The fleet managed by the Section is diverse, comprising some 145 rotary and 57 fixed-wing military and civilian aircraft based across 16 peacekeeping operations and special political missions. |
Парк авиационных средств, находящихся в ведении Секции, является многообразным и включает 145 вертолетов и 57 военных и гражданских самолетов, базирующихся в 16 миротворческих операциях и специальных политических миссиях. |
The Governing Council recommends increasing subregional, country and short-term Tokyo Metropolitan Area (TMA)-based courses, pursuing a more decentralized approach for increased cost-effectiveness and relevance. |
Совет управляющих рекомендовал увеличить число субрегиональных, страновых и краткосрочных базирующихся в Токио курсов, используя при этом более децентрализованную стратегию в целях повышения экономической эффективности и актуальности. |
The Panel is looking into alleged criminal networks based outside Africa that may be using trade in certain resources from the Democratic Republic of the Congo for the purposes of money-laundering. |
Группа занимается изучением предполагаемых преступных сетей, базирующихся за пределами Африки, которые могут использовать торговлю определенными видами ресурсов из Демократической Республики Конго для целей отмывания денег. |
The Group of Experts often meets in Geneva to accommodate its members and observers based there, as well as to enable a larger participation at a lower cost. |
Группа экспертов часто проводит совещания в Женеве, что удобно для ее членов и наблюдателей, базирующихся в этом городе, а также в целях обеспечения самого широкого участия с меньшими затратами. |
MEDOK Group companies - UAE based number of companies that specialize in general trade, business consulting and diamond trade. |
«MEDOK Group» - группа компаний, базирующихся в ОАЭ, которые специализируются на торговле, бизнес консалтинге и продаже бриллиантов. |
ProClasssic - a set of the client-oriented software architectures for the self-service system, based on the standard operating systems and open standards. |
ProClasssic - это совокупность клиент-ориентированных архитектур программного обеспечения для систем самообслуживания, базирующихся на стандартных операционных системах и открытых стандартах. |
This was one of the earliest dictionaries on modern Mandarin based on the Beijing dialect of Mandarin. |
Это был один из первых словарей, базирующихся на пекинском диалекте. |
The Commission approved the proposal of the Intergovernmental Working Group for an international compilation of environmental indicators, as a concrete step forward in developing harmonized concepts and methods based on actual data collection and availability. |
Комиссия одобрила предложение Межправительственной рабочей группы о международном составлении экологических показателей как конкретный шаг к разработке согласованных концепций и методов, базирующихся на фактическом сборе и наличии данных. |
He called for European countries to stop what he claimed was the provision of assistance to Albanian extremists in Kosovo from groups based on their territory. |
Он призвал европейские страны прекратить, как он выразился, оказание помощи албанским экстремистам в Косово со стороны базирующихся на их территории групп. |
The experiences of the Decade had laid the foundations for disability-sensitive strategies, policies and programmes based on the principles of full participation and equality. |
Опыт Десятилетия заложил основы для разработки стратегий, политики и программ в интересах инвалидов, базирующихся на принципах полноправного участия и равенства. |
The evaluation of this experiment will provide valuable guidelines for the implementation of subsequent technical assistance projects based on the Government's willingness specifically to apply concrete recommendations made by the Commission. |
Оценка этого опыта послужит ценным подспорьем в деле реализации последующих проектов по оказанию технической помощи, базирующихся на готовности правительства обеспечивать выполнение конкретных рекомендаций Комиссии. |
The seminar confirms the existence and persistence of racism and xenophobia as social attitudes, based on prejudices and stereotypes, within Latin American societies. |
Участники семинара отмечают существование в латиноамериканских государствах явления расизма и ксенофобии в качестве укоренившихся социальных факторов, базирующихся на предрассудках и стереотипах. |
It is therefore crucial that these offices receive adequate oversight coverage, through either management audits and/or periodic evaluations, based on a proper risk assessment. |
Поэтому исключительно важно обеспечить должный охват этих отделений механизмами надзора либо в рамках управленческих аудиторских проверок, либо на основе периодических оценок, базирующихся на должной оценке рисков. |
