Английский - русский
Перевод слова Atmosphere
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Atmosphere - Условий"

Примеры: Atmosphere - Условий
Such a role, exemplified for example in preventive diplomacy, aims at creating conditions and an atmosphere for parties in dispute to enter into serious and sincere negotiations, thus restoring stability and peace in the regions where tension prevails. Наделение его такой ролью, примером которой может служить область превентивной дипломатии, направлено на создание условий и атмосферы, содействующих вступлению сторон в конфликте в серьезные и искренние переговоры и, тем самым, восстановлению стабильности и мира в тех регионах, где царит напряженность.
Lastly, his Government welcomed the return to Haiti of its constitutional President, Mr. Jean-Bertrand Aristide, as an essential step towards the establishment of democracy in that country, the ending of the atmosphere of terror there and the promotion of national reconciliation. Наконец, его правительство приветствует возвращение в Гаити конституционного президента страны г-на Жан-Бертрана Аристида, которое представляет собой необходимый шаг на пути к утверждению демократии в этой стране, устранению атмосферы террора и созданию условий для национального примирения.
Since the atmosphere is central to climate, it is essential to characterize the three-dimensional state of the atmosphere and the meteorological conditions at the Earth's surface. Поскольку центральное место в климатической системе занимает атмосфера, существенное значение имеет характеристика объемного состояния атмосферы и метеорологических условий на поверхности Земли.
Its research and observations are intended to enhance the use of existing space technology for various fields of application as well as to understand the natural phenomena and specifications of the atmosphere and ionosphere/upper atmosphere in relation to Indonesian climate prediction and environmental conditions. Такие исследования и наблюдения призваны способствовать расширению применения существующей космической техники в различных прикладных областях, а также улучшению понимания природных явлений и характеристик атмосферы и ионосферы/верхних слоев атмосферы для прогнозирования климата и оценки экологических условий в Индонезии.
The media had an important role to play in disseminating knowledge of human rights and in creating an atmosphere more conducive to awareness of national and international legal instruments in that area. Средства массовой информации играют важную роль в деле распространения знаний о правах человека и создания более благоприятных условий для повышения уровня информированности о национальных и международных правовых документах в этой области.
Since it was essential to consolidate the achievements made in the identification process, he encouraged the parties concerned to continue their cooperation with the United Nations with a view to creating and enabling atmosphere for the referendum to be held as planned. Учитывая важность закрепления успехов, достигнутых в процессе идентификации, он призвал заинтересованные стороны продолжить сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в деле создания благоприятных условий для проведения референдума так, как это планировалось.
During the 1990s, it was increasingly recognized that public institutions perform a supporting role in the smooth functioning of the market and create an atmosphere favourable to private investment and private initiative. В течение 90-х годов все более широкое признание получало представление о том, что государственные учреждения играют вспомогательную роль в деле бесперебойного функционирования рынка и создания условий, способствующих реализации частных инвестиций и частной инициативы.
The South American zone of peace would also serve to create a favourable atmosphere for cooperation and to confront jointly the evils of terrorism, drug trafficking, organized crime and subversion against democracy, all of which are today's main threats to sub-regional security. Южноамериканская зона мира будет также содействовать созданию благоприятных условий для развития сотрудничества и совместного разрешения сложнейших проблем, связанных с терроризмом, незаконным оборотом наркотиков, организованной преступностью и попытками подорвать демократические устои, все из которых сегодня представляют собой серьезную угрозу для безопасности субрегиона.
This was recognized in the further request of the parties that the United Nations should assist in monitoring the ceasefire code of conduct with a view to creating a free and fair atmosphere for a Constituent Assembly election. Об этом свидетельствует еще одна просьба сторон о том, чтобы Организация Объединенных Наций оказывала помощь в наблюдении за осуществлением кодекса поведения в отношении прекращения огня в целях создания свободных и справедливых условий для проведения выборов в Учредительное собрание.
The civil affairs officers will draw together the information of the United Nations system and other monitoring sources, relevant to the atmosphere for the Constituent Assembly election. Сотрудники по гражданским вопросам будут обобщать информацию, поступающую из системы Организации Объединенных Наций, а также из других источников наблюдения в отношении условий проведения выборов в Учредительное собрание.
First, there should be an immediate and comprehensive ceasefire in order to facilitate the delivery of humanitarian assistance to the needy and to create a conducive atmosphere and confidence-building measures for the success of the peace efforts. Во-первых, при условии немедленного и всеобъемлющего прекращения огня в целях оказания содействия осуществлению поставок гуманитарной помощи нуждающемуся в ней населению и создания благоприятных условий для принятия мер по укреплению доверия в интересах обеспечения успеха миротворческих усилий.
Efforts focused in particular on raising awareness of the process for the second phase of the registration and verification of Maoist personnel in the cantonments and the Mission's concerns about establishing an atmosphere conducive to a free and fair Constituent Assembly election. Особое внимание, в частности, уделялось повышению информированности о процессе второго этапа регистрации и проверки маоистского персонала в районах расквартирования, а также усилиям МООНН по созданию условий, способствующих проведению свободных и справедливых выборов в учредительное собрание.
