Avoiding emissions through energy efficiency practices and renewable energy markets |
Предотвращение выбросов посредством использования энергоэффективных методов и рынков возобновляемых источников энергии |
a) Avoiding loss of life and reducing the probability of injuries; |
а) предотвращение гибели и снижение риска травм людей; |
The meeting discussed the usefulness and value of preparing a set of non-legally binding UN Guidelines on "Avoiding and Minimising the Impact of Mine Explosions". |
Участники сессии обсудили вопрос о целесообразности и важности подготовки свода не имеющих обязательной юридической силы руководящих принципов ООН по вопросу "Предотвращение и минимизация последствий взрывов в шахтах". |
CARBON SEQUESTRATION - AVOIDING CO2 EMISSIONS FROM FOSSIL FUELS |
СВЯЗЫВАНИЕ УГЛЕРОДА - ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ ВЫБРОСОВ СО2 В РЕЗУЛЬТАТЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИСКОПАЕМЫХ ТОПЛИВ |
Avoiding or diminishing the impacts of natural disasters is possible, and in order to protect lives, property and the environment it is an imperative. |
Предотвращение или смягчение последствий стихийных бедствий представляется разрешимой задачей, имеющей важнейшее значение для защиты жизни людей и среды обитания и для охраны природы. |
(b) UN Guidelines on "Avoiding and Minimising the Impact of Mine Explosions" |
Ь) Руководящие принципы ООН по вопросу "Предотвращение и минимизация последствий взрывов в шахтах" |
Avoiding war is a priority and a matter of urgency, but where conflict already exists we must at least observe the rules of international humanitarian law. |
Предотвращение войны имеет приоритетный и неотложный характер, но в тех случаях, когда конфликт уже существует, нам по меньшей мере необходимо соблюдать нормы международного гуманитарного права. |
Avoiding tailing dam failures: good practice in prevention - Speaker: Prof. Philip Peck, Associate Professor, Lund University, Sweden |
Предотвращение аварий хвостовых дамб: надлежащая практика предотвращения аварий - Докладчик: профессор Филип Пек, профессор Лундского университета, Швеция |
Avoiding and controlling the breeding of mosquitoes and other vectors for diseases (such control is essential for minimizing impacts on public health). |
предотвращение и контроль за размножением комаров и других переносчиков болезней (такой контроль исключительно важен для сведения к минимуму последствий для общественного здравоохранения). |
C By avoiding contamination from another cargo |
С Предотвращение загрязнения другим грузом. |
This rising tide of illiberalism makes avoiding a break-up of the eurozone or the EU ever more vital. |
На фоне поднимающейся волны антилиберализма предотвращение распада еврозоны или Евросоюза становится наиболее актуальной задачей. |
A second subsection contains a series of principles (principles 27 to 35) enumerating restrictions which are admissible because they are aimed at avoiding the application of certain rules of law in a manner that would encourage impunity. |
Затем во второй части раздела описывается ряд принципов (принципы 27-35), закрепляющих некоторые допустимые ограничения, направленные на предотвращение такого использования некоторых правовых норм, которые способствуют безнаказанности. |
While countries can be compensated for planting forests, they cannot be compensated for avoiding deforestation. |
Хотя страны могут получать вознаграждение за высаживание лесов, они не могут получать его за предотвращение сведения лесов. |
It is now clear that avoiding catastrophic climate change requires dramatic and rapid reductions in greenhouse-gas emissions, cuts that would lower annual emissions to 80% below 1990 levels by 2050. |
Теперь ясно, что предотвращение катастрофического изменения климата требует драматических и быстрых сокращений эмиссии парниковых газов, сокращений, которые понизили бы ежегодную эмиссию к 2050 году на 80% по сравнению с 1990-ым. |
The period between the arrest of a suspect and his appearance before a trial court was lamentable and should be accompanied by guarantees aimed at preserving the life, physical integrity and health of the person concerned and avoiding the infliction of any suffering on him. |
Период времени между арестом задержанного лица и передачей его судебно-следственным органам представляется достаточно непрозрачным и должен обеспечиваться гарантиями, направленными на сохранения жизни этого лица, его физической неприкосновенности и здоровья, а также на предотвращение страданий, которые могут быть причинены этому лицу. |
