"Our dedicated staff, composed of former bankers, is very enthusiastic about this business combination and the opportunity for cross-marketing of futures and FX products," said Peter Wong, Chief Executive Officer of MG Financial. |
«Преданный коллектив руководства компании MG, состоящий в основном из бывших банкиров, с большим энтузиазмом смотрит на осуществлённую бизнес комбинацию и предоставляющиеся с её помощью возможности кросс-маркетинга услуг на рынке фьючерсов и форекса сказал Питер Вонг, президент MG Financial. |
Raising awareness and mobilising the targeted public wether it be in-house or third party (shareholders, colleagues, customers, suppliers, bankers, authorities, partners, etc. |
Поддержка в действиях по мобилизации заинтересованных лиц как внутри, так и вне предприятия (акционеров, сотрудников, клиентов, поставщиков, банкиров, администрации, партнеров и т.д. |
Spending on financial services roughly doubled between 1998 and 2007, now amounting to 8.2% of personal consumption - a figure that includes the income that is transferred from consumers to the now notorious bonuses of bankers and traders. |
Расходы на финансовые услуги, в целом, удвоились с 1998 г. по 2007 г., составляя теперь 8,2% личного потребления - в данный показатель включён доход, перечисляемый потребителями для получивших печальную известность премий банкиров и брокеров. |
But a regime in which personal responsibility strongly affects individuals in one jurisdiction will give bankers pause for thought, especially in the case of global banks with complex matrix-management systems that enable product heads to be moved elsewhere. |
Но режим, при котором личная ответственность сильно влияет на людей одной юрисдикции, заставит банкиров думать, прежде чем принимать решения, особенно в случае глобальных банков с комплексной матричной системой управления, позволяющей перемещать руководителей в другие места. |
The City of London, lower Manhattan, and a few other centers became money machines that made investment bankers, hedge-fund managers, and private equity folk immoderately wealthy. |
Лондонский Сити, нижний Манхеттен и несколько других центров стали машинами по производству денег, которые превратили инвестиционных банкиров, менеджеров фондов хеджирования и держателей частных акций в весьма состоятельных людей. |
Never in Hong Kong's history has popular opposition - uniting investment bankers, street hawkers, off-duty civil servants, and artists, among others - been so loud. |
Никогда прежде в истории Гонконга народная оппозиция - объединившая в своих рядах инвестиционных банкиров, уличных торговцев, незанятых государственных служащих и художников - не заявляла о себе так громко. |
Second, by removing decision-making power from the national government that hosts an insolvent institution, this solution minimizes the potential distortions created by the lobbying power of the incumbent bankers. |
Во-вторых, лишая национальное правительство той страны, где находится учреждение-банкрот, полномочий принимать решения, это решение минимизирует потенциальные искажения, создаваемые лоббирующей силой "священных" банкиров. |
On economic, financial, tax, trade, and climate issues, many people around the world are fearful or angry, believing that a worldwide cabal of bankers, corporations, and G-20 elites uses insider deals to monopolize the benefits of globalization. |
В вопросах экономики, финансов, налогообложения, торговли и климата множество людей во всем мире боятся или негодуют, считая, что всемирная клика банкиров, корпорации и элиты стран «Большой двадцатки» использует инсайдерские сделки для монополизации благ глобализации. |
BERLIN - Among investment bankers, there is renewed speculation about the possibility of a country leaving European Monetary Union - or being pushed out. Rating agencies have downgraded Portugal, Greece, and Spain, owing to their poor prospects for economic growth and weak public finances. |
БЕРЛИН - У инвестиционных банкиров вновь появились опасения, что некоторые страны могут покинуть Европейский валютный союз - или, что их могут к этому подтолкнуть. |
The Chinese money had led America into a dream world, but the reason that so few bankers and politicians questioned it was because of their faith in computers. |
Китайские деньги повергли Америку в состояние сонного покоя, и причиной того, что очень мало банкиров и политиков задумалось о происходящем, была их вера в компьютеры. |
No government can sit idly by as a country goes into recession or depression, even when caused by the excessive greed of bankers or misjudgment of risks by security markets and rating agencies. |
Никакое правительство не может лениво наблюдать за тем, как страна опускается в рецессию или депрессию, даже когда это обусловлено чрезмерной жадностью банкиров или неправильной оценкой рисков рынком ценных бумаг и кредитными агентствами. |
A century ago, during an earlier crisis of globalization, the demand for free trade in Britain inspired a genuine mass movement. It was not just a cause dear to bankers, merchants, or the young John Maynard Keynes. |
Сто лет назад, в период раннего кризиса глобализации, требование введения свободной торговли в Британии дало толчок возникновению поистине массового движения. Свободная торговля была не просто идеей, привлекающей банкиров, коммерсантов, или молодого Джона Мейнарда Кейнса - она вдохновила миллионы людей. |
