committee; in that context, a visit had been made to Bermuda with a view to consider progress towards that Territory's de-listing. |
Кроме того, оно продолжало неофициальное сотрудничество со Специальным комитетом; в этом контексте был нанесен визит на Бермудские острова, цель которого состояла в рассмотрении хода выведения этой территории из списка несамоуправляющихся. |
The report noted, however, that as a small and open economy with limited diversification, Bermuda was vulnerable to external factors such as global economic downturns and changes in tax and regulatory environments. |
В то же время в докладе отмечалось, что со своей небольшой и открытой экономикой с ограниченной диверсификацией Бермудские острова подвержены воздействию таких внешних факторов, как мировые экономические спады и изменения в налоговой области и в нормативно-правовой базе. |
The Pirate Round started from a variety of Atlantic ports, including Bermuda, Nassau, New York City, and La Coruña, depending on where the pirate crew initially assembled. |
Пиратский круг брал начало из нескольких атлантических портов, среди которых были Бермудские острова, Нассау, Нью-Йорк и Ла-Корунья - в зависимости от того, где собиралась пиратская команда. |
Early maps drew the island west of Brittany and southwest of Ireland, but it later moved towards the Americas (Newfoundland, Bermuda, West Indies). |
Ранние карты помещали остров к западу от Бретани и к юго-западу от Ирландии, позже он сместился в сторону Америки (Ньюфаундленд, Бермудские острова, Вест-Индия). |
The Under Secretary had also added that Bermuda could become independent or remain a dependent Territory, but there was no possibility of other constitutional arrangements. 23 |
Заместитель министра также добавил, что Бермудские острова могут получить независимость или сохранить статус зависимой территории, однако возможность других конституционных механизмов исключена 23/. |
The report stated that the Executive Committee of the International Companies Division also did not see any advantages or benefits to be derived from independence and that international business favoured Bermuda for its political stability, among other things. |
В докладе говорится, что, по мнению Исполнительного комитета Отдела международных корпораций, предоставление независимости не обеспечит каких-либо выгод или преимуществ и что международные деловые круги ценят Бермудские острова, в частности, за их политическую стабильность. |
One of the companies seeking a licence is planning to link Bermuda with a worldwide computer information system called Internet. 34 |
Одна из обратившихся за лицензией компаний планирует связать Бермудские острова с глобальной компьютерной информационной системой, именуемой "Интернет" 34/. |
As a result, Bermuda remains one of the costliest tourist destinations in the Atlantic and Caribbean regions. 34 |
В результате этого Бермудские острова по-прежнему остаются одним из самых дорогостоящих туристских центров в регионах Атлантики и Карибского бассейна. |
It also started to dismantle elements of the restrictive and protectionist economic policies, making Bermuda even more attractive to overseas financial service companies. 7 |
Оно также начало устранять элементы ограничительной и протекционистской экономической политики, что делает Бермудские острова еще более привлекательным объектом для зарубежных финансовых компаний 7/. |
The Government has invited United States lawmakers to Bermuda for a first-hand look at the pollution problems faced at the old United States naval instalments. |
Правительство пригласило представителей законодательных органов Соединенных Штатов посетить Бермудские острова и непосредственно оценить проблемы загрязнения, существующие в районе старых объектов военно-морских сил Соединенных Штатов. |
The UBP leader pointed out that Bermuda has cultural and social ties with the Caribbean and these are good links to have. |
Лидер ОБП указал, что «Бермудские острова имеют культурные и общественные связи со странами Карибского бассейна и эти связи имеют положительное значение. |
Bermuda has an upmarket image and the absence of casinos and gambling makes it less attractive to the mass market. 1999 was a disappointing year for tourism, with a 1.8 per cent decline in tourist arrivals. |
Бермудские острова считаются местом для элитарной публики, а отсутствие казино и игорных домов делают их менее привлекательными на рынке. 1999 год был для туризма неудачным годом; число туристов сократилось на 1,8 процента. |
