Английский - русский
Перевод слова Base
Вариант перевода Исходить

Примеры в контексте "Base - Исходить"

Примеры: Base - Исходить
The Secretary-General told them that he would always base his own decisions on the use of force on those of the United Nations leadership in the former Yugoslavia, but he expected to receive a consolidated, unified position. Генеральный секретарь сказал им, что в своих решениях относительно использования силы он будет всегда исходить из мнений руководства Организации Объединенных Наций в бывшей Югославии, но что он ожидает от них совместной, единой позиции.
In 1995 and 1996, because the two organizations couldn't reach an agreement on the wage increase rate, the Government recommended that companies base wage increases on the rate suggested by experts on labour affairs and the public interests members of the Central Tripartite Council. Поскольку в 1995 и 1996 годах эти две организации не сумели достичь соглашения относительно темпов роста заработной платы, правительство рекомендовало компаниям при повышении заработной платы исходить из коэффициента, предложенного экспертами по вопросам труда и членами Центрального трехстороннего совета, представляющими интересы общественности.
The Cabinet will base the action plan on the normative framework of the convention and intends to emphasize the various political goals on gender equality, as well as the policies for reaching these goals and for identifying indicators for measuring the results. Кабинет будет исходить из того, чтобы План действий опирался на нормативную базу Конвенции, и намерен уделять особое внимание ряду политических целей в области обеспечения гендерного равенства, а также политике, направленной на достижение этих целей и определение показателей для оценки результатов.
While the Minister of Defence and the Council of Ministers have full discretionary decision-making powers, the High Council may base its decision solely on the criteria provided for by law, the main one of which is that of the candidates' merits. Хотя Министр обороны и Совет министров принимают решения всецело по своему усмотрению, Высший совет может исходить только из критериев, которые предусмотрены законом и главным из которых являются заслуги и достоинства кандидатов.
We need to base ourselves upon that principle in order to see the future and to see the prospects for this important region of the world, which is also at the epicentre of contemporary international relations. Мы должны исходить из этого принципа, чтобы перед нами открылись перспективы этого важного региона мира, который также находится в центре современных международных отношений.
(b) Donor countries will base their overall support on receiving countries' national development strategies, institutions, and procedures; Ь) страны-доноры при оказании своей общей поддержки будут исходить из используемых принимающими странами национальных стратегий развития, а также опираться на учреждения и процедуры, действующие в этих странах;
GIECP noted that the law does not require all child offenders to be tried in the juvenile justice system or require judges to base their decisions on age at the time of the offence, under the Juvenile Justice Act 1975. ГИПТНД отметила, что по закону не обязательно все несовершеннолетние правонарушители должны привлекаться к ответственности в рамках системы ювенальной юстиции и что согласно Закону о ювенальной юстиции 1975 года судьи не обязаны исходить при принятии решений из возраста правонарушителя на момент совершения преступления.
To promote the process of democratic change, the Ministers reiterated their determination to base their common action on solidarity, the comprehensive concept of security and freedom of choice of security relations. В целях содействия процессу демократических преобразований министры вновь заявили о своей решимости исходить в своих совместных действиях из принципа солидарности, всеобъемлющей концепции безопасности и принципа свободы выбора договоренностей в области безопасности.
Indeed the Agenda for Development must base its premise on the 1986 United Nations Declaration on the Right to Development which states: Фактически Повестка дня для развития должна исходить из предпосылки Декларации Организации Объединенных Наций о праве на развитие 1986 года, в которой говорится, что:
(b) To base its work and activism on the traditional values of the indigenous world, and to recognize and respect the guidance and leadership of our traditional elders and spiritual leaders; Ь) исходить в своей деятельности из традиционных ценностей коренных народов, признавать и уважать руководящую роль старейшин и духовных вождей;
It encouraged States requesting assistance to base such requests on their respective assessments of national needs. В докладе государствам, обращающимся за помощью, рекомендовалось исходить из проведенной оценки национальных потребностей.
Since there could be no numerical criterion to follow to determine that completion, the United Nations Political Office in Bougainville decided to base itself on the principle of effectiveness - how the people of Bougainville feel as a result of what has been achieved. В отсутствие цифровых критериев для определения завершения этого этапа, Отделение Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле приняло решение исходить из принципа эффективности - то есть ориентироваться на отношение народа Бугенвиля к достигнутому.
With regard to this session's draft resolutions on nuclear disarmament to be considered by the First Committee, Russia will base its decisions on the aforementioned positions. Что касается проектов резолюций шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по проблематике ядерного разоружения, которые будут рассматриваться в Первом комитете, то Россия будет исходить из изложенных нами подходов.
It would be useful to add wording to the effect that States parties should base their reports on the lists of considerations set out in the draft guidelines. Было бы полезно пополнить текст формулировкой в том плане, что государствам-участникам следует при подготовке своих докладов исходить из перечней соображений, изложенных в проекте руководящих принципов.
The Committee took the view that the emission reporting obligations for annual and base year emission data took effect as of the date of entry into force for a certain Party. Комитет постановил исходить из того, что обязательства по представлению годовых данных о выбросах и данных о выбросах за базовый год начинают действовать со дня вступления в силу протоколов для соответствующей Стороны.
Requests that the Secretary-General base any decision to return UNOMIL and its civilian staff to the level authorized under resolution 866 (1993) on the existence of an effective cease-fire and on the ability of UNOMIL to carry out its mandate; просит Генерального секретаря, при принятии любого решения о восстановлении численности МНООНЛ и ее гражданского персонала до уровня, утвержденного в резолюции 866 (1993), исходить из наличия эффективного прекращения огня и способности МНООНЛ выполнить свой мандат;
Leaving aside the fact that it is not known on what criteria to base the determination of the "precedence" of the other hazardous properties, doubts remain as to whether this provision of paragraph 507 of IAEA's ST-1 is in accordance with the explanations of ST-2. Если даже отвлечься от вопроса о том, что неизвестно, из каких критериев следует исходить, чтобы определить "приоритет" остальных опасных свойств, сохраняется сомнение относительно того, что это положение пункта 507 публикации ST-1 МАГАТЭ совпадает с объяснениями, приведенными в ST-2.
Currently, for all countries, the base value should be taken to be the value of the gold contained in the gold franc according to the market price of gold. В настоящее время во всех странах необходимо исходить из стоимости золота, содержащегося в золотом франке, в соответствии с рыночной стоимостью золота.
The working group would bear in mind the contradiction between the tobacco industry and social activities, and use that as a base in their discussions regarding the role the tobacco industry would have as partners or donors in the activities of the United Nations and intergovernmental agencies. Рабочей группе надлежит помнить о противоречии между табачной промышленностью и социальной деятельностью и исходить из этого при обсуждении той роли, которую табачная промышленность может играть в качестве партнера или донора в рамках деятельности Организации Объединенных Наций и других межправительственных учреждений.
Therefore he proposed to base any regulatory text on the technical requirements set out in M247. Поэтому он предложил во всех нормативных документах исходить из технических норм, содержащихся в соглашении М247.