Although the conviction has grown over the years that free world trade will benefit all countries, particularly developing countries and those in transition, this belief has not always been reflected in their respective trade policies. |
Хотя за прошедшие годы укрепилась уверенность в том, что свободная мировая торговля будет приносить пользу всем странам, в частности, развивающимся странам и странам с переходной экономикой, такая убежденность не всегда находит отражение в их соответствующей торговой политике. |
In conclusion, he thanked the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization for its expert drafting assistance and for its organization of seminars on the draft articles on transboundary aquifers, from which he hoped that all regions would benefit. |
В заключение оратор благодарит Организацию Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры за помощь ее специалистов в составлении проекта и за организацию ею семинаров по проектам статей о трансграничных водоносных горизонтах, которые, по его мнению, должны приносить пользу всем регионам. |
The transfer of technology must be enhanced within the framework of the Protocol and must benefit the non-governmental organizations that had been involved in mine clearance, rehabilitation of victims, reconstruction and development. |
Надо упрочивать передачу технологии в рамках Протокола, и она должна приносить пользу неправительственным организациям, вовлеченным в обезвреживание мин, реабилитацию жертв, реконструкцию и развитие. |
Doing so presupposes a harmonious relationship between mankind and oceans in order for the oceans to always benefit mankind, and for mankind to engage in sustained conservation with regard to oceans. |
Это предполагает установление гармоничных отношений между человечеством и Мировым океаном, при которых Мировой океан будет всегда приносить пользу человечеству, а человечество - содействовать устойчивому сохранению Мирового океана. |
A strong theme in the range of countermeasures introduced to combat diversion must incorporate the effective regulation and control of the legitimate precursor trade, while recognizing the economic and community benefit imperatives of the legitimate precursor trade. |
Одно из основных направлений мер противодействия, принимаемых в целях борьбы с утечкой, должно заключаться в эффективном регулировании и контроле законной торговли прекурсорами при том понимании, что законная торговля прекурсорами призвана приносить пользу экономике и обществу. |
How can best practices benefit countries |
Каким образом наилучшие методы могут приносить пользу |
Commercialization of TK-based products and services should benefit the original holders. |
Коммерциализация товаров и услуг, произведенных с использованием ТЗ, должна приносить пользу хранителям таких знаний. |
On the issue of economic governance, there were several reminders that globalization should benefit all parties. |
В связи с вопросом об экономическом управлении несколько раз прозвучало напоминание о том, что глобализация должна приносить пользу всем сторонам. |
Levelling the economic playing field ensures that the fruits of globalization will benefit the people in terms of better opportunities, more jobs and improved livelihood. |
Создание равных экономических условий обеспечивает такое положение, при котором преимущества глобализации будут приносить пользу народу с точки зрения создания более благоприятных условий, большего количества рабочих мест и улучшения возможностей заработать средства к существованию. |
Mine action activities must benefit men, women, boys and girls equitably, whether in terms of access to cleared land, to mine risk education or to survivor services. |
Деятельность, связанная с разминированием, должна в равной мере приносить пользу мужчинам и женщинам, мальчикам и девочкам, о чем бы ни шла речь, будь то доступ к разминированной территории, просвещение по вопросам минной опасности или предоставление услуг пострадавшим. |
The group had concluded that projects initiated within the framework of the Decade should be of direct benefit to indigenous populations and should be formulated in consultation with them. |
Группа пришла к выводу о том, что проекты, осуществляемые в рамках Десятилетия, должны приносить пользу непосредственно коренным народам, и их следует разрабатывать в консультации с ними. |
The UN must continue to be of benefit to its developing member States. |
ООН должна и далее приносить пользу своим развивающимся государствам-членам. |
It reaffirmed that the exercise should be for the benefit of all ECE members and should remain within existing resources. |
Она подтвердила, что осуществление деятельности должно приносить пользу всем странам - членам ЕЭК и оставаться в пределах имеющихся ресурсов. |
For example, if women work more, society will also benefit, since the costs of an ageing population can more easily be met, and participation in employment strengthens social cohesion. |
Например, если женщины более активно задействованы на рынке занятости, это будет приносить пользу всему обществу, поскольку может способствовать более эффективному покрытию расходов на решение проблемы старения населения и укреплению социальной сплоченности путем расширения участия женщин в трудовой деятельности. |
Increased malaria control will work to the benefit of many companies, especially those producing consumer goods or developing local tourist industries. |
Активизация борьбы с малярией будет приносить пользу многим компаниям, особенно занимающимся производством потребительских товаров или развитием индустрии туризма на местном уровне. |
"Openness and access for the public to all information should ensure confidence that biotechnological and gene technological research within medicine will benefit society." |
Свободный доступ общественности ко всей информации должен обеспечивать уверенность в том, что биотехнологические и генные исследования в области медицины будут приносить пользу всему обществу . |
(a) The programmes must directly benefit the poorest sections of the population and deliver their benefits at the grass-roots level; |
а) программы должны быть направлены непосредственно на благо беднейших слоев населения и приносить пользу на низовом уровне; |
Although each peacebuilding process has its own characteristics, and its success depends, of course, on the political determination of national actors, the implementation of lessons learned must be of benefit to the countries under consideration. |
Хотя у каждого процесса миростроительства свои характеристики и его успех зависит, безусловно, от политической приверженности национальных участников, осуществление усвоенных уроков должно приносить пользу рассматриваемым странам. |
One reason this tends not to occur is the assumption that if the technology has an economic benefit for some group it will have a benefit for all groups in society. |
Это отчасти объясняется убежденностью в том, что, если какая-либо технология приносит экономическую пользу какой-то отдельной группе, она будет приносить пользу всем группам общества. |
For example, an action may have wide benefit, enhancing security for several or all security referents in the context; alternatively, the action may be effective only temporarily, or benefit one referent at the expense of another, or be entirely ineffective or counterproductive. |
Например, попытка защиты может иметь широкую выгоду, повышая защищённость для нескольких или всех звеньев безопасности в её контексте; а также, действие может быть эффективным только временно, или приносить пользу одному референту за счет другого, или быть полностью неэффективным или контрпродуктивным. |
The second element is that we wanted to have a life, a better life where we can benefit through many things. |
Вторым моментом являлось то, что мы хотели жить лучшей жизнью, где мы можем приносить пользу во многих вещах. |