Standards designed to balance human skill Against technological advantage. |
Стандарты разработаны, чтобы уравновесить шансы играющих, не допустить технологического преимущества. |
I have some ideas that could balance her military edge. |
У меня есть несколько идей, которые могут уравновесить ее военную резкость. |
The decisions had been motivated by market-related considerations and a desire to balance the rights of employers and employees. |
Такие решения были продиктованы рыночными соображениями и стремлением уравновесить права работодателей и работников. |
Life finds a way to balance itself. |
Жизнь найдёт, как все уравновесить. |
Nevertheless, I've managed to balance functionality and aesthetics in a pleasing enough manner. |
Тем не менее, я смог уравновесить функциональные возможности и эстетику в достаточной мере. |
Lynette had been struggling to balance her career and her family. |
Линетт хотела уравновесить семью и карьеру. |
Nothing can balance out what I've done. |
Ќичто не сможет уравновесить, то что € совершил. |
But that international city must balance five centuries of imbalance. |
Однако такой международный город должен уравновесить пять столетий отсутствия равновесия. |
A hydraulic adder can add the pressures in two chambers by exploiting Newton's second law to balance forces on an assembly of pistons. |
Гидравлический сумматор может складывать давления в двух камерах, используя второй закон Ньютона, чтобы уравновесить силы на сборку поршней. |
The result of the equation trying to balance itself out. |
Результат уравнения, которое пытается само себя уравновесить. |
A Bill of Social Rights will require the Court to balance this liberalizing mission with attention to the new protections. |
Билль о социальных правах потребует от суда уравновесить эту содействующую либерализации функцию вниманием к новым правам, которые следует защищать. |
And the US is taking steps to balance its budget, boost private savings, and enhance energy efficiency. |
А США предпринимают шаги, чтобы уравновесить свой бюджет, повысить частные сбережения и увеличить эффективность использования энергии. |
A market for real estate derivatives that can help balance these risks is only just beginning to appear. |
Рынок связанных с недвижимостью производных инструментов, который может помочь уравновесить этот риск, только-только начинает складываться. |
For them, the US is above all the strategic counterweight needed to balance China. |
Для них США - это прежде всего стратегический противовес, который необходим для того, чтобы уравновесить Китай. |
The idea was to balance the ticket. |
Идея была в том, чтобы уравновесить связку. |
I want to balance the negative with the positive. |
Я хочу уравновесить негатив с позитивом. |
Maybe one more death will help balance out the books. |
Может, еще одна смерть сможет все уравновесить. |
The economic emancipation of women will call forces to the balance even at the family level. |
Экономическая эмансипация женщин способна уравновесить силы даже на семейном уровне. |
All you can do now is balance the scales, do some good. |
Всё, что ты можешь сейчас - уравновесить чашу, сделать что-то хорошее. |
Its goal is to balance the relationship between the executive and legislative branches in states of law. |
Его задача состоит в том, чтобы уравновесить взаимоотношения между исполнительной и законодательной ветвями власти в правовых государствах. |
Simply put, it is testing formulas that would balance financial constraints with environmental performance costs, and societal needs. |
Если говорить просто, то речь идет о пробных формулах, позволяющих уравновесить финансовые ограничения, издержки, связанные с охраной окружающей среды, и потребности общества. |
The question for Eastern European countries remained how to balance the human rights violations committed and the consequences of those actions. |
Главным для восточноевропейских стран остается вопрос о том, как уравновесить совершенные нарушения прав человека с последствиями таких действий. |
These Principles aim to balance the need for safety and respect for human rights in conflict zones and other challenging environments where extractive companies operate. |
Целью этих принципов является стремление уравновесить потребность в безопасности и соблюдение прав человека в зонах конфликтов и других сложных ситуациях, в которых работают добывающие компании. |
This change is alleged to balance the fact that transitional government was a shorter period at GC request. |
Как указано в докладе, это изменение должно уравновесить тот факт, что по просьбе киприотов-греков период существования переходного правительства будет более коротким. |
It is absolutely necessary to balance the right of civilians to protection with the right of each State to sovereignty. |
Право граждан на защиту совершенно необходимо уравновесить с правом каждого государства на собственный суверенитет. |