To reach that decision, the Conference needed to balance a number of considerations. |
Для достижения этого решения Конференции необходимо уравновесить целый ряд соображений. |
Yet another view was that that approach struck an appropriate balance among all interests concerned and should be adopted. |
Еще одна точка зрения заключалась в том, что такой подход позволяет надлежащим образом уравновесить все соответствующие интересы и что поэтому его следует применить. |
All that demonstrated a failure to balance the three pillars of United Nations work and a lack of commitment to development. |
Все это свидетельствует о неспособности уравновесить три компонента деятельности Организации Объединенных Наций и об отсутствии приверженности делу развития. |
The amendment of several statutes demonstrates determination by Government to balance power relations and create equal status for men and women. |
Внесение поправок в ряд законодательных положений свидетельствует о решимости правительства уравновесить права и обеспечить равное положение мужчин и женщин. |
A careful examination of the situation has revealed a need to balance concern for the timely termination of the programme against the need for an orderly treatment of the requirements of both vendor and purchaser. |
Внимательное изучение ситуации выявило необходимость уравновесить озабоченность по поводу своевременного прекращения этой программы с необходимостью упорядоченного рассмотрения потребностей как продавца, так и покупателя. |
For Malaysia, the key challenge is to balance the need to maximize the economic benefits derived from migration and the desire to protect the interests of all concerned. |
Перед Малайзией стоит важнейшая задача уравновесить экономические выгоды, которые дает миграция, и стремление защитить интересы всех соответствующих сторон. |
This is because the smaller bubbles need a higher internal pressure to balance the greater surface tension, which is inversely proportional to the radius of the bubbles. |
Это происходит из-за того, что мелким пузырькам нужно более высокое внутреннее давление, чтобы уравновесить поверхностное натяжение, которое обратно пропорционально радиусу пузырьков. |
How should we balance individual liberty and collective security? |
Как уравновесить индивидуальные свободы и коллективную безопасность? |
Is a new alignment between India and China rising to balance America's global power? |
Не возникает ли между Индией и Китаем новый союз, призванный уравновесить глобальную мощь США? |
On May 19, the state's voters, in a special election, rejected an array of tax increases and spending cuts required to balance its budget. |
19 мая избиратели штата на специальном голосовании отклонили повышение многих налогов и сокращение расходов, которые необходимы, чтобы уравновесить бюджет. |
To be sure, there is the additional feature that many higher education institutions have an endowment, which they can use to balance inequities. |
Безусловно, есть дополнительная особенность, которая состоит в том, что у многих институтов высшего образования есть фонды, которые они могут использовать для того, чтобы уравновесить несправедливость. |
Yes, but I need you on the ticket to balance our stance on guns. |
Но вы должны быть со мной в связке, чтобы уравновесить взгляд на оружие. |
One can try to take over the power or at least to balance it, but I don't believe in human generosity. |
Можно попытаться взять власть, или хотя бы как-то ее уравновесить, но я не верю в человеческое великодушие. |
I thought maybe you could hire more Cheyenne staff to help you here, kind of balance out the loss of jobs at the casino. |
Я подумал, ты могла бы нанять больше Шайеннов для помощи тут, так сказать уравновесить увольнение в казино. |
An element that could balance those scales, And I mean that quite literally. |
Элемент, способный уравновесить чашы весов, и, думаю, что вполне буквально. |
To balance and achieve the goals of increased productivity, poverty reduction and environmental protection, a change of approach was required. |
Для того чтобы уравновесить и достичь цели повышения производительности, борьбы с нищетой и охраны окружающей среды, необходимо изменить подход. |
Each company will have to comply with its designated CO2 limit or buy credits to "balance the books". |
Каждая компания должна будет соблюдать установленный для нее лимит выбросов СО2 или приобрести кредиты, с тем чтобы "уравновесить баланс". |
The question therefore is how to best balance the policy principle of equitable geographical distribution of supply sources against the requirement of more cost-effective procurement operations. |
Таким образом, вопрос сводится к тому, как оптимальнее уравновесить фундаментальный принцип справедливого географического распределения источников поставок с требованием повышения эффективности закупочных операций с точки зрения затрат. |
The only way to balance these contradictory requirements is to engage expert staff from the statistical office in training staff from other agencies in the correct use of the activity classification. |
Единственный способ уравновесить эти противоречивые требования заключается в использовании специалистов статистического управления для обучения сотрудников других учреждений правильному использованию классификаций видов деятельности. |
Procedures that balance the rights and interests of staff against the needs and smooth running of country operations and the wider organization are clearly needed. |
Ощущается явная потребность в процедурах, позволяющих уравновесить права и интересы персонала с потребностями страновых операций и необходимостью их бесперебойного проведения, а также с интересами организации в целом. |
What have you done to balance the scales? |
Что вы сделали, чтобы уравновесить чаши весов? |
In order to balance the new force of good, the spell must create the opposing force of evil. |
Чтобы уравновесить новую силу добра, заклинание должно создать противоположную силу зла. |
Contemporary conflicts require mediators to balance a political mandate with urgent humanitarian considerations, establish a coherent but inclusive mediation process, and build incentives for engagement in the process while upholding international legal frameworks and norms. |
В современных конфликтах посредники нужны для того, чтобы уравновесить политический мандат с неотложными гуманитарными требованиями, заложить основы согласованного и в то же время всеохватного посреднического процесса и создать стимулы для участия в этом процессе с соблюдением международных правовых рамок и норм. |
The phrase "there is no universally applicable common standard" helped to balance a quotation from the Committee's jurisprudence, which emphasized the diversity of sources of public morals. |
Фраза "не существует универсально применимого общего стандарта" помогает уравновесить пример из правоприменительной практики Комитета, в котором подчеркивается разнообразие источников нравственности населения. |
In particular, an important global dialogue is under way regarding how to balance the traditional North-South development paradigm with one in which the primacy of South-South mechanisms is respected, enhanced and recognized. |
В частности, в настоящее время ведется важный глобальный диалог относительно того, как уравновесить традиционную парадигму развития Север-Юг с такой, где уважается, расширяется и признается главенство механизмов Юг-Юг. |