We remain unequivocal in our belief that the NPT remains the cornerstone of the non-proliferation regime and that its feasibility can be guaranteed only by faithful compliance with all its provisions. |
Мы непоколебимо верим в то, что ДНЯО по-прежнему остается краеугольным камнем режима нераспространения и что его жизнеспособность может быть гарантирована лишь посредством строгого соблюдения всех его положений. |
It is our strong belief that we need to put peace, security, combating criminality and humanitarian concerns ahead of commercial interests if we are to successfully address the illicit trade in small arms and light weapons. |
Мы твердо верим в то, что нам необходимо поставить дело мира, безопасности, борьбы с преступностью и гуманитарные обеспокоенности выше коммерческих интересов в целях успешной борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
That abiding belief has moved us to harness the world community's collective strength to further strengthen the foundations of a world respectful of humanity's diversity. |
Мы твердо верим в то, что мы должны задействовать коллективную силу всего мирового сообщества для укрепления основ мира, в котором уважительно относятся к разнообразию людей. |
It is our strong belief that peace, security and stability can be promoted only through mutual respect, peaceful coexistence and non-interference in the internal affairs of other countries. |
Мы твердо верим в то, что мир, безопасность и стабильность можно укреплять лишь на основе взаимного уважения, мирного сосуществования и невмешательства во внутренние дела других стран. |
As the representative of a Member of the United Nations, I should like to reassure you of our belief in and support for the purposes and principles of the Charter of the Organization. |
Как представитель члена Организации Объединенных Наций хотел бы заверить вас в том, что мы верим в цели и принципы Устава Организации и поддерживаем их. |
It is our belief that the Organization of African Unity and other subregional groups, such as the Economic Community of West African States and the Southern African Development Community, should retain an essential role in the articulation of focused international responses. |
Мы верим в то, что Организация африканского единства и другие такие субрегиональные группы, как Экономическое сообщество западноафриканских государств и Сообщество по вопросам развития юга Африки, должны сохранить основную роль в разработке целенаправленных международных откликов. |
It is the belief of Guahan Landowners United that the self-determination of the Chamorro people is rooted in the Chamorro's control of their land, private and public. |
Мы, в Объединении землевладельцев Гуахана, верим, что самоопределение народа чаморро лежит в основе контроля чаморро над своей землей, личной и государственной. |
Within its means, Kuwait will remain committed to helping the development efforts of developing countries, because of our belief that overall development and broader participation and cooperation are essential for ensuring security and stability for all countries of the world. |
В рамках своих возможностей Кувейт будет и впредь оказывать помощь развивающимся странам в их усилиях в области развития, поскольку мы верим, что всестороннее развитие и расширение участия и сотрудничества играют решающую роль в обеспечении безопасности и стабильности всех стран мира. |
Without underestimating the hurdles we still face as we move our continent towards integration, it is our fervent belief that an era of hope has been ushered in on our continent. |
Осознавая всю остроту проблем, по-прежнему стоящих перед нами по мере нашего продвижения по пути интеграции, мы твердо верим в то, что на нашем континенте наступила эпоха надежд. |
Finally, it is our belief that these issues, as identified by the Secretary-General, dovetail into others that are already being dealt with within the Organization and its agencies, such as issues relating to women and children, small arms and counter-terrorism. |
И наконец, мы верим, что эти вопросы, сформулированные Генеральным секретарем, увязаны с другими вопросами, которые уже рассматриваются в рамках системы Организации Объединенных Наций и ее учреждений, в частности вопросами, связанными с положением женщин и детей, стрелковым оружием и борьбой с терроризмом. |
It is our belief that the most effective solutions will come from the most affected communities, and we are committed to leading and supporting these endeavours in our country. |
Мы верим, что наиболее эффективные решения будут найдены в наиболее затронутых общинах, и мы привержены осуществлению руководства этими усилиями в нашей стране и оказанию им поддержки. |