Forged endorsements released funds for the financiers and those that vanished in Rome, Naples, Milan, Turin... processed by bogus companies headed by reckless bankers, international traffickers, and maybe political organisations. |
Со счета "Мак" по подложным чекам переправлялись фонды на текущие счета инвесторов, которые находятся в Риме, Неаполе, Милане, Турине, подпольных обществ, снабжающих коррумпированных банкиров, международных перевозчиков и некоторые политические организации. |
And the special prosecutor in Iceland, he based his whole investigation and prosecution of the bankers on our savings and loan scandal back in the '80s. |
А специальный обвинитель в Исландии и вовсе базировал расследование и наказание по делу банкиров на нашем скандале с заёмами и ссудами в 80ых. |
Nobody else is above the law, but them, this group of plutocrats, this group of polycentric bankers that are setting up this Neofeudal World System. |
Никто другой не выше закона, а только они, эта группа плутократов, эта группа полицентричных банкиров, устанавливающих Неофеодальную мировую систему. |
Following Mr. Mandela's appeal at the United Nations, both he and Mr. De Klerk embarked on a worldwide tour to encourage institutional investors and corporate executives, bankers and pension-fund trustees to invest and trade in the country. |
После призыва г-на Манделы, прозвучавшего в Организации Объединенных Наций, он и г-н де Клерк совершили поездку по всему миру и призывали международных инвесторов и руководителей корпораций, банкиров и представителей страховых компаний инвестировать свои средства в страну и вести торговлю с ними. |
The forum on the bankers' view on disclosure and accounting-related matters by commercial banks had provided a good example of the involvement of the private sector in UNCTAD's work. |
Форум, в ходе которого были заслушаны мнения банкиров относительно раскрытия информации коммерческими банками и по связанным с бухгалтерским учетом вопросам, стал хорошим примером участия частного сектора в работе ЮНКТАД. |
Lastly, at the request of the Working Group, the secretariat has organized a forum on the bankers' view on disclosure and accounting-related matters by commercial banks. |
И наконец, по просьбе Рабочей группы секретариат организовал форум, посвященный анализу мнений банкиров по поводу раскрытия информации и по вопросам, связанным с учетом в коммерческих банках. |
Mr. Clements-Hunt cited the case of a company having paid to settle a claim for environmental damage but publicly claiming "the strong support of its bankers". |
Г-н Клементс-Хант привел пример одной компании, заплатившей определенную сумму для урегулирования претензий в связи с экологическим ущербом, но публично заявляющий о "твердой поддержке со стороны ее банкиров". |
So how does this benefit the bankers whose representatives huddled at Jekyil Island? |
Но, давайте попробуем разобраться, в чем заключался истинный интерес банкиров, чьи представители устроили тайную встречу на острове Джекил: |
Alan Greenspan's recent speech to a conference of bankers in Berlin - admitting the desirability of "insurance" against the risk of deflation in the US, even if it has not yet appeared - focused attention on a crucial issue. |
В недавней речи Алана Гринспана перед конференцией банкиров в Берлине - в которой он признаёт, что желательно было бы "подстраховаться" против риска дефляции в Соединённых Штатах, несмотря даже на то, что пока она ещё себя не проявила - внимание сосредоточивается на важнейшем вопросе. |
Many argue that bankers' belief that their institutions are too big to fail and that their jobs are safe encourages them to underestimate the risks that they assume. |
Многие утверждают, что убежденность банкиров в том, что их учреждения "слишком большие, чтобы им можно было позволить обанкротиться" и что их рабочим местам ничего не угрожает, способствует тому, что они недооценивают риски, которые они принимают на себя. |
Edwards' handsome appearance worked against him, when one of the bankers who had cashed the drafts identified him in court and remarked that he remembered Edwards because of his striking good looks. |
Красивый внешний вид Эдвардса работал против него и, когда один из банкиров, вспомнил Эдвардса из-за его поразительной внешности. |
We can only hope that the bankers are eventually rescued from the burning eurotower by Super-Sarkozy and Wonder-Frau Merkel - and that the Basel Committee of Banking Supervisors ensures that there will be no sequel. |
Мы можем только надеяться, что со временем банкиров спасут из горящей евробашни супер-Саркози и волшебница-фрау Меркель - и что Базельский комитет банковского надзора гарантирует, что продолжение этого фильма не последует. |
Spain's protesters, and those in other countries, are right to be indignant: here is a system in which the bankers got bailed out, while those whom they preyed upon have been left to fend for themselves. |
Испанские протестующие и протестующие других стран правы в своем возмущении: мы имеем систему, в которой банкиров спасают, в то время как тех, на кого они охотятся, оставили на произвол судьбы. |