Capacity-building, therefore, would be central to delivering concrete results in marine scientific research and activities based on such research, along with the appropriate transfer of technology. |
Поэтому центральное значение для получения конкретных результатов от морских научных исследований и от мероприятий, базирующихся на таких исследованиях, будет иметь - наряду с надлежащей передачей технологии - наращивание потенциала. |
In addition, 2 aircraft based on the military naval ship temporarily utilized |
Кроме того, временно использовались два летательных аппарата, базирующихся на военном корабле |
It noted that approaches based on population registers are not always feasible, given, among other issues, the cost of developing and maintaining these registers. |
Они отметили, что использование подходов, базирующихся на системах учета населения, не всегда является целесообразным в связи, в частности, с издержками, сопряженными с разработкой и ведением таких систем. |
The lack of adequate participation has been a troubling feature of many national poverty reduction planning processes, whether based on the Millennium Development Goals or not. |
Вызывает тревогу недостаточное (во многих случаях) участие заинтересованных сторон в процессах национального планирования снижения уровня бедности, как базирующихся на Целях развития тысячелетия, так и происходящих на другой основе. |
a. a range of estimates based on fair value measurement principles; |
а. определенном диапазоне оценок, базирующихся на принципах измерения справедливой стоимости; либо на |
The persistence of attitudes and expectations based on stereotypes and traditional gender roles continues to reinforce existing gender inequalities and negatively affects girls' rights, self-esteem and opportunities. |
Устойчивость взглядов и ожиданий, базирующихся на стереотипах и традиционных гендерных ролях, продолжает служить основой для существующего гендерного неравенства и негативно затрагивать права девочек, их самооценку и возможности. |
There are numerous examples of how regional programmes and the support of regionally based policy advisers have contributed to the achievement of development results at the national level. |
Существуют многочисленные примеры того, как региональные программы и поддержка базирующихся на региональном уровне стратегических консультантов содействовала достижению результатов в области развития на национальном уровне. |
Governments must show strong political will and allocate sufficient resources, and all stakeholders must be mobilized and take ownership of the principles of child-rights based programming. |
Правительства должны проявлять твердую политическую волю и выделять достаточные ресурсы, а все заинтересованные стороны должны быть задействованы в разработке программ, базирующихся на принципах соблюдения прав детей. |
The Committee further regrets the absence in the State party of programmes and plans of action based on the Beijing Platform for Action. |
Комитет выражает далее сожаление по поводу отсутствия у государства-участника программ и планов действий, базирующихся на Пекинской платформе действий. |
Furthermore, with a view to benefiting from the exceptional concentration of international institutions in Geneva, CERN has proposed signing long-term cooperation agreements with some of the large United Nations agencies based there. |
Кроме того, пользуясь исключительно высокой сосредоточенностью международных учреждений в Женеве, ЦЕРН предложила нескольким из базирующихся там крупных ооновских учреждений подписать долгосрочные соглашения о сотрудничестве. |
Improve the performance of institutions through specific inputs based on modern technologies in addition to the development of new institutional patters that include countries adopting new technologies |
Совершенствовать деятельность институтов посредством реализации конкретных действий, базирующихся на использовании современных технологий, в дополнение к разработке новых институциональных моделей, охватывающих страны, внедряющие новые технологии. |
Under public international law, it may be justified to apply national merger control law to a concentration between companies based abroad when it is foreseeable that a proposed concentration will have a substantial effect in a given State's territory. |
В соответствии с международным публичным правом применение национального законодательства о контроле над слияниями может быть оправдано в случае слияния компаний, базирующихся за рубежом, если можно предвидеть, что предлагаемая концентрация будет иметь существенные последствия на территории данного государства. |