Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Базирующихся

Примеры в контексте "Based - Базирующихся"

Примеры: Based - Базирующихся
These regional plans of action, based on research, consultation and discussions that are rooted firmly in local cultural, geographic and operational realities, will guide conflict prevention in the coming decades. Эта региональные планы действий, основанные на исследованиях, консультациях и дискуссиях, прочно базирующихся на местных, культурных, географических и оперативных реалиях, будут использоваться в качестве руководящих принципов деятельности по предотвращению конфликтов в предстоящие десятилетия.
Standards based on strict network security guidelines based on current industry standard procedures are being put in place at all offices worldwide. Во всех отделениях по всему миру начинают применяться требования, основанные на жестких принципах безопасности сетей, базирующихся на нынешних стандартных процедурах в данной области.
The South African Government therefore wishes, once again, to reiterate its willingness to investigate allegations against South African-owned or -based entities and individuals based on credible information. Таким образом, правительство Южной Африки хотело бы еще раз заявить о своей готовности провести расследование в связи с подозрениями в отношении компаний и частных лиц из Южной Африки или базирующихся в Южной Африке на основе достоверной информации.
Many countries have embarked on water sector reforms based on Integrated Water Resources Management approaches, employing a variety of tools based on multidisciplinary inputs, public participation and regulatory, financial and policy incentives. Многие страны приступили к осуществлению реформы сектора водоснабжения на основе комплексных рамок управления водными ресурсами, в которых используется целый ряд средств, базирующихся на многодисциплинарных мерах, участии общественности, нормотворческих, финансовых и стратегических стимулах.
Education is undoubtedly the most effective instrument to dismantle pervasive social constructs based on racial differentiation and to create a society based on pluralism, tolerance and respect towards other communities at an early age. Образование, несомненно, является наиболее эффективным средством разрушения уродливых социальных конструкций, базирующихся на расовой дифференциации, и формирования с раннего возраста соответствующих социальных навыков, основанных на плюрализме, терпимости и уважении к другим сообществам.
According to district authorities, the group doubled the size of its force, from about 250 combatants to about 500, by taking advantage of the desertions of several high-ranking FARDC officers of the 4th and 13th brigades, based north of Bunia, on 11 February 2012. По данным окружных властей, группа удвоила свою численность с 250 до 500 комбатантов, воспользовавшись тем, что 11 февраля 2012 года несколько высокопоставленных офицеров ВСДРК дезертировали из 4-й и 13-й бригад, базирующихся к северу от Бунии.
Nuclear-weapon States must abandon their nuclear doctrines based on the pre-emptive use of nuclear weapons, commitment themselves not to be the first to use nuclear weapons under any circumstances and come to the table to discuss the relevant international agreements. Ядерные государства должны отказаться от своих ядерных доктрин, базирующихся на превентивном применении ядерного оружия, должны взять на себя обязательство ни при каких обстоятельствах не применять ядерное оружие первыми и сесть за стол переговоров для обсуждения соответствующих международных соглашений.
As a universal forum for discussion of human rights issues, the Third Committee should work with the Human Rights Council to lay the foundations for a new modus operandi based on dialogue, cooperation and objectivity. Будучи универсальным форумом для обсуждения вопросов прав человека, Третий комитет должен сотрудничать с Советом по правам человека в деле создания основы для новых методов работы, базирующихся на диалоге, сотрудничестве и объективности.
The overall perception among senior business leaders, especially those based outside, is that the professional level of most firms is inadequate, at least when compared with international standards. По мнению подавляющего большинства лидеров деловых кругов, особенно базирующихся за пределами территории, профессиональный уровень большинства фирм невысок, по крайней мере по сравнению с международными стандартами.
In some countries, the competition authorities have attempted to remedy abuses of dominant position by imposing or negotiating prices which may be based on prices or profit levels in similar markets which are competitive, or which are related to an index of costs. В некоторых странах органы по вопросам конкуренции стараются устранить злоупотребления господствующим положением путем принудительного введения или применения в согласованном порядке цен, базирующихся на уровнях цен или прибыли на аналогичных рынках, где имеется конкуренция, или привязанных к индексам издержек.
Given the diverse nature of the proposals, based on the variety of priorities and objectives of the medium-term plan, no single performance indicator is likely to capture a full assessment of progress in the entire range of proposals. С учетом разнообразного характера этих предложений, базирующихся на различных приоритетах и целях среднесрочного плана, какой-либо один показатель эффективности вряд ли даст всестороннюю оценку прогресса в реализации всего диапазона предложений.
Building on the outcome of recent United Nations conferences and other relevant agreements, the Agenda for Development aims at invigorating a renewed and strengthened partnership for development, based on the imperatives of mutual benefits and genuine interdependence. Развивая положения итоговых документов последних конференций Организации Объединенных Наций и других соответствующих соглашений, Повестка дня для развития направлена на активизацию и установление новых и более прочных отношений партнерства во имя развития, базирующихся на императивах взаимной выгоды и подлинной взаимозависимости.
