I won't lower my standards to begging. |
Я не опущусь до попрошайничества. |
This body monitors efforts to improve the social situation of such children and also works to prevent vagrancy and begging among juveniles. |
Он обеспечивает контроль за улучшением социального положения, а также занимается деятельностью по предупреждению бродяжничества и попрошайничества среди несовершеннолетних. |
Street children and begging by children from the unsettled population are new phenomena in Djibouti. |
С недавних пор Республика Джибути столкнулась с проблемами бездомных детей и попрошайничества, которым занимаются дети, принадлежащие к кочующим группам населения. |
However, the Committee is concerned about the fact that this phenomenon persists despite the ban on all forms of begging set out in articles 242 to 245 of the Criminal Code. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен сохранением этого явления, несмотря на запрещение попрошайничества в любых его формах в соответствии со статьями 242-245 Уголовного кодекса. |
The figures for beneficiaries of action against begging showed the largest rate of growth during the period: from 220 children to 2,737, representing an average annual increase of 65.5 per cent. |
Особенно заметно за этот период увеличилось число лиц, получивших помощь в результате проведения мероприятий по ликвидации попрошайничества: с 220 до 2737 детей, что соответствует среднегодовому увеличению на 65,5%. |
The public-security organs attach great importance to combating the criminal infringement of the lawful rights and interests of minors and the disabled, and rigorously crack down on forcing or deceiving minors into or using them in begging or other criminal activities. |
Органы общественной безопасности, ведя борьбу с преступлениями против несовершеннолетних и законных прав и интересов лиц с инвалидностями, придают большое значение строгому пресечению любых видов принуждения, эксплуатации, попрошайничества или похищения несовершеннолетних и лиц с инвалидностями для их привлечения к незаконной и преступной деятельности. |
BKTF/JS1 referred to documented cases of children begging in the streets in Tirana and stated that children were also used for begging in neighbouring countries. |
В БКТФ/СП1 упоминаются документально подтвержденные случаи попрошайничества детей на улицах Тираны и говорится о том, что дети используются также для попрошайничества в соседних странах. |
At the same time, a workshop for police officers was organized on issues of begging and trafficking for the purpose of begging. |
В то же время для сотрудников полиции был организован семинар-практикум по вопросам попрошайничества и торговли людьми в целях их использования для попрошайничества. |
Slovenia expressed concern about the reports of child labour with cases of child soldiers and street begging. |
Словения выразила озабоченность в связи с сообщениями об использовании детского труда, о случаях вербовки детей в солдаты и попрошайничества детей на улицах. |
During one of his country visits, the Special Rapporteur was informed of seasonal movements of children to neighbouring countries for begging and other forms of forced labour. |
Во время одной из своих страновых поездок Специальный докладчик был проинформирован о сезонных перемещениях детей в соседние страны в целях попрошайничества и использования для выполнения других видов принудительного труда. |
Federal Department of Foreign Affairs: conference on child begging and the trafficking of minors, 31 March 2010, Bern. |
Федеральный департамент иностранных дел: конференция по проблеме попрошайничества среди детей и торговли несовершеннолетними, 31 марта 2010 года, Берн. |
It encourages the children to explore ways to earn money rather than begging or soliciting for it. |
Сотрудники этой организации пытаются отучить детей от нищенства или попрошайничества и приобщить их к честным способам зарабатывания денег. |
Many of the children stated that they came from poor families and that economic necessity led them to turn to begging or other street activities such as scavenging and selling merchandise. |
Многие дети заявили, что они родились в бедных семьях и что экономическая необходимость заставила их встать на путь попрошайничества или заняться другими видами «уличной» деятельности, такой, как уборка мусора или торговля. |
The new law establishes and defines certain crimes including the offence of trafficking in persons and the offence of exploiting the begging of another. |
В новом законе предусматривается и определяется ряд преступлений, таких, как торговля людьми и эксплуатация третьих лиц в целях попрошайничества. |