As part of our belief in the role of people living with HIV/AIDS, we have formulated support groups in all the Sudan's States to provide social and economic support to those infected and affected by the epidemic. |
Поскольку мы верим в важность роли людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, в борьбе с эпидемией, нами созданы группы поддержки во всех штатах Судана для обеспечения социально-экономической поддержки ВИЧ-инфицированным и всем пострадавшим от этой эпидемии людям. |
My country, which became independent on 24 October 1964, deliberately chose the anniversary date of the founding of the United Nations as its Independence Day because of our strong belief in the principles of the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights. |
Моя страна, получившая независимость 24 октября 1964 года, намеренно избрала юбилейную дату основания Организации Объединенных Наций в качестве Дня своей независимости, потому что мы твердо верим в принципы Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека. |
We are deeply engaged in regional disarmament, regional stability building and the promotion of good neighbourly strong belief is that South-Eastern Europe is on the path to becoming a success story, not only in terms of enhanced stability, but also through economic recovery. |
Мы активно участвуем в процессе регионального разоружения, укрепления региональной стабильности и поощрения добрососедских отношений и твердо верим в то, что Юго-Восточная Европа добьется успеха не только с точки зрения укрепления стабильности, но и в плане экономического восстановления. |
The fact that we all have gathered here, representing all regions of the world, cultures and religions, means that we all share the belief in the value, viability and potential of the United Nations. |
Тот факт, что мы все собрались здесь, представляя все регионы, культуры и религии мира, означает, что мы все верим в ценность, жизнеспособность и потенциал Организации Объединенных Наций. |
It is our strong belief that such a major draft resolution on the issue of cooperation between the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe has to take account of the milestones that have been passed but must in no way do any harm. |
Мы твердо верим в то, что столь важный проект резолюции по вопросам сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе обязательно должен учитывать важные вехи, которые остались позади, но ни в коем случае не должен наносить вред. |
It is our belief that Korea is responsible to serve international patients who are looking for better services at an affordable cost. |
Мы верим, что Корея несет ответственность за обслуживание иностранных пациентов, требующих высокого качества по приемлемой цене. |
It is our belief that Korea is responsible to serve international patients who are looking for better services at an affordable cost. |
Мы верим, что предоставление зарубежным пациентам самой лучшей медицинской услуги по разумной цене является ролью Кореи - государства одной из самой развитой медицины. |
The same is true of our flat organisation philosophy which enables employees to develop, and our belief in enjoying our work. |
Мы твёрдо верим в перспективность организации, имеющей плоскую структуру, позволяющую сотрудникам более полно проявлять свои деловые потенциальные возможности. |
Our belief is that branding is all about relationships. |
Мы верим в то, что организации развиваются посредством развития людей в организации. |
For example, Tim Kinger and David Mechner argue that "it is our belief that with better tools for representing and maintaining Go knowledge, it will be possible to develop stronger Go programs." |
Например, Тим Кингер (Tim Kinger) и Дэвид Мичнер (David Mechner) говорят: «Мы верим, что, только используя инструменты накопления и поддержания знаний в области го, можно создать намного более сильные программы, чем есть сейчас.» |
The problem is that we've got fundamental differences in our belief systems. |
Видишь ли, мы верим в разные вещи. |
To that end, we do not believe that restricting peaceful expression of opinion or belief can build respect or tolerance. |
Поэтому мы не верим, что ограничение мирного выражения мнения или убеждения может способствовать уважению и терпимости. |
If we believe, then we must live by that belief, no matter what the cost. |
Если мы верим, то мы должны жить этой верой, неважно, какой ценой. |
I think it's today that we believe more than ever, and, as Fuller develops it in a nice, ironic way, the ultimate form of belief for him is deconstructionism. |
Я думаю, что сейчас мы верим больше, чем когда-либо, и как мило и иронично смотрит на это Фуллер, конечная форма веры для него - деконструкция. |