The investigation should always begin promptly. |
расследование должно всегда начинаться безотлагательно. |
The process of developing and coming to terms with a new national idea cannot begin and end with a rejection of the very concept. |
Процесс выработки и принятия новой национальной идеи не может начинаться и кончаться отрицанием самого этого понятия. |
As indicated in paragraph 24 of the same document, today's peacekeeping operations "contain significant political, military, civilian police and civil administration components, mandated to implement core tasks that must begin upon the establishment of an operation". |
Как указывается в пункте 24 того же документа, современные операции по поддержанию мира «включают значительный политический и военный компоненты, а также компонент гражданской полиции и гражданской администрации, и именно на них возложены основные задачи, выполнение которых должно начинаться сразу же после создания миссии». |
In paragraph 3, it was agreed to include the title of the task force, so that the paragraph would begin "Establishes a task force on electronic information tools"; |
а) было условлено включить в пункт З название целевой группы, и в этой связи текст этого пункта будет начинаться со слов "учреждает целевую группу по электронным информационным средствам"; |
The second sentence should begin: |
Второе предложение должно начинаться со слов: |
When evening sessions are required, they will generally begin at |
Если потребуются вечерние заседания, то они будут, как правило, начинаться в 18 ч. 00 м. |
It should be noted that personal rest and recuperation cycles of staff members vary and may not always begin on 1 January. |
Следует отметить, что личные циклы отпусков сотрудников для отдыха и восстановления сил не всегда могут начинаться 1 января. |
'Daylight found us still in one piece, 'and back within the walls of Bastion, 'the packing-up process could begin. |
Дневной свет показал, что мы еще были целы, а позади, в стенах Бастиона, процесс сборов мог начинаться. |
The "Rationalists," mostly in France and Germany, argued all knowledge must begin from certain "innate ideas" in the mind. |
Рационалисты, главным образом во Франции и Германии, предполагали, что всё знание должно начинаться с определённых «врождённых идей», присутствующих в уме. |
Alternatively-and that was a matter for the drafting group-it could begin: "If the foreign proceeding is a main proceeding, ...". |
В качестве альтернативного варианта - этот вопрос следует рассмотреть редакционной группе - он может начинаться со слов: "Если иностранное производство является основным производством...". |
The first part will begin in formal mode with a panel or guest speaker as applicable, followed by an informal question-and-answer session. |
Первая часть будет начинаться в официальном формате с выступления какой-либо группы или приглашенного оратора; за этим будет следовать неофициальный диалог в виде вопросов и ответов. |
The general discussion of item 119 should not be closed and the informal consultation should not begin until a report had been received from the Advisory Committee. |
Не следует закрывать общие прения по пункту 119, и неофициальные консультации не должны начинаться до тех пор, пока не будет получен доклад Консультативного комитета. |
Research has shown that changes in socialization processes should begin at an early age when values and attitudes that shape identities as women and men are being formed. |
Как показывают исследования, перемены в процессе вовлечения в общественную жизнь должны начинаться в раннем возрасте, когда формируются ценности и воззрения, определяющие принадлежность к женщинам и мужчинам12. |
Once the sampling equipment has been laid out in an orderly fashion, the sampling operation may begin. |
Как только оборудование для отбора проб разложено в установленном порядке, операция отбора проб может начинаться. |
D. Seating arrangements 15. In accordance with established practice, the Secretary-General has drawn lots for the purpose of choosing the Member State to occupy the first desk on the General Assembly floor from which the alphabetical seating order will begin. |
В соответствии с установившейся практикой Генеральный секретарь провел жеребьевку для отбора того государства-члена, которое будет занимать на заседаниях Генеральной Ассамблеи первый стол и с которого будет начинаться рассадка в алфавитном порядке. |
The CHAIRMAN said the General Assembly had decided that the quorum rule would no longer be applied, and that meetings would begin at 10 a.m. and 3 p.m. precisely. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что, поскольку Генеральная Ассамблея отказалась от применения правила кворума, заседания будут начинаться ровно в 10 ч. 00 м. и 15 ч. 00 м. |
The Council emphasizes that the planning for rehabilitation should begin at a very early stage, local actors should be involved, existing local capacities should be integrated and the assessment of needs should be demand-driven rather than agency-driven, with a view to ensuring effective response. |
Совет отмечает, что планирование восстановительной деятельности должно начинаться на самых ранних стадиях, что при этом следует привлекать местных партнеров и задействовать имеющийся местный потенциал и что оценка потребностей должна производиться по запросам, а не по инициативе учреждений, в целях обеспечения эффективной отдачи. |
As a consequence, a TIR transport should not begin or should be suspended if, during a non-road leg, the goods enter or leave the territory of this country without Customs involvement. |
Вследствие этого перевозка МДП не должна начинаться или должна приостанавливаться, если на отрезке маршрута перевозки, осуществляемой не автомобильным транспортом, грузы ввозятся на территорию этой страны или покидают ее без таможенного оформления. |
So at last there was an end to the period of persecution for one's ideas, for one's thoughts and their expression in public and now the debate on freedom of expression can hardly begin without praise for the recovery of that right. |
Таким образом, эпоха преследований за идеи, образ мыслей и, как следствие, их публичное выражение настолько бесповоротно ушла в прошлое, что в настоящее время любые прения относительно свободы выражать свои убеждения не могут начинаться иначе, как с высокой оценки вновь обретенного права. |
It was the understanding of the delegation that when a programme was funded from additional income, it could not begin until the totality of the income was effected. |
В понимании этой делегации, когда та или иная программа финансируется за счет дополнительных поступлений, ее осуществление не должно начинаться до тех пор, пока не определена общая сумма соответствующих поступлений. |
0.2-1 Article 2 provides that a transport operation under cover of a TIR Carnet may begin and end in the same country on condition that part of the journey is performed in foreign territory. |
0.2-1 В статье 2 предусматривается, что перевозка с применение книжки МДП может начинаться и заканчиваться на территории одной и той же страны при условии, что часть мартшрутамаршрута проходит по территории другой страны. |
Unh! And the celebrations can begin for new President-elect John F. Kennedy, nator from Massachusetts, who now... |
Празднование может начинаться в честь нового президента, Джона Ф. Кеннеди. |
The paragraph would thus begin: "The procedural guarantees of article 13 of the Covenant..."Sir Nigel RODLEY endorsed the intention of the proposal but drew attention to the resulting grammatical problem. |
Тогда этот пункт будет начинаться так: "Процессуальные гарантии, содержащиеся в статье 13 Пакта...". |
The Chairman said he had sensed an emerging consensus that the paragraph might begin, "The concession contract shall set forth its duration...". |
Председатель говорит, что он чувствует вырисовывающийся консенсус относительно того, что пункт может начинаться словами «Концессионный договор устанавливает срок его действия...» |