Aware that tourism can make significant contributions to the promotion of lasting peace and security through the creation of an enabling atmosphere as well as the strengthening of international cooperation, and as a vehicle for intercultural understanding, |
сознавая, что туризм может вносить существенный вклад в содействие обеспечению прочного мира и безопасности посредством создания благоприятных условий для этого, а также укрепления международного сотрудничества, и в качестве инструмента достижения межкультурного взаимопонимания, |
Express reservations to paragraphs 1, 3 and 4, on the role of civil society, the suspension of hostilities and the venue of the next meeting, including the lifting of sanctions to improve the atmosphere of the work. |
Высказаны оговорки по первому, третьему и четвертому пунктам, касающимся роли гражданского общества, прекращения военных действий и места проведения следующего раунда, включая отмену санкций для улучшения условий для проведения переговоров. |
We call for the establishment of an atmosphere of peace, brotherhood, tolerance and of mutual respect in order to establish and promote human rights, which in turn will guarantee the success of collective efforts to establish human rights throughout the world. |
Мы призываем к созданию условий мира, терпимости, братства и взаимного уважения, с тем чтобы утверждать и поощрять права человека, что, в свою очередь, послужит гарантией успеха коллективных усилий по осуществлению прав человека во всем мире. |
(c) Messages conveyed in the media to contribute to an atmosphere conducive to the implementation of the agreements, including such positive initiatives as the (Uganda) Amnesty Act; |
с) распространение в средствах массовой информации заявлений, содействующих созданию благоприятных условий для выполнения соглашений, включая такие позитивные инициативы, как Закон об амнистии (Уганда); |
All of that amply demonstrates that the United Nations and its Member States attach great importance to the role played by sport and the Olympic ideal in promoting world peace and that they hope to create a favourable atmosphere and conditions for the success of the Olympic Games. |
Все это в полной мере подтверждает тот факт, что Организация Объединенных Наций и ее государства-члены придают огромную важность роли, которую играют спорт и олимпийские идеалы в обеспечении мира на земле, и что они надеются на создание благоприятной атмосферы и условий для успешного проведения Олимпийских игр. |
There were, however, grounds for cautious optimism in that, since the previous Conference, the START II Treaty had been ratified and the outlook was good for the START III negotiations to commence in a constructive atmosphere. |
Вместе с тем здесь имеются основания для сдержанного оптимизма с учетом того, что после проведения предшествующей Конференции был ратифицирован Договор СНВ - 2, а также с учетом благоприятных условий, которые позволяют начать переговоры о договоре СНВ - 3 в конструктивной атмосфере. |
Our country is thus working to create a promising atmosphere for its children in a world where countries with weak economies are finding it impossible to meet the basic needs of children. |
С этой целью наша страна работает над созданием благоприятных для детей условий жизни в мире, в котором страны со слабой экономикой не в состоянии удовлетворить основные потребности детей. |
We look forward to working with our partners in areas that our people have chosen as their development priorities, in an atmosphere of trust and openness, and free from the imposition of conditions that can impact negatively on our capacity to improve. |
Мы надеемся на сотрудничество с нашими партнерами в областях, которые наш народ считает приоритетными для своего развития, в атмосфере доверия и открытости, без навязывания условий, которые могут негативно сказаться на нашем потенциале в процессе дальнейшего совершенствования. |
Emission monitoring should be conducted to allow authorities to check compliance with the conditions in operating permits and regulations, and to help operators manage and control the process, thus preventing emissions from being released into the atmosphere. |
Мониторинг выбросов должен проводиться, с тем чтобы органы власти могли проверить соблюдение условий, содержащихся в разрешениях на эксплуатацию и нормативах, а операторы могли регулировать и контролировать процесс, таким образом предотвращая выбросы в атмосферу. |
President Koroma's commitment to a peaceful political environment was recently demonstrated by ensuring that there was an atmosphere conducive to the main opposition party, the Sierra Leone People's Party, being able to select its party officials, including its presidential candidate for the 2012 elections. |
Приверженность президента Коромы формированию мирной политической среды была недавно продемонстрирована на примере создания благоприятных условий для основной оппозиционной партии - Народной партии Сьерра-Леоне, с тем чтобы она могла избрать своих партийных должностных лиц, включая кандидата в президенты на выборах в 2012 году. |
The Workshop focused on the use of microsatellite technologies in detecting potentially dangerous phenomena on the Earth's surface and in the atmosphere, ionosphere and magnetosphere, and applications of microsatellites to improving livelihoods on Earth. |
Основное внимание в ходе практикума было уделено использованию микроспутниковых технологий для обнаружения потенциально опасных явлений на поверхности Земли и в атмосфере, ионосфере и магнитосфере, а также прикладным проектам использования микроспутников для улучшения условий жизни на Земле. |
Subsequently, at its meeting of 6-7 October 2000, the Bureau of the Commission decided that one working group would be devoted to transport and atmosphere and the other working group would be devoted to information for decision-making and participation and to international cooperation for an enabling environment. |
Впоследствии на своем заседании, состоявшемся 6 - 7 октября 2000 года, Бюро Комиссии постановило, что одна рабочая группа будет заниматься вопросами транспорта и атмосферы, а другая рабочая группа будет заниматься вопросами информации для принятия решений и участия и международного сотрудничества для создания благоприятных условий. |
