According to the decision taken at the Millennium Summit, globalization must be regulated so that it could benefit all people, particularly the least privileged. |
Согласно решению, принятому на Саммите тысячелетия, процесс глобализации необходимо регулировать таким образом, чтобы он мог приносить пользу всем людям, особенно тем из них, кто находится в менее благоприятном положении. |
Social development, in this era of growing interdependence and globalization, should not benefit only a few individuals or a selected group of States. |
В эту эпоху, которая характеризуется все большей взаимозависимостью и глобализацией, процесс социального развития не должен приносить пользу лишь небольшому числу людей или избранной группе государств. |
To be fair and lasting, it must benefit all sections of society, taking into account environmental concerns. |
Для того чтобы такой рост носил прочный и устойчивый характер, он должен приносить пользу всем слоям общества и достигаться на основе учета экологических аспектов. |
UNCTAD's technical cooperation programmes must benefit all developing countries and economies in transition and must be consistent with the thematic structure underlying the secretariat's work. |
Программы ЮНКТАД в области технического сотрудничества должны приносить пользу всем развивающимся странам и странам с переходной экономикой и должны согласовываться с тематической структурой, лежащей в основе работы секретариата. |
A more transparent financial market in which economic actors have access to relevant information can only improve economic efficiency and will benefit us all - developing and developed countries alike. |
Более транспарентный финансовый рынок, на котором экономические субъекты обладают доступом к нужной им информации, может лишь повысить экономическую эффективность и будет приносить пользу нам всем - в равной мере как развивающимся, так и развитым странам. |
Accordingly, family-oriented policies have a unique role to play in helping families to fulfil their functions and benefit society at large. |
Поэтому именно стратегиям по поддержке семьи принадлежит главная роль в создании условий, в которых семьи могли бы выполнять свои функции и приносить пользу обществу в целом. |
The State party should ensure frequent, independent and effective monitoring, which would benefit all parties by helping to combat impunity. |
Государству-участнику следует наладить более систематический, независимый и эффективный контроль, который будет приносить пользу всем, поскольку позволит вести борьбу с безнаказанностью. |
Cooperation from UNFPA is helping to build national capacity and to develop best practices that may also benefit other countries in the region. |
Осуществляемое ЮНФПА сотрудничество помогает укреплять национальный потенциал и развивать передовые методы работы, которые также могут приносить пользу и другим странам региона. |
The second type of direct assistance would be limited to a one-off, ad hoc training session on reporting guidelines at the national level, which would benefit both government representatives and national stakeholders. |
Непосредственная помощь второго типа будет ограничиваться проведением специальных единовременных курсов учебной подготовки, посвященных руководящим принципам представления докладов на национальном уровне, которые будут приносить пользу представителям правительств и национальным заинтересованным участникам. |
This process must benefit all equally, must not privilege those who are already among the elite and must open the gateway to information from a diversity of sources. |
Этот процесс должен приносить пользу всем на равной основе и не должен выделять только тех, кто уже приобщен к элите; он должен открывать доступ к информации из большого разнообразия источников. |
The initiative and energy of young people can be harnessed to more productive endeavours that will benefit society as a whole, including in the fight against poverty. |
Инициативность и энергию молодежи можно использовать для плодотворной деятельности, которая будет приносить пользу всему обществу, в том числе будет содействовать борьбе с нищетой. |
The study draws on action-oriented research to assist implementers in designing and developing programmes that will equitably benefit women, men, girls and boys in the disarmament, demobilization and reintegration process. |
Исследование основывается на ориентированном на конкретные меры анализе для оказания помощи в разработке и формулировании программ, которые в равной степени будут приносить пользу женщинам, мужчинам, девочкам и мальчикам в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
It is important, with the strength of the people, to recover these natural resources so that they can benefit the people and the nation. |
Важно при помощи народа вернуть эти природные ресурсы, с тем чтобы они могли приносить пользу людям и государству. |
There had nevertheless been some promising developments, which, if properly used, could benefit people on both sides of the digital divide, for example, wireless technology, which was being used to provide Internet access to rural villages in Nepal. |