We certainly all agree that prevention is the best tool for avoiding crime or misconduct. |
Разумеется, мы все согласны с тем, что предотвращение является самым эффективным средством, позволяющим избежать преступлений или проступков. |
Prevention of snake bites can involve wearing protective footwear, avoiding areas where snakes live, and not handling snakes. |
Предотвращение укусов змей может включать в себя ношение защитной обуви, избегание мест, где живут змеи, и недопущение обращения со змеями. |
Conflict prevention and resolution constituted one of the pillars of the United States foreign assistance programme, with a view to reducing human suffering and avoiding negative economic and social consequences in the longer term. |
Предотвращение и урегулирование конфликтов является одним из основных направлений программы внешней помощи Соединенных Штатов, призванной уменьшить человеческие страдания и избежать отрицательных социально-экономических последствий в долгосрочной перспективе. |
Development assistance, trade and financial issues, such as increased liquidity, improved cash flow, crisis prevention and avoiding contagion, also required consideration from the perspective of middle-income countries. |
Вопросы оказания помощи в целях развития, торговли и финансов, такие, как повышение уровня ликвидности, увеличение потока наличных средств, предотвращение кризиса и недопущение эффекта «домино», также должны рассматриваться с учетом потребностей стран со средним уровнем доходов. |
avoiding catastrophic floods or collapse of the surrounding ground into the tunnel for the maximum duration of the fire; |
предотвращение любых катастрофических наводнений или обвалов в течение максимальной продолжительности пожара; |
Preventing new terrorist attacks while understanding and avoiding the mistakes of the past will be essential if we are to preserve and support liberal democracy both at home and abroad. |
Предотвращение новых терактов, наряду с пониманием и недопущением ошибок прошлого, будет необходимым условием, если мы хотим сохранить и поддержать либеральную демократию, как дома, так и за рубежом. |
National implementation of the WHO International Health Regulations deserves particular attention since the IHR aim to prevent, protect against, control and respond to the international spread of disease while avoiding unnecessary interference with international traffic and trade. |
Особенного внимания заслуживает национальное осуществление Международных медико-санитарных правил ВОЗ, ибо ММСП нацелены на предотвращение, защиту, контроль и реагирование в отношении международного распространения заболеваний, избегая при этом излишних помех международным перевозкам и торговле. |
In the past few years, prevention has been promoted as a strategy for avoiding conflicts breaking out at the international level; unfortunately, the usefulness of preventive measures in such a serious area as illegal arms transfers has not been recognized or given the same priority. |
В последнее десятилетие предотвращение выдвигалось в качестве стратегии, которая позволяет избежать возникновения конфликтов на международном уровне; к сожалению, полезность превентивных мер в такой серьезной области, как незаконные поставки оружия, не была признана, и этому вопросу не было уделено столь же первостепенное внимание. |
They seek to supply the best possible information in all areas of trade, guaranteeing equal treatment to all their partners and actively avoiding any monopoly or exclusive position in relation to service providers and other trade points. |
Они стремятся обеспечить своих клиентов максимально полной информацией по всем областям торговли, гарантируя при этом равное отношение ко всем своим партнерам и активно проводя курс на предотвращение любой монопольной практики или возникновения исключительного положения у поставщиков услуг или других центров по вопросам торговли. |
As levels of displacement rise in the context of climate change, the urgency of finding long-lasting solutions for affected populations and avoiding the precariousness, marginalization and instability associated with situations of protracted displacement, will become a national, and potentially regional, security imperative. |
По мере роста масштабов перемещения населения в контексте изменения климата, скорейший поиск долгосрочных решений для пострадавшего населения и предотвращение тем самым возникновения тяжелых условий, маргинализации и нестабильности в связи с затянувшимся состоянием перемещения станет императивом для поддержания национальной и, возможно, региональной безопасности. |