It became an imperative need to introduce a new resolution under the item entitled "Transparency in armaments" in order to balance shy language only intended to preserve an ineffective mechanism, which, in its current state of distress, is detrimental to our national security. |
Назрела настоятельнейшая необходимость внести на рассмотрение по пункту, озаглавленному "Транспарентность в вооружениях", новую резолюцию, с тем чтобы уравновесить робкие формулировки, имеющие своей целью лишь сохранение неэффективного механизма, который в его нынешнем плачевном состоянии наносит ущерб нашей национальной безопасности. |
But you know what it's like trying to balance numbers in the country. |
Но вы же знаете, как трудно в деревне уравновесить число леди и джентльменов. |
The Government's goal was to achieve an ethnic balance in the country's schools and make them accessible to and affordable by the whole population. |
Задача правительства состоит в том, чтобы уравновесить этническую ситуацию в школах страны и добиться всеобщего доступа к школьному образованию, а также его ценовой доступности для всего населения. |
That a balance must exist between light and darkness, and to wield the bow's power and save the world, hands must first right the scales' two sides. |
Должен существовать баланс между светом и тьмой, и чтобы завладеть силой лука и спасти мир, сначала руки должны уравновесить обе чаши весов. |
The indicator will help decision makers to balance economic interests with biodiversity protection, and to maintain balance within ecosystems. |
Данный показатель поможет при принятии решений уравновесить экономические интересы с интересами сохранения биоразнообразия, а также сохранить баланс внутри экосистем. |
It seems that this dilemma can only be solved if, in the preparation for the next session, Conference members not only give consideration to their own priorities, but also reflect seriously on how to balance their priorities with those of others. |
Как представляется, эта дилемма может быть урегулирована лишь в том случае, если в ходе подготовки к следующей сессии члены Конференции не только рассмотрят свои собственные приоритеты, но также серьезно задумаются над тем, как уравновесить свои приоритеты с приоритетами других. |
Fourthly, I also believe, as I mentioned in informal consultations, that each one of us must make a calculation of how we balance our national interests and our collective interests. |
В-четвертых, я также считаю, что, как я уже отмечал в ходе неофициальных консультаций, каждому из нас необходимо рассчитать, как мы можем уравновесить свои национальные и коллективные интересы. |
Further, he underscored the need to balance the Council's pressure and coercive measures on the Sudan in light of the Council's four "strands of activity" vis-à-vis Darfur. |
Далее он подчеркнул необходимость уравновесить давление и меры принуждения со стороны Совета в отношении Судана в свете четырех «видов деятельности» Совета в отношении Дарфура. |
In the context of the Council's growing interest in preventing WMD proliferation, it is important to reconcile and balance the lack of implementation of disarmament obligations by certain Council members with their zeal in promoting non-proliferation. |
В контексте повышения интереса Совета к предотвращению распространения ОМУ важно примирить и уравновесить недостаточное осуществление обязательств в области разоружения со стороны определенных членов Совета с их пылом в деле содействия нераспространению. |
The examination of the existing case-law further reveals that such practice is developed by the Prosecution Service of Georgia in order to balance the interests of justice, credibility and objectiveness when the potential accused is the member of the staff of the Penitentiary institution or Penitentiary Department. |
Изучение имеющихся юридических прецедентов также показывает, что такая практика применяется прокуратурой Грузии, чтобы уравновесить интересы справедливости, достоверности и объективности в случаях, когда потенциально обвиняемое лицо является сотрудником пенитенциарного учреждения или Управления пенитенциарных учреждений. |
In these cases, policy makers and regulators often have to balance the conflicting goals of ensuring efficient provision of services while at the same time making sure that the services provided are accessible at affordable prices to the poor. |
В этих случаях директивным и регулирующим органом часто трудно уравновесить противоречащие друг другу цели обеспечения эффективного предоставления услуг и одновременного обеспечения доступности предоставляемых услуг неимущим по приемлемым ценам. |
In 1999, the World Bank President proposed the Comprehensive Development Framework to address the need to balance sound macroeconomic policy and growth with an equal concern for effective poverty reduction and improved institutional capacity for development. |
В 1999 году Президент Всемирного банка выдвинул предложение о создании Всеобщих рамок развития в связи с необходимостью уравновесить рациональную макроэкономическую политику и экономический рост с идентичной заботой о действенном сокращении масштабов нищеты и улучшении институционального потенциала в целях развития. |
