In Germany the share of women in the active labour market programme is below the target but no remedial action is being taken (EGGE Germany 2003a). |
В Германии доля женщин, охваченных программами активных мер на рынке труда, не достигает целевого показателя, но ничего не делается для исправления положения (ГЭГЗ, Германия, 2003а). |
(a) When its membership has fallen below 35 for more than one year; |
а) если в течение более одного года количество его членов не достигает 35 человек; |
An investigation had recently been launched against a political group, composed mainly of young people, which did not qualify for registration as a political party because its membership was below the required minimum of 400. |
Недавно было начато расследование деятельности одной политической группы, в которую входят преимущественно молодые люди и которая не может быть зарегистрирована в качестве политической партии, так как количество ее членов не достигает минимально необходимого количества в 400 человек. |
After five years of a declining trend, reserves at year's end increased to $171 million, a significant upturn although still below the $196 million level of 1998. |
США, что является существенным улучшением, но по-прежнему не достигает уровня 1998 года в 196 млн. долл. США. |
Although at the level of specialists and supporting staff in these institutions women occupy a higher percentage, they are still far below men (48 per cent female specialists as opposed to 52 per cent of male specialists. |
Хотя на уровне специалистов и вспомогательного персонала в этих учреждениях доля женщин несколько возрастает, она по-прежнему не достигает доли мужчин (доля женщин-специалистов составляет 48%, а доля мужчин-специалистов - 52%). |
A legal person may be excluded from the survey frame because its size is below the threshold for the survey, or due to an error in the construction of the survey frame. |
Юридическое лицо может быть исключено из основы выборки, поскольку его размер не достигает порога, установленного для этого обследования, или вследствие ошибки в построении основы выборки. |
E.g., the business register is out of date or updating procedures are inadequate; the classification data (activity, size or geographic codes) are incorrect; the legal person is excluded from the survey frame because its size is below a certain threshold; etc. |
Так, например, коммерческий регистр является устаревшим или процедуры его обновления являются неадекватными; классификационные данные (коды вида деятельности, размера и географические коды) являются ошибочными; юридическое лицо исключено из основы выборки, поскольку его размер не достигает определенного порога; и т.д. |
Any income below such limit means material destitution. |
Если доход не достигает этого уровня, это равнозначно материальным лишениям. |
After membership dropped quite dramatically, it is currently just below 2001 figures. |
Численность ее членов резко снизилась и сегодня не достигает и уровня 2001 года. |
A real salary increase should be given only to those levels which fell below that margin. |
Реальное повышение окладов следует произвести только для тех категорий, у которых разница не достигает этого уровня. |
Fertility is at present below replacement in large areas of Europe and shows no sign of recovery. |
В настоящее время рождаемость во многих странах Европы не достигает уровня воспроизводства населения при отсутствии признаков ее роста. |
Yet the level of women's participation in decision-making remains well below a critical mass in many legislative and executive bodies. |
Однако уровень представленности женщин в занимающихся выработкой решений учреждениях по-прежнему и близко не достигает отметки критической массы во многих законодательных органах и органах исполнительной власти. |
ICT penetration in the region remains relatively low, below the world average. |
Распространение ИКТ в регионе по-прежнему носит относительно ограниченный характер и не достигает среднемировых показателей. |
Additionally, it had a half-life in air above two days and a vapour pressure below 1000 Pa. |
Кроме того, период его полураспада в атмосфере превышает двое суток, а давление паров не достигает 1000 Па. |
GR noted that direct overseas development aid continues to be below 0.25 per cent of the GNP. |
ГО отметила, что прямая помощь в целях развития для зарубежных стран по-прежнему не достигает 0,25% ВНП. |
Even with a recent recovery in growth rates, the 5.0 per cent rate in 2002 remains below that of 1995. |
Несмотря на недавнее увеличение темпов роста, показатель в 5 процентов, отмеченный в 2002 году, по-прежнему не достигает уровня показателя 1995 года. |
The forest floor is 10 metres below the water's surface. |
Глубина здесь достигает более 9 метров. |
In recent years the salaries of teachers have been steadily declining in relative terms, and at the present time are even below average wages in industry. |
Заработная плата преподавателей в относительных цифрах последние годы постоянно снижается и в настоящее время не достигает даже уровня средней заработной платы в промышленности. |
(a) The overall implementation rate was below 70 per cent; |
а) общий показатель осуществления не достигает уровня 70 процентов; |
(b) The implementation rate in high-priority subprogrammes was below 70 per cent; |
Ь) показатель осуществления приоритетных подпрограмм не достигает уровня 70 процентов; |
This has further exacerbated the humanitarian crisis, putting intense pressure on millions of people already living below subsistence levels. |
Это еще более обострило гуманитарный кризис и легло тяжким бременем на плечи миллионов людей, уровень жизни которых и так не достигает прожиточного минимума. |
The total amount of regular resources currently estimated for 2000 is slightly below the level of the income received in 1999, according to provisional data. |
По предварительным данным, общий объем основных ресурсов на 2000 год лишь немногим не достигает уровня поступлений 1999 года. |
Fertility is falling nearly everywhere and is below replacement level in about half the world population, with implications for family and society. |
Почти повсеместно снижается рождаемость, и примерно в половине стран мира она не достигает уровня воспроизводства, что имеет свои последствия для семьи и общества. |
The lowest levels were generally reported for the provision of alternative activities, with the extent of implemented activities below 25 per cent in five regions. |
Наиболее низкие показатели повсеместно зафиксированы в сфере обеспечения альтернатив употреблению наркотиков - в пяти регионах степень охвата не достигает 25 процентов. |
According to these data, the number of countries with total fertility below replacement level increased more than fourfold from 1970 to 2000. |
Согласно этим данным, за период с 1970 по 2000 год число стран, в которых общая фертильность не достигает уровня, обеспечивающего воспроизводство населения, увеличилось более чем в четыре раза. |