We have given great attention to improving their living conditions and providing them with the necessary care and support. |
Мы уделяем серьезное внимание улучшению условий жизни этих лиц, обеспечивая уход за ними и поддержку. |
The Great Jamahiriya has devoted great attention to children by putting in place legislation and laws governing their right to care and nurturing. |
Великая Джамахирия уделяет значительное внимание вопросам детей, создавая законодательную и нормативную базу, регулирующую их право на уход и воспитание. |
All immigration detainees are provided with adequate food, clothing, shelter and medical attention and care if necessary. |
Всем задержанным иммигрантам предоставляются адекватное питание, одежда, кров, а при необходимости и медицинское обслуживание и уход. |
Only 3 per cent in developing countries receive adequate rehabilitative care, and the provision of prosthetics to children is an area that requires increased attention and financial support. |
Лишь З процентам детей в развивающихся странах предоставляется надлежащий реабилитационный уход, и одной из сфер, которая нуждается в усилении внимания и финансовой поддержки, является протезирование детей. |
This will require far greater attention in the future to the needs of millions of poor families who cannot care for and protect their children. |
Для этого в будущем потребуется уделять значительно больше внимания потребностям миллионов необеспеченных семей, которые не в состоянии обеспечить своим детям необходимый уход и защиту. |
In spite of efforts to increase attention to early childhood education, the Committee remains concerned that the number of child care centres is not enough to serve all children concerned. |
Невзирая на усилия государства-участника по уделению дополнительного внимания вопросам просвещения детей с раннего детства, Комитет вновь заявляет о своей озабоченности в связи с тем, что количество детских учреждений не позволяет обеспечить уход за всеми нуждающимися в этом детьми. |
In-home care is only a recent addition to the public agenda of ECLAC member States but it is already attracting attention and interest from public and private agencies. |
Несмотря на то, что уход на дому лишь недавно был включен в государственные программы государств - членов ЭКЛАК, он уже привлекает внимание государственных и частных учреждений и вызывает у них интерес. |
In this regard, inter alia, States are required to provide physical as well as psychological rehabilitative measures aimed at maintaining the functionality and autonomy of older persons; and attention and care for chronically and terminally ill persons. |
В этой связи, в частности, государства должны проводить мероприятия по физической и психологической реабилитации с целью сохранения функциональности и самостоятельности пожилых людей, уделять внимание хронически и неизлечимо больным лицам и осуществлять за ними уход. |
Increased attention during the implementation of active employment policy is paid to persons who take care of a child under the age of 15, most of which are currently women. |
При проведении этой политики повышенное внимание уделяется лицам, обеспечивающим уход за ребенком в возрасте до 15 лет, большинство из которых в настоящее время составляют женщины. |
Article 24 of the constitution provides that every citizen is entitled to free medical attention and also to social care in the case of old age and disability. |
Статья 24 Конституции предусматривает, что каждый гражданин имеет право на бесплатную медицинскую помощь, а также на социальный уход в преклонном возрасте и в случае инвалидности. |
Four broad action areas had been proposed for national attention: healthy young families, early learning and care, supporting parents and families, and child-friendly communities. |
Запланированные мероприятия охватывают следующие четыре широкие области: благополучие молодых семей, уход за детьми, помощь родителям, семьям и общинам, которые берут детей на воспитание. |
On the contrary, it is avoidance of a responsible policy to forge and promote regional cooperation and economic development at a time and in a region that are the object of growing global attention. |
Напротив, это уход от ответственной политики обеспечения регионального сотрудничества и экономического роста в то время и в том регионе, которые все больше приковывают к себе внимание всего мира. |
But the solution depends on the treatment and attention given at the level of each individual, of each person. |
И ее решение зависит от того, какой уход и внимание получает каждый больной. |
The Government admitted in its reply that Tek Nath Rizal, along with others, was in police custody, but stated that he was being well looked after with full access to medical attention. |
В своем ответе правительство признало, что Тек Натх Ризал и другие лица находились под стражей в полиции, однако ему был обеспечен надлежащий уход и всесторонний медицинский контроль. |
