The issue presented a delicate legal situation, as it was difficult to balance the need to safeguard the national sovereignty of an affected State with the need for international cooperation to protect persons in the event of disasters. |
Этот вопрос связан с деликатной правовой ситуацией, поскольку сложно уравновесить потребность в защите национального суверенитета пострадавшего государства с необходимостью международного сотрудничества в интересах защиты людей в случае бедствий. |
For these reasons, it is necessary to balance this analysis with alternative views and qualitative judgements, as stressed by the General Assembly in its resolution 59/223. |
По этим причинам данный анализ необходимо уравновесить альтернативными взглядами и тщательно обоснованными заключениями, как это подчеркивается Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 59/223. |
Glenn McGee, director of the Center for Bioethics at Albany Medical College in New York, said: Cosmetic surgery is a practice based on informed consent that needs to balance the risks with the benefits. |
Гленн МакГи, директор Центра биоэтики при Медицинском колледже в Олбани (штат Нью-Йорк) сказала об Авнере: «Практика косметической хирургии основана на информированном согласии пациента, которое должно уравновесить имеющиеся риски с получаемыми преимуществами. |
To balance the benefits of scale and scope with the socialized losses to taxpayers, firms deemed too big to fail should be required to have more capital, and the amount should rise disproportionately with size. |
Чтобы уравновесить выгоду масштаба и возможностей с национализированными убытками налогоплательщиков, фирмы, которые являются слишком крупными для того, чтобы потерпеть неудачу, должны быть обязаны иметь более крупный капитал, и сумма должна расти непропорционально размеру. |
Moreover, if Japan needs allies to balance the rise of China, it could easily turn not only to the US, but also to Russia and India. |
К тому же, если Японии потребуются союзники, чтобы уравновесить усиление Китая, она может легко обратиться не только к США, но также к России и Индии. |
His delegation had therefore proposed amendments with a view to restoring balance in the text and bringing the wording into line with that of the Security Council resolutions. |
Исходя из этого, российская делегация предложила соавторам проекта поправки, призванные уравновесить односторонний характер проекта и привести его "язык" в соответствие с формулировками соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
We put forward the candidature of Mr. Adede because we felt very strongly that there was a need to balance the representation in the International Court of Justice to reflect our various legal systems. |
Мы выдвинули кандидатуру г-на Адеде, поскольку твердо считали, что необходимо уравновесить представительство в Международном Суде для отражения наших различных правовых системы. |
The donor community needs, therefore, to balance the aid conditionalities with the socio-economic realities obtaining in the countries implementing structural adjustment programmes, particularly by addressing the social dimensions of such programmes in concrete and human terms. |
Поэтому сообщество доноров должно уравновесить условия оказания помощи с социально-экономическими реальностями, сложившимися в странах, осуществляющих программы структурной перестройки, и, в частности, обратить внимание на социальные аспекты таких программ в конкретном и человеческом выражении. |
Counsel further dismisses as "patently wrong" the State party's argument that the Court, upon application for judicial review of a deportation order, may balance the hardship caused by removal against the public interest. |
Кроме того, адвокат опровергает как "явно неверное" утверждение государства-участника, будто суд при рассмотрении ходатайства о судебном пересмотре приказа о депортации может уравновесить государственные интересы с проблемами, вызванными высылкой. |
As the text says, "this study... is in itself a challenge as it attempts to balance both the abstract and the tangible...". |
Как говорится в обследовании, «проведение самого исследования представляется непростой задачей, поскольку делается попытка уравновесить и абстрактное и конкретное...». |
The first point is that, while I think we have received very useful briefings, I wonder whether in those briefings we can balance the details that we receive with more assessment. |
Первое замечание такое: хотя для нас были устроены, на мой взгляд, очень полезные брифинги, у меня возник вопрос, можем ли мы уравновесить подробности, сообщаемые в ходе этих брифингов, бóльшим количеством оценок. |
In that context, the balance must be restored between the growing benefits derived by the industrialized countries from UNITAR programmes and the decline in their financial contributions. |
В этой связи необходимо уравновесить те преимущества, которыми пользуются развитые страны в связи с осуществляемыми ЮНИТАР программами, и тенденцию к снижению уровня финансирования ими этих программ. |
While some countries - say, Poland - strongly supported America's war effort, others tried to balance their support for the US with their "understanding" of the views of Germany and France. |