Several insurgent and armed groups are known to procure weapons and obtain financial support with the assistance of allied groups and organizations based abroad which act as a front and which illicitly traffic in weapons, ammunition and explosives. Известно, что некоторые группы мятежников и вооруженные группы приобретают оружие и получают финансовую поддержку при содействии базирующихся за рубежом союзнических групп и организаций, которые выполняют роль прикрытия и занимаются незаконной торговлей оружием, боеприпасами и взрывчатыми веществами.
The strategic aim of the project is to create modern applications, based on extensive use of data derived from remote Earth sensing and geographical information technologies, and to make use of such applications in the daily business of state administration and economic activity. Стратегической целью проекта является создание и внедрение в повседневную практическую деятельность Республики Беларусь современных методов и средств государственного управления и хозяйственной деятельности, базирующихся на широком использовании данных дистанционного зондирования Земли и геоинформационных технологий.
On numerous occasions my delegation has stressed the need for the resolution of conflicts and disputes through dialogue and negotiation based on international law, the principles of the United Nations Charter and the resolutions of the Security Council. Моя делегация неоднократно подчеркивала необходимость урегулирования конфликтов и споров на основе диалога и переговоров, базирующихся на международном праве, принципах Устава Организации Объединенных Наций и положениях резолюций Совета Безопасности.
In June 2006, the Office convened a meeting of Geneva based inter-governmental organizations and civil society organizations working on human rights and disability with a view to disseminating information to relevant partners on the negotiation process. В июне 2006 года Управление организовало совещание базирующихся в Женеве межправительственных организаций и организаций гражданского общества, действующих в области прав человека и инвалидности, с целью информирования соответствующих партнеров о процессе переговоров.
The adjustments made in the GDP calculations for hidden and informal activities rely mainly on indirect methods based on a comparative analysis of data obtained from various sources and data from closely related branches - for example, construction and the construction materials industry. Производимые корректировки в расчетах ВВП на скрытую и неформальную деятельность основываются, главным образом, на косвенных методах оценки, базирующихся на сравнительном анализе данных, полученных из разных источников, и данных близко связанных отраслей, например, строительство и промышленность строительных материалов.
They point out however, that giving preference to the regionally based firms cannot always guarantee the technical merits and the cost benefit that are key conditions in hiring management consulting firms. Вместе с тем они отмечают, что привлечение фирм, базирующихся в регионе, на преференциальной основе не всегда гарантирует технических и финансовых выгод, что является основным условием для найма консультационных фирм по вопросам управления.
The Officer-in-Charge of the Department of Peacekeeping Operations, Dmitry Titov, briefed the Council on the deteriorating security situation in eastern Chad resulting from new military incursions in eastern Chad of Chadian armed groups based outside Chad. Исполняющий обязанности руководителя Департамента операций по поддержанию мира Дмитрий Титов проинформировал Совет об ухудшении обстановки в плане безопасности на востоке Чада в результате новых военных вторжений в восточной части страны чадских вооруженных групп, базирующихся за пределами Чада.
The orders included a strict requirement for such clearance, including for any movement to the north by all agency staff and vehicles and within the north by United Nations staff already based there. Приказы содержали строгое требование в отношении таких разрешений, в том числе для допуска сотрудников и транспортных средств всех учреждений на север и передвижения по северным районам сотрудников Организации Объединенных Наций, уже базирующихся там.
During the visit to rebel groups' locations in Darfur, the Panel came across some empty ammunition boxes with the names of Sudanese companies as well as companies based outside the Sudan. Во время своего посещения мест расположения повстанческих групп в Дарфуре Группа обнаружила несколько пустых ящиков из-под боеприпасов с проставленными на них названиями суданских компаний, а также компаний, базирующихся за пределами Судана.
Viet Nam's socio-economic development strategy, designed in collaboration with many international partners, in particular United Nations agencies, comprised 12 national goals based on the Millennium Development Goals. Стратегия социально-экономического развития Вьетнама, разработанная при содействии многих международных партнеров, особенно органов Организации Объединенных Наций, включает 12 целей, базирующихся на целях развития Декларации тысячелетия.
In addition to purely domestic NGOs a number of UK based bodies (for example in the area of international development aid) have branches in the Isle of Man. Помимо чисто внутренних неправительственных организаций на острове Мэн функционируют отделения ряда неправительственных организаций, базирующихся в Соединенном Королевстве (например, в области оказания международной помощи в целях развития).
One of the three major objectives of the ILO is to promote employment and combat poverty, and is translated into the promotion of anti-poverty strategies based on job creation, in collaboration with other agencies of the system and the Bretton Woods institutions. Одной из трех основных задач МОТ является содействие повышению занятости и борьба с нищетой, и эта задача решается - во взаимодействии с другими учреждениями системы, а также с бреттон-вудскими учреждениями - через оказание помощи в реализации стратегий борьбы с нищетой, базирующихся на создании рабочих мест.
The Commission has been considering the topic on the basis of the reports submitted by the Special Rapporteur, which, as pointed out on earlier occasions, have been based on the Commission's prior work on the topic. Комиссия вернулась к рассмотрению этой темы на основе представленных Специальным докладчиком докладов, базирующихся, как указывалось раньше, на ранее проделанной Комиссией работе над этой темой.