In an arranged marriage, the spouses' relationship may begin as empty love and develop into another form, indicating "how empty love need not be the terminal state of a long-term beginning rather than the end". |
В культурах, в которых распространены устроенные браки, отношения супругов могут начинаться как пустая любовь и развиться в другую форму, демонстрируя, как пустая любовь не обязательно является конечной стадией длительных отношений... но скорее началом, чем концом. |
Procurement of the additional requirements would begin shortly after authorization to expend was granted, so that the full range of equipment and supplies could be available by the time the deployment was completed. |
Закупка дополнительного оборудования будет начинаться сразу после принятия решения о расширении миссии, с тем чтобы ко времени завершения ее развертывания она располагала полным диапазоном оборудования и предметов снабжения. |
Educational efforts should begin within the family unit, in the community and in the schools at an appropriate age, but must also reach adults, in particular men, through non-formal education and a variety of community-based efforts. |
Просветительская деятельность должна начинаться в семье, в общине и в школе в соответствующем возрасте, однако через систему неформального образования и через разнообразные усилия на уровне общин ею должно охватываться также и взрослое население, и прежде всего мужчины. |
Since the period between 10 p.m. and 6 a.m. is deemed to be night time, the working shift for workers under 18 years of age may not begin before 6 a.m. or end after 10 p.m. |
Поскольку ночным считается время от 22 до 6 часов, то рабочая смена для работников моложе 18 лет не может начинаться раньше 6 часов и заканчиваться позднее 22 часов. |
We believe that peace is a process that must begin in the Nicaraguan family, a family that has been divided by a decade of wars and antagonisms of all kinds. |
Мы полагаем, что мир - это процесс, который должен начинаться в никарагуанской семье, в семье, которая была разобщена десятью годами войн и разного рода антагонизмами. |
Eradication of poverty in the context of sustainability implies that work for development of the coasts and oceans must begin at the level of coastal communities, especially the poorest among them. |
Искоренение нищеты в контексте обеспечения устойчивости предполагает, что деятельность по освоению прибрежных районов и ресурсов океанов должна начинаться с прибрежных общин, особенно наиболее бедных из них. |
The President: It is also my understanding that on 19 December 2008, the Economic and Social Council decided that, starting in 2009, the two-year term of members of the Council elected to the Organizational Committee will begin on 1 January instead of 23 June. |
Председатель: Насколько я понимаю, 19 декабря 2008 года Экономический и Социальный Совет также принял решение о том, что, начиная с 2009 года, двухгодичный срок полномочий членов Совета, избираемых в Организационный комитет, будет начинаться не 23 июня, а 1 января. |
It would begin: "When a State party invokes public morals as a justification for a limitation of freedom of expression". |
Оно будет начинаться следующими словами: "Когда государство-участник ссылается на нравственность населения для оправдания введения ограничения в отношении свободы выражения мнений". |
We would delete the words "with appreciation", so that the paragraph would therefore begin "Acknowledging the support of the United Nations Security Council...". |
Мы хотели бы снять слова «с признательностью», и поэтому этот пункт будет начинаться со слов «Отмечая поддержку, выраженную Советом Безопасности Организации Объединенных Наций...». |
Both plenary and committee meetings should begin at 10.30 a.m. and 3 p.m. and, in order to expedite the work of the General Assembly, all meetings should begin promptly at the scheduled time. |
З. Пленарные заседания и заседания комитетов начинаются в 10 ч. 30 м. и в 15 ч. 00 м., и в целях ускорения работы Генеральной Ассамблеи все заседания должны начинаться точно в установленное время. |
Many delegations expressed the view that, in cases of suspected misconduct of an individual, consultations between the mission leadership and the contributor concerned should begin the moment that misconduct was suspected. |
Многие делегации высказали мнение о том, что в тех случаях, когда какое-либо лицо подозревается в нарушении правил поведения, консультации между руководством миссии и соответствующей страной, предоставляющей войска, должны начинаться с того момента, когда возникли подозрения в нарушении правил поведения. |
In that regard, we believe that greater progress can still be achieved in these areas through new thematic debates and more structured interactive work between the President of the General Assembly and Member States, which could begin a month in advance of the start of each session. |
В этой связи мы считаем, что в этих областях можно добиться еще больших успехов за счет проведения новых тематических прений, а также более активной и лучше структурированной совместной работы Председателя Генеральной Ассамблеи и государств-членов, которая могла бы начинаться за месяц до начала каждой сессии. |