В то время как некоторые страны, как, скажем, Польша, решительно поддержали военные планы Америки, другие постарались уравновесить свою поддержку США проявлением "понимания" по отношению к взглядам Германии и Франции. |
It was time, therefore, to balance the emphasis on financial flows with a proper evaluation of the role of trade in generating financial resources for development. |
Поэтому можно сказать, что пришло время уравновесить акцент на финансовые потоки соответствующей оценкой роли торговли в получении финансовых ресурсов для целей развития. |
In its present form, article 79 of the Rules of Court gave the Court discretion in the matter, in an attempt to balance the desire not to prejudge the outcome with concerns for judicial economy. |
В действующей формулировке статья 79 Регламента Суда предоставляет Суду право решать этот вопрос по своему усмотрению, с тем чтобы уравновесить желание не предопределять исход дела соображениями экономии судебных расходов. |
Therefore, a situation in which developing countries run a current account surplus and receive net private capital inflows requires large official outflows to balance them out. |
Поэтому, чтобы уравновесить положительное сальдо по счетам текущих операций и чистый приток частного капитала, развивающимся странам требуется крупный отток государственного капитала. |
Mr. Peter suggested that the Government website should feature links to more ministry websites, to balance the current focus on foreign affairs and finance. |
Г-н Петер рекомендует разместить на веб-сайте правительства больше ссылок на разные министерства для того, чтобы уравновесить его нынешнюю направленность на вопросы внешней политики и финансов. |
The challenge of the national statistical authorities is to weigh and balance the conflicting needs of current and potential users to produce a programme that goes as far as possible in satisfying the most important needs within given resource constraints. |
Задача национальных статистических органов состоит в том, чтобы с помощью взвешенных коэффициентов уравновесить конкурирующие запросы текущих и потенциальных пользователей и создать такую программу, которая будет в максимально возможной степени учитывать самые насущные нужды в условиях ограниченности ресурсов. |
States which retained the death penalty had the sovereign right to choose a legal system based on their national culture and the desire to balance the rights of criminals and their victims. |
Государства, сохраняющие смертную казнь, обладают суверенным правом выбора правовой системы, исходя из постулатов собственной национальной культуры и желания уравновесить права преступников с правами их жертв. |
For Europe, important questions are how to keep European energy prices competitive and how to balance the need for environmental protection with economic growth while also developing a sound technological path. |
Для Европы важным вопросом является вопрос о том, как поддерживать конкурентоспособность цен на энергию в Европе и как уравновесить потребность в охране окружающей среды с экономическим ростом, сформировав при этом также рациональную линию поведения в области технологии. |
On the other hand, stronger home country involvement in the Kimberley Process would help balance the existing strong host country involvement in the scheme. |
С другой стороны, более активное участие стран базирования в Кимберлийском процессе позволило бы уравновесить нынешнее широкое участие в этой системе принимающих стран. |
I mean, I was just trying to balance you out, you know, 'cause you were just explosive all the time. |
То есть, я всего лишь пытался тебя уравновесить, потому что ты был просто взрывным всё время. |
Yet, in November 2002, the High Representative for Bosnia and Herzegovina proclaimed the Law on defamation and Libel in FBIH in order to balance the legal position of citizens in both entities, as such Law has been in force in RS since summer 2001. |
Тем не менее в ноябре 2002 года Высокий представитель в Боснии и Герцеговине промульгировал Закон о диффамации и клевете в ФБиГ, с тем чтобы уравновесить правовое положение граждан в обоих образованиях, поскольку такой Закон уже действовал с лета 2002 года в РС. |
While he understood the concerns raised by the delegations of the United Kingdom and China, the wording of article 17 bis reflected the extremely careful consideration of the Working Group in its attempt to balance the various concerns raised. |
Оратор понимает обеспокоенность делегаций Соединенного Королевства и Китая, однако формулировка статьи 17 бис является результатом исключительно продуманного обсуждения Рабочей группы, стремившейся уравновесить различные возникающие обеспокоенности. |
Although the institution of the co-princes is viewed by some as an anachronism, the majority sees them as both a link with Andorra's traditions and a way to balance the power of Andorra's two much larger neighbors. |
Хотя учреждение соправителей рассматривается некоторыми как анахронизм, большинство видит их и как связь с традициями Андорры, и способ уравновесить власть двух крупных соседей Андорры. |