Однако в этой области происходят некоторые позитивные изменения, которые при условии их надлежащего использования могут приносить пользу людям, находящимся по обеим сторонам "цифровой пропасти", как, например, предоставление доступа к интернету в сельских населенных пунктах Непала на основе внедрения беспроводной технологии. |
The ideals on which the United Nations was based must entail a new development philosophy that would benefit the people of its Member States. |
Идеалы, лежащие в основе Организации Объединенных Наций, должны включать новую философию в области развития, которая будет приносить пользу гражданам ее государств-членов. |
He hoped that the future work of the Commission would benefit all States, particularly developing countries and would help to establish uniformity in international commercial and trade laws. |
Оратор выражает надежду на то, что будущая работа Комиссии будет приносить пользу всем государствам, особенно развивающимся странам, и поможет достичь единообразия в международном коммерческом и торговом праве. |
On the one hand, certain provisions aim to assure that disaster relief assistance is of a sufficiently high quality as to provide a benefit, rather than a potential harm, to recipients. |
С одной стороны, положения некоторых актов нацеливаются на обеспечение того, чтобы экстренная помощь в случае бедствия была достаточно высокого качества, дабы приносить пользу получателям, а не оборачиваться для них потенциальным вредом. |
The world trading system should benefit the developing countries and should never ask developing countries to open their markets further when developed countries were increasing their protectionist measures. |
Мировая торговая система должна приносить пользу развивающимся странам, и никоим образом не следует требовать от развивающихся стран, чтобы они еще больше открыли свои рынки в условиях, когда развитые страны наращивают свои протекционистские меры. |
UNCTAD's work on the transfer of technology can facilitate developing countries' access to proprietary agricultural scientific and technological resources, especially by focusing on the transfer and adaptation of products that will benefit smallholder farmers in the developing world in a sustainable manner. |
Работа ЮНКТАД по вопросам передачи технологии позволяет облегчить развивающимся странам доступ к запатентованным научно-техническим ресурсам в сельскохозяйственном секторе, особенно благодаря уделению повышенного внимания передаче и адаптации продуктов, которые будут стабильно приносить пользу мелким фермерам в развивающихся странах. |
While the reuse and recycling of waste represented a resource for further production and could benefit economies, it was important to consider the impact that such activities had on human well-being. |
Хотя повторное использование и рециклирование служат ресурсом для дополнительного производства и могут приносить пользу экономике, важно учитывать воздействие такой деятельности на здоровье людей. |
Cognizant of the fact that technological methods to advance these goals could be sustainable, accessible and of benefit to poor people, |
сознавая тот факт, что технологические методы для достижения этих целей могут быть устойчивыми, доступными и приносить пользу бедным людям, |
While the work of migrant women may benefit their families, as well as societies of origin and destination, those employed as domestic workers are often subject to exploitation and abuse. |
Хотя работа женщин-мигрантов может приносить пользу их семьям, а также странам происхождения и странам назначения, женщины-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, часто подвергаются эксплуатации и надругательствам. |
There is also a need to adopt a comprehensive package of reforms that includes international finance and for mutual respect among cultures and civilizations so that dialogue and cooperation can benefit all and can promote understanding between nations and peoples. |
Кроме того, необходимо утвердить всеобъемлющий пакет реформ, включающий в себя международную финансовую систему и способствующий обеспечению взаимного уважения между культурами и цивилизациями, для того чтобы диалог и сотрудничество могли всем приносить пользу и содействовать достижению понимания между нациями и народами. |
In particular, concerning the host country, the mining project should benefit the economy as a whole, encourage and develop local industries to meet the needs of the people and should offer an opportunity for education and training of nationals and ensure transfer of technology. |
В частности, что касается принимающих стран, то проекты разработки месторождений должны приносить пользу экономике в целом, поощрять функционирование и способствовать развитию местных промышленных предприятий в целях удовлетворения потребностей людей и предоставлять гражданам возможности для образования и профессиональной подготовки и обеспечивать передачу технологии. |
Those solutions, which should apply to as many refugees as possible, should also benefit host countries, notably within the framework of the "development by integration" approach advocated by the High Commissioner. |
Такие решения, которые должны охватывать максимальное количество беженцев, должны также приносить пользу принимающим странам, особенно в рамках подхода "развитие через интеграцию", за который ратует Верховный комиссар. |