In November 2006, with the new Premier in place, the Governor stated in his speech from the Throne that Bermuda was unique and constitutionally advanced, economically sound and politically stable. |
В ноябре 2006 года, когда в должность вступил новый премьер, губернатор в речи с Трона заявил, что Бермудские острова являются уникальным субъектом с развитым конституционным строем, здоровой экономикой и стабильной политической системой. |
According to press reports, the new legislation followed a review that showed Bermuda fell short of full compliance with 29 international recommendations on countering money-laundering and fighting the financing of terrorism. |
По сообщениям прессы, после введения нового закона был проведен обзор, который продемонстрировал, что Бермудские острова не полностью выполнили 29 международных рекомендаций по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
The Seminar welcomes the statement by the representative of the United Kingdom that his Government would agree to visiting missions by the Special Committee to its Caribbean Territories and Bermuda following invitations issued by the territorial authorities. |
Семинар приветствует заявление представителя Соединенного Королевства о том, что его правительство согласится с направлением Специальным комитетом миссий в его карибские территории и на Бермудские острова после получения соответствующего приглашения от властей этих территорий. |
Bermuda was removed from the list prior to its release after promising to adopt standards for the exchange of information and transparency in tax affairs by 2005. |
Бермудские острова были исключены из этого перечня до его публикации, обещав перейти к 2005 году на использование общепринятых стандартов обмена информацией и обеспечения транспарентности в налоговых вопросах. |
It was further reported that many long-term residents from Portugal were leaving Bermuda; though they had been on the island for several decades, they were still not permitted to buy a house or open a business. |
Далее сообщалось, что многие долгосрочные резиденты, являющиеся выходцами из Португалии, покидают Бермудские острова - несмотря на факт проживания на островах на протяжении нескольких десятилетий, им так и не удалось получить разрешение купить дом или заняться коммерческой деятельностью. |
A significant number of the Overseas Territories, especially those in the Caribbean but also Bermuda and Gibraltar, have developed successful offshore financial sectors, and so diversified their economies. |
Значительное число заморских территорий, особенно в Карибском бассейне, а также Бермудские острова и Гибралтар, создали успешно действующие офшорные финансовые секторы и тем самым диверсифицировали свою экономику. |
However, it is reported that the international business community is concerned that the implementation by PLP of its social agenda and its wish to introduce a contributory unemployment insurance programme could make Bermuda a more expensive business location. |
Однако, согласно сообщениям, международные деловые круги обеспокоены тем, что проведение ПЛП ее социальной программы и ее намерение ввести программу страхования по безработице, основанную на взносах, могут сделать Бермудские острова более дорогим местом для ведения деловых операций. |
In addition, further details of the contract cannot be disclosed from Mapeley Bermuda accounts because neither does the company file financial reports, nor does it pay tax in the UK. |
Кроме того, не могут быть раскрыты дополнительные детали контракта по счетам компании "Мэпели - Бермудские острова", поскольку она не представляет финансовой отчетности и не уплачивает налоги в Соединенном Королевстве. |
By the 1990s, Singapore, Oman and Somalia had been excluded, while Malta, Bermuda and Vanuatu were included. |
К 90м годам Сингапур, Оман и Сомали из него исчезли, а Мальта, Бермудские Острова и Вануату были в него включены. |
Owing to the fact that Bermuda agreed to bring its practices up to international standards, it was not included on the lists of uncooperative jurisdictions. |
Поскольку Бермудские острова согласились привести свою практику в соответствие с международными стандартами, они не были включены в публикуемые этой организацией списки территорий, отказывающихся от сотрудничества. |
In September 2003, Bermuda was hit by hurricane Fabian, which was the most powerful hurricane to hit the Territory in over 50 years. |
В сентябре 2003 года на Бермудские острова обрушился ураган «Фабиан», который стал самым сильным ураганом в истории Территории за последние более чем 50 лет. |