Witnesses do not have to be physically present in the courtroom, but can attend the hearings through videoconference (chapter 5, section 10, CJP). |
Физическое присутствие свидетелей в зале суда не обязательно - они могут участвовать в слушаниях посредством видеоконференции (раздел 10 главы 5 СК). |
Perhaps what we can do is to add a sentence spelling out that when a head of State cannot attend, the head of delegation will attend the round table. |
Возможно, мы можем сделать следующее: добавить предложение, в котором оговаривалось бы, что, когда глава государства не может участвовать в «круглом столе», в нем принимает участие глава делегации. |
Not only could he not attend subsequent protests, he could not attend classes at his university either. |
Поэтому он не только не мог участвовать в последующих акциях протеста, но и не имел возможности посещать занятия в своем университете. |
It is assumed that all 20 members and alternates will attend the Board session and that only 12 members and alternates will attend the meeting of the Standing Committee. |
Предполагается, что все 20 членов Комитета и их заместители будут участвовать в сессиях Правления, а 12 членов Комитета и их заместители примут участие в заседаниях Постоянного комитета. |
Each minor receives a personalized education plan according to which they can either: attend primary State schools regularly, complete primary school classes, attend vocational training courses for adolescents, and engage in job and career guidance activities. |
Каждому несовершеннолетнему предоставляется индивидуальный план обучения, в соответствии с которым он может регулярно посещать и окончить государственную начальную школу, посещать курсы профессиональной подготовки для подростков и участвовать в мероприятиях по трудовой и профессиональной ориентации. |
The Secretary-General must attend an array of intergovernmental and regional meetings, visit United Nations offices and missions away from Headquarters and respond to invitations from Member States to undertake official visits. |
Генеральный секретарь должен участвовать в самых разных межправительственных и региональных совещаниях, посещать отделения и миссии Организации Объединенных Наций за пределами Центральных учреждений и откликаться на приглашения государств-членов посетить их с официальным визитом. |
Under the current arrangements, representatives of the private sector can attend a UNCCD official meeting either by being included as members of the official delegation of a Party or as an observer. |
В соответствии с действующими договоренностями представители частного сектора могут участвовать в официальном совещании КБОООН либо в качестве членов официальной делегации Стороны, либо в качестве наблюдателей. |
If at a later stage the task forces considered the presence of the Special Rapporteur to be necessary, then the Committee could take up the question whether he should attend the task force meetings. |
Если на каком-то последующем этапе целевые группы сочтут присутствие Специального докладчика необходимым, Комитет может обсудить вопрос о том, следует ли ему участвовать в заседаниях целевых групп. |
Other speakers stressed the difficulty faced by small delegations that could not simultaneously attend plenary sessions and participate in the expert consultations, reserving the right to propose amendments to the draft decision when it was considered in plenary. |
Другие выступавшие отметили, что небольшие делегации не в состоянии одновременно присутствовать на пленарных заседаниях и участвовать в консультациях экспертов, и зарезервировали за собой право предложить поправки к проекту решения при его обсуждении на пленарном заседании. |
Under a 1999 agreement, European Union and United States officials may, subject to consent by each Government and by the firms concerned, attend certain hearings or meetings held during investigation of cases. |
По соглашению 1999 года должностные лица Европейского союза и Соединенных Штатов могут при согласии каждого правительства и соответствующих фирм участвовать в определенных слушаниях или заседаниях, проводимых в ходе расследований. |
Seventeen members of the Committee attended the fortieth session, Ms. Alison Anderson could not attend the session. |
В работе сороковой сессии Комитета приняли участие семнадцать его членов; г-жа Алисон Андерсон не смогла участвовать в работе сессии. |
We are glad that starting today, we will attend a two-day seminar on "Building the architecture for sustainable space security" being hosted by UNIDIR. |
Мы рады, что с сегодняшнего дня мы будем участвовать в двухдневном семинаре "Создание архитектуры устойчивой безопасности в космическом пространстве", который устраивает ЮНИДИР. |
