The leaders of the Vell-os ruling council, the Krypt-tokh, escaped enslavement by fusing their bodies with their nanite-producing organs, becoming immense, immortal, telepathic space-roaming beings which ply the ruins of Vell-os space. |
Лидеры велл-осов, совет Крипт-ток, сбежали от порабощения и слили свои тела с органами из нанотехнологии, превращаясь в огромных, бессмертных, телепатических космических существ бороздящих космическое пространство между уничтоженными мирами велл-осов. |
Proponents argue that, since the existence of the invisible and undetectable Flying Spaghetti Monster-similar to other proposed supernatural beings-cannot be falsified, it demonstrates that the burden of proof rests on those who affirm the existence of such beings. |
Сторонники утверждают, что, поскольку существование невидимого и неощутимого Летающего Макаронного Монстра аналогично другим сверхъестественным существам и не может быть фальсифицировано, он демонстрирует, что бремя доказательства лежит на тех, кто делает утверждение о существовании таких существ. |
We call these noble beings the Encyclopods, because their DNA incorporates the DNA of every endangered species they encountered, so they can recreate them if they go extinct. |
Этих благородных существ мы зовём Энциклоподами, так как их ДНК объединяется с ДНК любого угнетённого вида, который они обнаруживают, так что его можно воссоздать, если вымрет. |
Steiner emphasized that there is an objective natural and spiritual world that can be known, and that perceptions of the spiritual world and incorporeal beings are, under conditions of training comparable to that required for the natural sciences, including self-discipline, replicable by multiple observers. |
Штейнер придавал особое значение существованию духовного мира, как и объективного физического, и возможности изучения их обоих; при определенных условиях обучения, сравнимых с теми, которых требуют естественные науки, включая самодисциплину, восприятия духовного мира и бестелесных существ одинаково воспроизводимы разными наблюдателями. |
Dzogchen Jikme Losal Wangpo Rinpoche (the current reincarnation of Dzogchen Rinpoche) wrote a letter containing an aspiration prayer for the development of Patrul Rinpoche's activities for the benefit of the teachings and all beings. |
Дзогчен Джигме Лосал Вангпо Ринпоче (нынешнее перерождение Дзогчена Рипноче) написал письмо с молитвой-устремлением о развитии деяний Патрула Ринпоче на благо учений и всех существ. |
Who could have imagined that a single species of shrew-like mammal living in the cracks of the dinosaur world would evolve into sentient beings capable of characterizing and understanding the very dinosaurs they must have dreaded? |
Кто бы мог представить, что какой-то вид млекопитающих землероек, живущих в трещинах мира динозавров, эволюционирует в разумных существ, способных охарактеризовать и исследовать динозавра, который должен внушать им ужас? |
'However, the Great Green Arkleseizure theory 'was not widely accepted 'outside Viltvodle VI, 'and so one day, a race of hyperintelligent 'pan-dimensional beings 'built themselves a gigantic super-computer called Deep Thought 'to calculate, once and for all, |
Однако теория Великого Зеленого Апчхибуздравия не была должным образом оценена за пределами Витриоль-6, и вот в один день раса сверхразумных пан-пространственных существ построила гигантский супер-компьютер, названный Глубокомысленный, чтобы вывести раз и навсегда |
(laughing) Beings from another planet! |
Существ с другой планеты! |
Beings from another planet! |
Существ с другой планеты! |
Beings of my own creation. |
Существ, которых сам создал. |
French quoted Blavatsky as saying: "No author in the world of literature ever gave a more truthful or more poetical description of these beings than Sir E. Bulwer-Lytton, the author of Zanoni." |
Френч привёл слова Блаватской о значении этого писателя для теософии: «Ни один романист не дал более правдивого и более поэтического описания этих существ, чем сэр Э. Бульвер-Литтон, автор "Занони"». |
David Ownby wrote that he found the brief message to be "difficult to interpret": on its surface, the scripture resembled a "call to arms" against what Li described as "evil beings who no longer have any human nature or righteous thoughts." |
Дэвид Оунби писал, что считает, что небольшое заявление «трудно интерпретировать»: поверхностно, оно напоминает «призыв к оружию» против тех, кого Ли описал как «злобных существ, которые больше не обладают ни человеческой природой, ни праведными мыслями». |
Due to the establishment of a utopian society, humanity has been invited to join an alien organization known as the Symbiotry of Peaceful Beings. |
За создание этой утопии человечеству была дана возможность присоединиться к межзвёздной организации под названием Содружество Мирных Существ. |
The story begins with an alien ambassador arriving to finalize Earth's admission into the Symbiotry of Peaceful Beings. |
Действие начинается с прибытием инопланетного посла чтобы утвердить присоединение Земли к Симбиотству Мирных Существ. |
We are witnessing the birth of a new race of super-humans. Beings who can fly, tear through buildings and outrun racecars. |
Мы стали свидетелями рождения новой расы сверхлюдей, существ, способных летать, проходить сквозь стены, и обгонять гоночные машины. |
It is implied that the two men were supernatural beings. |
Обе представлены изображениями сверхъестественных существ. |