The international community is obviously ready to tolerate this type of rhetoric, since it is just rhetoric, they say, neglecting the fact that rhetoric creates an atmosphere, which leads to an environment where it will be harder and harder to undo the damage it causes. |
Очевидно, что международное сообщество готово мириться с такой риторикой, поскольку это всего лишь риторика, заявляет оно, забывая о том, что риторика создает атмосферу, ведущую к возникновению условий, в которых будет все труднее и труднее устранить нанесенный ею ущерб. |
Such support included advocacy of the principle of direct negotiations, which formed the basis of the peace process which had begun in Madrid, the creation of an atmosphere conducive to negotiations and the adoption of resolutions reflecting the progress achieved. |
Такая поддержка должна выражаться в защите принципа прямых переговоров, на которых основан процесс начатый в Мадриде, и способствовать созданию благоприятных условий для проведения переговоров и принятия резолюций, отражающих достигнутый прогресс. |
To contribute to an atmosphere supportive of a free and vibrant civil society, including by ensuring positive public communication and enhanced police capacity to provide protection and conduct investigations (Canada); |
способствовать созданию благоприятных условий для свободного и активного гражданского общества, в том числе посредством обеспечения действенного информирования общественности и расширения возможностей полиции для обеспечения защиты и проведения расследований (Канада); |
Therefore, considering the narrow margin of safety, every effort should be made to further reduce Cd emissions to the atmosphere and other inputs to the soil. |
При наличии определенных экологических условий Cd накапливается в почве и водосборах, что увеличивает риск будущего воздействия через пищу. |
First, there should be an immediate and comprehensive ceasefire in order to facilitate the delivery of humanitarian assistance to the needy and to create a conducive atmosphere and confidence-building measures for the success of the peace efforts. |
Президент Омар Хасан Ахмед аль-Башир в своем заявлении на Саммите тысячелетия подтвердил приверженность правительства Судана обеспечению справедливого и прочного политического урегулирования при наличии следующих условий. |
Thus, the operation of international tribunals created an atmosphere in which States were motivated to play their own part in bringing alleged perpetrators of international crimes to justice. |
Таким образом, деятельность международных трибуналов привела к созданию условий, побуждающих государства сыграть свою роль в привлечении к ответственности предполагаемых виновных в совершении международных преступлений. |
The production capacity of UNMIT in educational and peace messaging and its ability to provide objective independent information will contribute to a stable and secure atmosphere during the PNTL resumption process as well as the forthcoming elections. |
Потенциал ИМООНТ по выпуску просветительных материалов и программ, направленных на укрепление мира, и ее способность предоставлять объективную и независимую информацию будут способствовать созданию стабильных и безопасных условий в процессе возобновления деятельности Национальной полиции Тимора-Лешти (НПТЛ), а также во время предстоящих выборов. |
I would also urge both parties to put an end to mutual recriminations, as agreed between the two leaders on 8 July 2006, so as to ensure that the right atmosphere prevails. |
Я хотел бы также настоятельно призвать обе стороны прекратить взаимные обвинения в соответствии с договоренностью, достигнутой обоими лидерами 8 июля 2006 года, и обеспечить таким образом создание надлежащих условий. |
There had been many reports - which had been corroborated by various sources - of repression of journalists in the Democratic Republic of the Congo and that had created an atmosphere which was not conducive to the respect of human rights. |
Имеются подтверждаемые различными источниками многочисленные сообщения о преследованиях журналистов в Демократической Республике Конго, что привело к созданию условий, не способствующих уважению прав человека. |
At its annual meeting, the Inter-American Press Association was able to corroborate the existence of a favourable general atmosphere for the exercise of freedom of the press in El Salvador; at the same time it firmly condemned the isolated instances referred to above. |
Межамериканское общество печати на своей ежегодной встрече подтвердило наличие в целом позитивных условий для осуществления свободы печати в стране и в то же время решительно осудило отдельные, уже упомянутые факты. |
We urgently call on all sides to pull back from the brink and cease all hostilities, renew their resolve for dialogue, and do their utmost to create an atmosphere conducive to peaceful negotiation. |
Мы обращаемся ко всем сторонам с настоятельным призывом приложить все усилия для того, чтобы отойти от края пропасти, полностью отказаться от конфронтации, проявить волю и возобновить диалог, а также приложить максимум усилий для создания условий, благоприятствующих мирным переговорам. |
Tilling/mixing - Surface oil and algal mat is broken up and subsurface oil is exposed to accelerate the natural removal and weathering of oil by the atmosphere, waves and tidal processes. |
а) Взрыхление/перемешивание - нефтяная пленка и слой водорослей измельчаются, а нефть, находящаяся в толще воды, поднимается на поверхность: это ускоряет процесс естественного восстановления и удаления нефти под воздействием погодных условий, волновой и приливной активности. |
According to the Commission's multi-year programme of work for 1998-2002, the themes for the 2001 session are "Atmosphere and energy"; "Information for decision-making and participation" and "International cooperation for an enabling environment"; and "Energy and transport". |
В соответствии с многолетней программой работы Комиссии на 1998-2002 годы темами сессии 2001 года будут «Атмосфера и энергетика»; «Информация для принятия решений и участия» и «Международное сотрудничество для создания благоприятных условий»; и «Энергетика и транспорт». |