He was educated at Giggleswick School and studied law for two years at university, then dropped out to participate in amateur dramatics and attend Rose Bruford College. |
Получил образование в школе Гиглсвика и изучал право в течение двух лет в университете, затем бросил участвовать в любительской драматургии и посещать колледж Роуз Бруфорд. |
In particular, attend international meetings and conferences to open new avenues for contacts with women professionals in their fields; |
И, в частности, будет участвовать в работе международных совещаний и конференций в интересах открытия новых возможностей для контактов со специалистами-женщинами в их областях; |
Moving its location every year would lead to a rise in the number of countries whose non-governmental organizations could attend, rather than to a rise in numbers only. |
Изменение места ее ежегодного проведения приведет к увеличению количества стран, неправительственные организации которых смогут участвовать в ней, а не только к повышению количественных показателей. |
All members serve as individuals, not as country representatives, and will attend the Committee's sessions in an advisory capacity. |
Все члены выступают в личном качестве, а не в качестве представителей стран, и будут участвовать в работе сессий Комитета в роли консультантов. |
In this connection, it is noteworthy that all the minorities and religious communities can attend and participate in all the sports clubs and cultural, literary and recreational associations run by the State or the private sector. |
В этой связи следует отметить, что члены всех меньшинств и религиозных общин могут посещать и участвовать в деятельности любых спортивных клубов, а также культурных, литературных и рекреационных ассоциаций, которыми управляет государство или частные лица. |
While observers may attend meetings, propose agenda items, and participate in discussions, they may not vote. |
Наблюдатели могут участвовать в заседаниях, предлагать пункты повестки дня и участвовать в обсуждениях, однако они не могут голосовать. |
She would attend that meeting with Ms. González, a selection which celebrated the universal ratification of the Convention achieved in the Latin American and Caribbean region. |
Она будет участвовать в этом заседании вместе с г-жой Гонсалес, на котором будет праздноваться всеобщая ратификация Конвенции, достигнутая в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
All members are encouraged to participate in a range of alliance activities, attend conference and seminars and share the expertise in the area of public- private partnerships. |
Всем членам настоятельно рекомендуется участвовать в различных мероприятиях Альянса, конференциях и семинарах и делиться опытом в области налаживания партнерства между государственным и частным секторами. |
(c) Non-governmental organizations accredited through the process specified above may attend meetings of the Conference, other than those designated as closed; |
с) неправительственные организации, аккредитованные в указанном выше порядке, могут участвовать в заседаниях Конференции, за исключением тех, которые объявляются закрытыми; |
Increasingly, they have the opportunity to participate in sweat lodges, consult with elders, attend cultural camps, and take part in traditional activities and ceremonies. |
Эти лица все чаще имеют возможность участвовать в "парильных ритуалах", советоваться со старейшинами, посещать культурные центры и принимать участие в традиционных мероприятиях и церемониях. |
The nine eminent persons would attend the executive session of the Board in order to present their findings and assist it during its consideration of the report. |
Эти девять видных деятелей будут участвовать в работе исполнительной сессии Совета, с тем чтобы представить свои выводы и оказать ему содействие при рассмотрении им этого доклада. |
The Committee is concerned about the persistent reports on the situation of school-age children obliged to participate in the cotton harvest every year who, for that reason, do not attend school during this period. |
Комитет выражает обеспокоенность относительно продолжащих поступать сообщений по поводу положения детей школьного возраста, которые каждый год обязаны участвовать в сборе урожая хлопка и по этой причине в этот период не посещают школу. |
The Committee is concerned about the persistent reports on the situation of school-age children obliged to participate in the cotton harvest every year who, for that reason, do not attend school during this period. |
Комитет обеспокоен постоянными сообщениями относительно ситуации детей школьного возраста, обязанных участвовать в сборе хлопкового урожая каждый год, которые, по этой же причине, не посещают школу в течение этого периода. |