The Government reaffirms its total commitment to the inter-Burundian dialogue for peace and reiterates its appeal to the regional and international community to help it create an atmosphere conducive to that dialogue. Правительство подтверждает свою твердую приверженность межбурундийскому диалогу в целях достижения мира и вновь обращается с призывом к региональному и международному сообществу способствовать созданию условий, которые благоприятствуют этому диалогу.
Colombia considers that tests of this type worsen the atmosphere necessary to achieve a world free from the nuclear threat and have a negative impact on regional peace, international security, the environment and human health. Колумбия считает, что испытания такого рода препятствуют обеспечению условий, требуемых для достижения мира, свободного от ядерной угрозы, и негативно сказываются на региональном мире, международной безопасности, окружающей среде и здоровье людей.
The accession of all the States of the region to the Nuclear Non-Proliferation Treaty could create a favourable atmosphere of confidence that would facilitate progress in the peace negotiations while strengthening the United Nations disarmament regime. Более того, присоединение всех государств региона к Договору о нераспространении ядерного оружия могло бы содействовать созданию благоприятных условий доверия, с тем чтобы добиться прогресса на мирных переговорах, а также способствовало бы укреплению режима разоружения Организации Объединенных Наций.
We hope that UNMIK will consider this matter important and take effective measures to create an environment conducive to the return of refugees and create a favourable atmosphere for the October municipal election. Мы надеемся, что МООНК сочтет этот вопрос важным и примет эффективные меры для создания обстановки, способствующей возвращению беженцев, и благоприятных условий для проведения муниципальных выборов в октябре.
As the Disarmament Commission enters the final year of its current three-year cycle, the African Group calls upon all Member States to demonstrate flexibility and adequate political will to create an atmosphere sufficiently favourable to a consensus outcome. Комиссия по разоружению вступает в завершающий год своего текущего трехгодичного цикла работы, и Группа африканских государств призывает все государства-члены продемонстрировать гибкость и необходимую политическую волю для создания условий, в достаточной мере способствующих достижению консенсуса по итоговым документам.
Such actions do not contribute to the maintenance of a conducive atmosphere for the full-fledged United Nations-led negotiations of the leaders of the two communities for a viable solution to the problem of Cyprus. Подобные действия не способствуют поддержанию благоприятных условий для проведения под эгидой Организации Объединенных Наций полномасштабных переговоров лидеров двух общин в целях выработки эффективного решения кипрской проблемы.
The African Union has been playing a major role in the prevention and mediation of various conflicts in Africa with a view to ensuring peace and security, as well as creating an atmosphere conducive to the achievement of sustainable development throughout the continent. Африканский союз играет одну из ключевых ролей в предотвращении и посредничестве в ходе различных конфликтов в Африке, добиваясь обеспечения мира и безопасности, а также создания условий, способствующих достижению устойчивого развития на всем континенте.
Inter-ethnic reconciliation is one of the preconditions that will provide the basis for a stable atmosphere to spur the necessary economic activities, which are crucial to the building of a sustainable Bosnia and Herzegovina. Межэтническое примирение является одним из тех необходимых условий, которые обеспечат основы стабильной обстановки для активизации необходимой экономической деятельности, имеющей жизненно важное значение в строительстве устойчивой Боснии и Герцеговины.
Finally, efforts also are being made to improve the physical premises of the Section in order to provide a more user-friendly atmosphere, with facilities that are able to accommodate the large number of non-governmental organizations that now require service. Наконец, предпринимаются также усилия по улучшению состояния служебных помещений Секции в целях создания более благоприятной атмосферы и условий, позволяющих удовлетворять потребности большого числа неправительственных организаций, нуждающихся в услугах.
The potential positive implications of the democratization process in the Middle East may offer an opportunity for a better atmosphere that could be conducive to the building of essential trust and confidence among regional parties. Потенциальные позитивные последствия процесса демократизации на Ближнем Востоке могут привести к созданию более благоприятных условий для укрепления жизненно важного доверия между региональными сторонами.
Since they do not adequately address the protection of atmospheric conditions as such, it is proposed that the Commission tackle the problem in a comprehensive and systematic manner, but, at the same time, with a specific focus on the atmosphere. В силу того, что в них не в достаточной степени рассматривается охрана атмосферных условий как таковых, Комиссии предлагается приступить к рассмотрению проблемы всеобъемлющим и систематическим образом, но в то же время с конкретным упором на атмосферу.
Finally, successful elections require credible and transparent technical operations as well as the commitment of political actors to creating the appropriate environment to ensure acceptance of results and government formation in a peaceful atmosphere. И наконец, для успешного проведения выборов требуется организация надежных и транспарентных технических операций и приверженность политических сторон делу создания надлежащих условий для обеспечения признания результатов и формирования правительства в условиях мира.
Particularly in post-conflict environments, the United Nations and others have often been called upon to assist national authorities in creating an appropriate post-electoral environment in order to ensure acceptance of results and government formation in a peaceful atmosphere. В особой степени в постконфликтных условиях Организацию Объединенных Наций и других участников часто просят помочь национальным органам власти в создании надлежащих условий в период после проведения выборов, с тем чтобы обеспечить признание их результатов и формирование правительства в атмосфере мира.