In this regard, we must remember that the work of the new Police Mission will not begin from scratch, as many of the tasks facing the IPTF have already been discharged, or will have been completed by the end of 2002. |
При этом надо иметь в виду, что работа новой Полицейской миссии будет начинаться не с чистого листа: многие задачи, стоявшие перед СМПС Организации Объединенных Наций, уже выполнены или должны быть выполнены к концу 2002 года. |
Dual-use education of those pursuing careers in the life sciences must begin at the university level and be continually reinforced. |
У тех, чья карьера связана с науками о жизни, образование на предмет двойного применения должно начинаться на университетской скамье и все время укрепляться |
Comprised primarily of volunteers, Virtue Foundation is guided by the principle that true global change must begin within each of us - one person at a time, one act at a time. |
Фонд «Добродетель», в состав которого входят главным образом добровольцы, руководствуется в своей деятельности принципом, согласно которому подлинные глобальные преобразования должны начинаться в каждом из нас - в каждом человеке в отдельности, в каждом отдельном деянии. |
ASEAN reiterated its view that peacekeeping and peacebuilding were complementary in nature; to ensure a smooth transition, the foundations for peacebuilding in post-conflict societies should begin much earlier than the exit of peacekeeping operations. |
АСЕАН вновь подтверждает свое мнение, что поддержание мира и миростроительство по своей природе дополняют друг друга; для того чтобы обеспечить плавный переход, закладка основ для миростроительства в постконфликтных обществах должна начинаться гораздо раньше вывода из страны участников операции по поддержанию мира. |
Ideally, security sector reform should begin at the outset of a peace process and should be incorporated into early recovery and development strategies; |
В идеальном случае реформа сектора безопасности должна начинаться в самом начале мирного процесса и должна включаться в начальные стратегии восстановления и развития; |
Furthermore, equality between women and men must begin at home, and household democracy and the sharing of parental and domestic responsibilities must therefore be adopted and practised; |
При этом, равенство женщин и мужчин должно начинаться в доме, и потому необходимо добиваться утверждения и закрепления принципов демократии в семье, с равным распределением родительских и домашних обязанностей; |
The planning process will begin immediately upon completion of a body's work; in the case of some Main Committees of the General Assembly that conclude their work relatively early, this would be before the end of the session. |
Процесс планирования будет начинаться сразу же после завершения работы того или иного органа; в случае некоторых главных комитетов Генеральной Ассамблеи, которые завершают свою работу сравнительно рано, процесс планирования будет начинаться еще до окончания сессии. |
He prescribed that "fighters' education should begin from the nursery", that children should from kindergarten age be taken to "spend nights in the mountains and valleys", taught to fight, and educated for war. |
Он прописал, что "образование бойцов должно начинаться с питомника", что дети должны с дошкольного возраста должны «проводить ночь в горах и долинах», учиться сражаться и обучаться войне. |
The issue of climate change is part and parcel of that of development, and the development process must begin in the developing countries on the basis of a firm understanding of the manner in which development takes place. |
Проблема изменения климата является неотъемлемой частью проблемы развития, и процесс развития в развивающихся странах должен начинаться на основе четкого понимания того, каким образом осуществляется процесс развития. |
The Secretary-General wishes to recall that in accordance with the recommendations of the Preparatory Committee for the Special Session of the General Assembly on Children, the morning plenary meetings of the special session of the General Assembly on children will begin at 9 a.m. |
Генеральный секретарь желает напомнить, что в соответствии с рекомендацией Подготовительного комитета специальной сессии Генеральной Ассамблеи по детям утренние пленарные заседания в ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи по детям будут начинаться в 09 ч. 00 м. |
In such cases, possession for each of the creditors may begin on a different date, and therefore the priority among the creditors will be fixed according to the date on which possession on their account commenced. |
В таких случаях владение в интересах каждого из кредиторов может начинаться в разные даты, и по этой причине приоритет между кредиторами будет устанавливаться с учетом даты вступления во владение от их имени. |
Should activity data, information on the measurement of stocks and changes to stocks be reported prior to the commitment period or should reporting begin during the commitment period? |
Должны ли данные о деятельности, информация об измерении накоплений и изменениях в накоплениях представляться до начала периода действия обязательств или же их представление должно начинаться в течение периода действия обязательств? |
Dam will begin here. |
Плотина должна начинаться здесь. |