The Falkland Islands Government therefore decided it would set out its position and offer you the chance to balance what you heard in Argentina through a visit to the Falkland Islands. |
Поэтому правительство Фолклендских островов решило изложить свою позицию и предложить Вам возможность уравновесить то, что Вы слышали в Аргентине, с помощью поездки на Фолклендские острова. |
There are concerns about an erosion of the mandate to redress asymmetries and imbalances in the existing agreements, and balance market access commitments and strengthened rule-making with developmental concerns towards a singular focus on market access. |
Высказывается озабоченность по поводу того, что размывается мандат, призванный обеспечить выправление асимметрии и дисбалансов в существующих соглашениях и уравновесить обязательства в отношении доступа к рынкам и укрепления нормотворческих механизмов учетом опасений относительно того, что зацикленность на вопросах доступа к рынкам идет в ущерб развитию. |
The idea is to balance, so to speak, the excess of power of the P5, or looking at the substance, to "contain" the P5. |
Эта идея заключается в том, чтобы уравновесить, так сказать, чрезмерные полномочия пяти постоянных членов или, если взглянуть на суть проблемы, «ограничить» полномочия пяти постоянных членов. |
The July text provides that for some countries, the sectoral initiatives would help to balance the overall results of the NAMA negotiations, which includes coefficients and the levels of flexibilities for DCs, even though the participation in the sectoral initiatives would be on a voluntary basis. |
В июльском тексте предусматривается, что секторальные инициативы помогут некоторым странам уравновесить общие результаты переговоров по ДНСР, закрепляющие коэффициенты и степени гибкости обязательств РС, хотя участие в секторальных инициативах должно быть исключительно добровольным. |
States, companies, the institutions supporting investments, and those designing arbitration procedures should work towards developing better means to balance investor interests and the needs of host States to discharge their human rights obligations. |
Государства, компании, учреждения, оказывающие содействие инвестированию, а также учреждения, разрабатывающие арбитражные процедуры, должны прилагать усилия с целью разработки более эффективных средств, позволяющих уравновесить интересы инвесторов и потребности принимающих государств, связанные с выполнением теми своих обязательств по соблюдению прав человека. |
See, you want to use your left hand to balance the ball, and your right hand to guide it. |
Смотри, ты должна использовать левую руку, чтобы уравновесить мяч, а правую, чтобы управлять им. |
In other fields, the Ministry of Education and Training regularly instructs provincial and municipal educational departments to take measures to expand enrolment opportunities for girls in order to balance the proportions of male and female students and to decrease the number of drop-outs among schoolgirls. |
В других областях Министерство просвещения и профессиональной подготовки регулярно поручает провинциальным и муниципальным отделам просвещения принимать меры для расширения охвата образованием девочек, с тем чтобы уравновесить доли учащихся - мальчиков и девочек и сократить число девочек, бросающих школу. |
In this regard, we call for additional funds to be allocated for the return of Croats to Republika Srpska in order to balance the funds invested in other areas of return in Bosnia and Herzegovina. |
В этой связи мы призываем выделить дополнительные финансовые средства на обеспечение возвращения хорватов в Республику Сербскую, чтобы уравновесить средства, вложенные на других направлениях процесса возвращения в Боснию и Герцеговину. |
However creditor participation is increasingly regarded as an important element of an insolvency law, particularly as a balance to the roles assigned other participants under the law and as an important means of safeguarding creditor interests. |
Тем не менее участие кредиторов все больше рассматривается в качестве важного элемента законодательства о несостоятельности, особенно для того чтобы уравновесить роль, отводимую другим участникам согласно закону, и в качестве важного средства защиты интересов кредиторов. |
In keeping with our strong belief that respect for human rights and the rule of law must be at the centre of both international and national efforts to fight terrorism, Canada has consistently sought to balance human rights and national security in all of its counter-terrorism efforts. |
Руководствуясь своей твердой убежденностью в том, что в центре как международных, так и национальных усилий по борьбе с терроризмом должно находиться соблюдение прав человека и норм права, Канада во всех своих контртеррористических усилиях последовательно стремится уравновесить соблюдение прав человека с обеспечением национальной безопасности. |
I need to balance the bike. |
Мне нужно уравновесить мотоцикл. |
It's the only way to balance out the economy. |
Это единственный способ уравновесить экономику. |
I want to balance the scales. |
Я хочу уравновесить баланс. |