In 2006, only 4.7 per cent of the African population had access to the Internet. Broadband penetration is below 1 per cent and 70 per cent of all continental traffic goes outside Africa, increasing connection costs for consumers. |
Уровень проникновения широкополосного Интернета не достигает 1%, и 70% всего континентального трафика уходит за пределы Африки, оборачиваясь для потребителей увеличением расходов на подключение. |
u5 children with weight/ age below lower line (wasting) (m/f) |
детей в возрасте до пяти лет, вес которых не достигает нижней границы нормы (атрофия) (м/ж) |
Although ODA had increased, it still fell below the expectations of developing countries, which were committed to attaining the Millennium Development Goals. |
Несмотря на свой рост, официальная помощь в целях развития по-прежнему не достигает объема, необходимого развивающимся странам, приверженным делу достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
If the number of members of the Commission falls below the required minimum, the Commission shall cease to carry out its work until such time as the required number is restored. |
Если число членов Комиссии не достигает требуемого минимума, Комиссия прекращает свою работу до того момента, когда требуемое число будет восстановлено. |
The subjects should identify the customers even in cases when money laundering is pre-informed, obtained through criminal activity, even when the amount of the transaction is below the thresholds defined in Article 5 of this Law. |
Субъекты должны устанавливать личность клиентов даже в тех случаях, когда у них уже имеется информация об отмывании денег, полученных в результате преступной деятельности, и даже когда сумма, с которой осуществляется финансовая операция, не достигает уровня, определенного в статье 5 данного закона. |
"u.V." means "under reserve". This means that the successful bid is below the minimum limit set by the seller, so the sale is then subject to approval by the seller. |
«У Фау» обозначает «с условием соглашения владельца»; Объекту присуждена цена, которая не достигает минимальной, лимитной цены, оговоренной с поставщиком товара, и нуждается в соглашении поставщика. |
The ZFW insurance scheme covers employees, self-employed people, social security and other benefits claimants, pensioners and people living on social assistance, and their families, provided that the household income is below a certain level. |
Программа страхования согласно ЗМС охватывает служащих, индивидуальных предпринимателей, получателей социальных и других пособий, пенсионеров и получателей социальной помощи, а также членов их семей при условии, что доход домохозяйства не достигает определенного уровня. |
Article 3 defines a child those below the age of eighteen years, even if (s)he attains maturity earlier. |
В статье З этого закона содержится определение ребенка, в соответствии с которым ребенком считается лицо в возрасте до 18 лет, даже если оно достигает зрелости раньше. |
The eyes are placed on the sides of the head and are visible from above, but not from below. |
При взгляде спереди - объёмная, но не чрезмерно, сбоку - достигает уровня локтей. |
It may be observed from Table 20 that the average monthly income of households in the first seven deciles, both independent and monetary, is below the average for the population as a whole. |
Из таблицы 20 можно заметить, что среднемесячный доход домашних хозяйств, относящихся к числу шести первых децилей, не достигает уровня среднего дохода всего населения. |
Persons not entitled to a medical card, but with an income below a certain threshold may be entitled to a GP visit card. |
Лица, не имеющие права на получение "медицинской карты", доход которых не достигает определенного порогового уровня, могут получить "карту для посещения терапевта". |
In 1999, domestic government and non-governmental expenditures were estimated at $8.9 billion, an increase over the 1998 level of $8.6 billion, but also below the agreed target. |
В 1999 году внутренние расходы правительств и неправительственных организаций составили, по оценкам, 8,9 млрд. долл. США, что превышает показатель 1998 года, равный 8,6 млрд. долл. США, но также не достигает согласованного целевого показателя. |
When fertility declines from above replacement level to replacement level or below, population momentum keeps the population growing for some time until the number of mothers declines sufficiently. |
Когда рождаемость снижается с уровня, превышающего уровень воспроизводства, и достигает показателя, поддерживающего воспроизводство на неизменном или более низком уровне, демографический импульс в течение какого-то времени будет обеспечивать рост населения до тех пор, пока численность матерей не снизится до необходимого уровня. |
High IMR is noted among infants of mothers with no education, no antenatal and delivery care, and aged below 20 and above 40 years. |
Высокие показатели младенческой смертности отмечаются среди детей, матери которых не имеют образования, не обеспечиваются уходом во время беременности и родов и возраст которых не достигает 20 или превышает 40 лет. |
Since the wages of female migrant domestic workers are basically low, below the minimum established by law, they are forced to work for long periods merely to pay off the debts they incurred on leaving their countries of origin. |
Поскольку получаемая ТМДП заработная плата является очень низкой и не достигает предусмотренного законом минимального уровня, они вынуждены трудиться в течение длительного времени только для того, чтобы возместить сумму, которую они заняли в стране происхождения для целей выезда. |
As for many of the EECCA and SEE countries which undertook a broad privatization process, and as shown in the figure below, ownership in Romania is very high, reaching 6,802,679 units of the total housing stock. |
Как и во многих других странах ВЕКЦА и ЮВЕ, проведших широкомасштабную приватизацию жилья, в Румынии, как это показано на диаграмме ниже, доля жилья, находящегося в частной собственности, весьма значительна и достигает в количественном выражении 6802679 жилых единиц в общем жилищном фонде. |
Of the working population, 37.2% is not enrolled in the insurance system, and the number of enrolled women is 2.8 percentage points below that for men. |
В страховую систему не включено 37,2 процента работающего населения; разница между мужчинами и женщинами в данном случае достигает 2,8 процента не в пользу женщин. |
The gtr exempts a rather large percentage of LTVs from having to test with a lower legform, therefore the target population should only include passenger cars and LTVs that have bumper heights below the defined cut off. |
Положения гтп освобождают значительную долю грузовых транспортных средств малой грузоподъемности от проведения испытаний с использованием модели нижней части ноги, поэтому в целевую группу следует включить лишь легковые автомобили и грузовые транспортные средства малой грузоподъемности, у которых высота бампера не достигает установленного предельного значения. |
Initial simulation of the streamlined model under the Hybrid GNI income-based eligibility option yielded an allocation to LICs below the range of 85-91 percent endorsed by the Executive Board. |
с) В результате имитационных расчетов по оптимизированной модели с использованием варианта комбинированных критериев правомочности получения помощи по уровню дохода было выявлено, что диапазон выделения ресурсов странам с низким уровнем доходов не достигает 85-91 процента, утвержденных Исполнительным советом. |
In Cameroon, "poor" designates an income level below 269,443 CFA francs (annual average per adult equivalent, or 738 CFA francs per day). |
В Камеруне «бедными» считаются люди, средний уровень дохода которых в расчете на одного взрослого не достигает 269443 франков КФА в год, или 738 франков КФА в день. |
Evaluation resources constitute. to. per cent of the overall UNHCR budget, which is below the standard benchmark established for evaluation of 3 to 5 per cent of the overall budget of a programme. |
Доля ресурсов, направляемых на эти цели, не превышает 0,05 - 0,08 процента общего бюджета УВКБ, то есть их объем не достигает стандартного ориентировочного показателя расходов на осуществление функции оценки, установленного на уровне 3 - 5 процентов от общего объема бюджета программы. |
a) For employees who have completed the full 155 quarters, but whose minimum contribution level was below 3,470.9 francs per month by 1 January 1998, the pension funds pay an additional amount up to that level; |
а) для категорий работников, которые имеют полный трудовой стаж продолжительностью в 155 кварталов, но минимальный уровень взносов которых по состоянию на 1 января 1998 года не достигает 3470,90 франков, фонды пенсионного обеспечения начисляют дополнительные страховые выплаты до достижения указанной суммы; |