This includes negligent treatment or serious or repeated neglect in the discharge of obligations towards children and young persons with respect to the provision of snacks, food, medical care, education and day-to-day care, or their employment in begging. |
Это понятие включает серьезные и систематические случаи халатного или недобросовестного выполнения обязанностей по отношению к детям и подросткам, в том что касается снабжения продовольствием, питания, медицинского обслуживания, образования или удовлетворения повседневных потребностей, а также их использование для целей попрошайничества . |
There are opposite stances between new dynamics and old uses, such as the school enrolment and the use of children in begging, the early marriages practice and the relating pregnancies against the request by some Roma women to delay the wedding. |
Существуют противоречия между новыми динамическими процессами и старыми привычками, например в отношении охвата школьным образованием и использования детей в целях попрошайничества, заключения ранних браков и последующих беременностей вопреки просьбам некоторых цыганских женщин об отсрочке свадьбы. |
ILO noted that child labour is a key concern in Somalia, with cases of child soldiers, domestic child labour and street begging. |
МОТ отметила, что одним из основных предметов обеспокоенности в Сомали выступает детский труд, причем отмечаются случаи детей-солдат, детей, работающих в качестве домашней прислуги, и попрошайничества детей на улицах. |
Thirdly, it defines the scope of the crime of living off the earnings of begging, provided for in the bill referred to above. |
В-третьих, в Законе точно определены те случаи уголовного преследования за эксплуатацию попрошайничества, которые были предусмотрены в упомянутом выше законопроекте. |
Lastly, referring to the smuggling of children for the purpose of begging, she asked whether the Government planned to cooperate with the appropriate authorities in the countries of origin. |
И наконец, касаясь проблемы незаконного провоза детей для попрошайничества на улицах, оратор спрашивает, планирует ли правительство сотрудничать с соответствующими властями в странах происхождения. |
A bill on trafficking to extend its remit to cover domestic trafficking and the exploitation of others, including children, for begging; |
сфера применения законопроекта о борьбе с торговлей людьми распространяется на торговлю домашней прислугой и на эксплуатацию попрошайничества третьими лицами, включая детское попрошайничество; |
The embargo has led to an increase in the number of broken families and disabled persons, the emergence of child labour, and an increase in juvenile delinquency, begging, fraud, feigned disabilities and other phenomena. |
Эмбарго привело к росту числа случаев распада семьи, увеличению числа инвалидов, возникновению такого явления, как детский труд, и повышению уровня малолетней преступности, распространению попрошайничества, мошенничества, случаев симуляции инвалидности и других неблагоприятных явлений. |
Conduct a national study on child labour in the State party, including the phenomenon of child begging in the streets and illegal activities, to determine its root causes and assess its magnitude, and provide detailed information in its next periodic report on that; |
а) провести общенациональное исследование, посвященное проблеме детского труда в государстве-участнике, в том числе явлению детского уличного попрошайничества и незаконной деятельности, в целях определения коренных причин и оценки масштабов этой проблемы и представить подробную информацию по этому вопросу в его следующем периодическом докладе; |
(e) The National Committee for Combating Begging by Children develops a comprehensive strategy to curb the practice of sending children to beg in the street; |
е) Национальный комитет по борьбе с попрошайничеством среди детей разработал всеобъемлющую стратегию по недопущению практики использования детей для попрошайничества на улицах; |
Some cities or districts prohibit begging in certain circumstances; police officers have used this restriction to try to justify administrative arrests. |
Регламентация попрошайничества городами или коммунами заключается в ее запрете с учетом ряда условий. |
The Committee calls upon the State party to expressly ban the use of children for begging on the streets whether or not the adults concerned involved are parents. |
Комитет призывает государство-участник четко запретить использование детей для целей попрошайничества на улицах независимо от того, являются ли взрослые, с которыми они занимаются этой деятельностью, их родителями. |