Specifically, she pointed to local implementation of the heads of households programme, which included measures such as child care, training, education, promotion of women's public participation and provision of medical attention. |
В частности, она отметила осуществление на местном уровне программ для глав домохозяйств, в которых предусматриваются такие меры, как уход за детьми, подготовка кадров, образование, содействие участию женщин в общественной жизни и оказание медицинской помощи. |
Women are often called upon to supplement declining family income at times of crisis and to care for children when schooling and health infrastructure is deteriorating, and hence more attention from the family is demanded. |
Женщины часто вынуждены работать для дополнения снижающихся доходов семьи в периоды кризисов и обеспечивать уход за детьми в условиях ухудшения состояния инфраструктуры в области образования и здравоохранения, вследствие чего требуется больше внимания со стороны семьи. |
The State party also failed to mention his wife's state of health: she suffers from Crohn's disease, which, in conjunction with her advanced age, means she needs constant care and attention. |
Государство-участник также не упоминает о состоянии здоровья его жены: она страдает болезнью Крона, что в сочетании с ее преклонным возрастом означает, что ей требуются постоянный уход и внимание. |
The main advantage of sponsorship is that the child lives in a family environment, receives full care and attention, acquires a certain experience in a family and develops skills for an independent life. |
Главное преимущество патроната в том, что ребенок, попадая в семейное окружение, получает полноценный уход, заботу и внимание, приобретает определенный опыт проживания в семье, навыки самостоятельной жизни. |
As much as I'd like to go with you, I'm afraid my sudden departure from here would garner more attention than I'd like. |
Как бы я ни хотел пойти с тобой, боюсь, мой внезапный уход отсюда привлечет больше внимания, чем я бы желал. |
Under the system, residents were assigned doctors and received medical attention and maternity care in their homes, and those who had to perform compulsory military service were allocated to military units. |
Благодаря этой системе жители могут вызвать врача и получить медицинскую помощь и послеродовой уход на дому, а граждане, призываемые на обязательную военную службу, с ее помощью распределяются по воинским частям. |
The departure of a Security Council-mandated mission from a post-conflict country meant the departure of technical, financial and political resources, as well as a decline in the attention given by the international community. |
Уход санкционированной Советом Безопасности миссии из страны, восстанавливающейся после конфликта, означает также вывод технических, финансовых и политических ресурсов, а также снижение внимания со стороны международного сообщества. |
Neglect of article 31 in development programmes: Early childhood care and development work in many countries focuses exclusively on issues of child survival with no attention paid to the conditions that enable children to thrive. |
Игнорирование статьи 31 в программах развития: во многих странах уход за малолетними детьми и поощрение их развития сосредоточены целиком на решении вопросов, связанных с выживанием детей, без какого-либо внимания условиям, позволяющим детям гармонично развиваться. |
Its withdrawal from South Lebanon, including the Shabaa Farms, must be completed so that the Lebanese Government will be able to devote its attention to development, reconstruction and rehabilitation efforts. |
Его уход с юга Ливана, включая район Шебаа, должен быть завершен, с тем чтобы правительство Ливана могло направить свои усилия на развитие, восстановление и реабилитацию. |
When developing policies and programmes on household responsibilities, including caregiving, attention needs to be paid to statistical data on demographic change, including changes in fertility rates, ageing populations and household composition. |
При разработке стратегий и программ в отношении семейных обязанностей, включая уход за членами семьи, необходимо уделять внимание статистическим данным об изменениях демографических ситуаций, включая изменения в коэффициентах рождаемости, старения населения и состава семей. |
Girls also continue to face significant barriers in access to education, including as a result of gender stereotypes that lead to greater attention to the education of boys than girls, and the allocation of domestic work and caregiving responsibilities activities primarily to girls. |
Девочки продолжают также сталкиваться с существенными препятствиями в доступе к образованию, в том числе в результате гендерных стереотипов, которые ведут к тому, что образованию мальчиков уделяется больше внимания, чем образованию девочек, а домашние обязанности и уход ложатся прежде всего на плечи девочек. |