Similarly, there is a need to define fully and clearly the concept of "all of the other parties in interest", and in that definition to indicate what authority or court will determine such legitimate interest, with a view to achieving the desired harmonization." |
Точно так же следовало бы более полно и ясно определить, о ком идет речь в формулировке "и другие заинтересованные стороны" и какая юрисдикция или судебная инстанция подпадает под это определение сторон, имеющих законный интерес, с целью добиться необходимого согласования текста". |
In fact, the authors received no warning or notification from any authority, body or commission and were, incidentally, never heard either by the inspecting magistrate or by the CSM, as required by law. |
Действительно, никакой орган власти, инстанция или комиссия не направили ни порицания, ни уведомления автора, которые к тому же, вопреки законодательству, ни разу не были заслушаны ни следователем, ни ВСС. |
If the person taken into custody or preventive arrest is responsible with a childcare, dependant or an elderly/ill person, the judiciary body has to inform the legal authority responsible for the protection of such a person. |
Если подвергшееся задержанию или превентивному аресту лицо имеет ответственность по уходу за ребёнком, иждивенцем или престарелым/немощным лицом, то судебная инстанция должна уведомить об этом соответствующее законное учреждение, отвечающее за защиту такого лица. |
If a matter can be referred to a higher administrative authority such complaint cannot be lodged until the superior authority has decided on the matter. |
Если то или иное дело может быть урегулировано вышестоящим административным органом, такая жалоба может подаваться лишь после того, как соответствующая высшая административная инстанция вынесла свое решение по данному делу. |
On any review by a tribunal under this article the tribunal shall advise the authority by which it was ordered on the necessity or expediency of continuing his restriction or detention and that authority shall be obliged to act in accordance with any such advice. |
После рассмотрения дела трибуналом в соответствии с настоящей статьей трибунал представляет инстанции, отдавшей соответствующее распоряжение, рекомендацию относительно необходимости или целесообразности дальнейшего ограничения или содержания под стражей, и эта инстанция обязана следовать любой такой рекомендации. |
The "appropriate authority" mentioned in rule 106.4 is defined in new rule 104.3 and reference to the authority of the Financial Rules over these funds and accounts is deleted because it is unnecessary (see rule 101.1 governing the applicability of the Financial Rules). |
Упомянутая в правиле 106.4 «надлежащая инстанция» определяется в новом правиле 104.3, а указание на то, что управление такими фондами и счетами осуществляется в соответствии с Финансовыми положениями, исключено как ненужное (см. правило 101.1, регулирующее применимость Финансовых правил). |
The "competent authority" may be administrative or judicial and does not necessarily have to be the authority with whom the final decision in the question of expulsion rests. |
Это может быть административный либо судебный орган и не обязательно инстанция, выносящая окончательное решение. |