The Committee further recommends that such measures be taken with a view to facilitating an atmosphere conducive to the appreciation of religious diversity that accords due regard and sensitivity to the specific requirements or constraints of particular religions, including with regard to dietary requirements. |
Комитет также рекомендует принимать эти меры в целях создания условий, благоприятных для обеспечения религиозного многообразия с учетом должного учета и уважения конкретных потребностей или трудностей представителей отдельных религий, в том числе в отношении их рациона питания. |
It is again the U.S. that is throwing all sorts of obstacles to the patriotic and positive efforts of the DPRK to create an atmosphere for improving inter-Korean relations and chilling them. |
Опять же, именно США чинят всяческие препятствия патриотическим и позитивным усилиям КНДР, направленным на создание условий для улучшения межкорейских отношений, и добиваются охлаждения этих отношений. |
UNMIL provided logistical support, particularly to facilitate access to remote areas, coordinated international electoral assistance and supported Liberian institutions and political parties as well as provided its good offices in creating an atmosphere conducive to the conduct of peaceful elections. |
МООНЛ оказывала логистическую поддержку, в частности для обеспечения доступа к отдаленным районам, координировала международную помощь в проведении выборов и помогала либерийским институтам и политическим партиям, а также оказывала добрые услуги для создания условий, благоприятствующих проведению мирных выборов. |
Afghanistan played a key role in the collapse of international communism, the end of the cold war and of world bipolarity, as well as in the creation of an international atmosphere more favourable to a world with much less fear of nuclear confrontation. |
ЗЗ. Афганистан сыграл ключевую роль в крахе международного коммунизма, прекращении "холодной войны" и ликвидации двухполярности мира, а также в создании более благоприятных международных условий для строительства мира, в котором было бы гораздо меньше места страху перед ядерной конфронтацией. |
The question of violence was considered and its denial of the right to life and its capacity to mar efforts to create a political atmosphere conducive to peaceful political activities was underscored. |
Рассматривался вопрос о насилии, и подчеркивалось, что оно является отрицанием права на жизнь и способно нанести ущерб усилиям по созданию политических условий, способствующих мирной политической деятельности. |
With regard to the atmosphere in which the campaign is developing, the Electoral Division has received complaints of acts of intimidation and attempts to buy votes, especially in the Department of Sonsonate. |
Что касается условий, в которых проходит избирательная кампания, то Отдел по выборам получил ряд жалоб в отношении акций запугивания и попыток покупки голосов, в особенности в департаменте Сонсонате. |
There is a need for developing regional strategies and cooperation for investment in indigenous technology, transfer and adaptation of appropriate technology and to create an atmosphere for reversing the brain drain. |
Существует необходимость в развитии региональных стратегий и сотрудничества в целях инвестирования в традиционные технологии, передаче и адаптации соответствующих технологий и создании условий для обращения вспять тенденции "утечки мозгов". |
It is in this atmosphere of disquieting uncertainty that we wholeheartedly welcome the timely and wise Saudi initiative, which we regard as an affluent tributary to the global efforts currently being made to restore peace, harmony and congeniality. |
Ввиду именно этой атмосферы тревожной неопределенности мы искренне приветствуем своевременную мудрую саудовскую инициативу, которую мы считаем огромным вкладом в глобальные усилия, прилагаемые в настоящее время в целях восстановления мира, гармонии и благоприятных условий. |
The Security Council stresses that the deteriorating security situation has created an atmosphere of fear and intimidation in the population, which, combined with the tension between the political parties, undermine an environment conducive to the holding of timely, credible, peaceful and inclusive elections. |
Совет Безопасности подчеркивает, что ухудшение обстановки в плане безопасности привело к тому, что население живет в атмосфере страха и запугивания, что в сочетании с напряженностью между политическими партиями отнюдь не способствует созданию благоприятных условий для своевременного проведения заслуживающих доверия, мирных и всеохватных выборов. |
With regard to the use of the term "atmosphere", the first draft guideline was intended to be a working definition specially designed for the current topic as a matter of practical necessity in order to make it possible to embark on the work on the topic. |
Относительно термина "атмосфера" оратор говорит, что проект первого руководящего положения призван служить в качестве рабочего определения, сформулированного специально для рассмотрения нынешней темы исходя из соображений практической целесообразности и в интересах создания условий, которые позволили бы приступить к работе над этой темой. |
With the adoption in 2010 of the Law on the Protection and Promotion of Women's Rights public awareness of women's rights was further raised and social atmosphere of respecting them and providing sufficient conditions for their work and life established. |
С принятием в 2010 году Закона о защите и поощрении прав женщин осведомленность общественности о правах женщин еще больше повысилась, была создана социальная атмосфера для их уважения и предоставления им необходимых условий для работы и жизни. |
current arrangements are gaining momentum and should create an increasingly cooperative atmosphere within the framework of common work under the forests issue, aimed to develop those elements that really need improvement |
существующие механизмы становятся все более эффективными, и это должно способствовать обеспечению все более благоприятных условий для совместной работы над проблемой лесопользования в целях доработки тех элементов, которые действительно в этом нуждаются; |
The parties undertook that, through the forum and these modalities, they would endeavour to create a constructive atmosphere of mutual confidence and cooperation for the benefit and prosperity of Gibraltar and the region, in particular the Campo de Gibraltar. |
Стороны обязались благодаря этому форму и на основе этих условий попытаться создать конструктивную атмосферу взаимного доверия и сотрудничества на благо и во имя процветания Гибралтара и всего региона, в частности района, расположенного вокруг Гибралтара. |
The developing countries are only demanding a just right to development, not only through assistance, but more importantly through creating an appropriate atmosphere and helpful circumstances conducive to the implementation of their development policies according to their priorities and needs. |
Развивающиеся страны справедливо требуют предоставить им право на развитие, причем не только путем оказания им помощи, но, что более важно, благодаря созданию благоприятствующей этому атмосферы и условий, помогающих проведению в жизнь их собственной политики в области развития с учетом их приоритетов и нужд. |
The ability of meteorological satellites to monitor the atmosphere continuously and to communicate varied types of data easily have made them a mainstay in the identification and analysis of meteorological and hydrological conditions. |
Способность метеорологических спутников постоянно наблюдать за атмосферой и технически беспрепятственно передавать различные типы данных обусловила их ключевую роль в идентификации и анализе метеорологических и гидрологических условий. |
We recognize the special role of confidence-building measures in enhancing cooperation and further developing an atmosphere of peace, confidence and friendship in Asia and in creating favourable conditions for finding solutions to problems in the military-political, economic and environmental, humanitarian and cultural spheres. |
Мы признаем особую роль мер доверия в деятельности по активизации сотрудничества и дальнейшему упрочению мира, доверия и дружбы в Азии, а также созданию благоприятных условий, которые позволят найти решения проблем в военно-политической, экономической, экологической, гуманитарной и культурной областях. |
It should be emphasized that landmines are creatures of context: they are born in an atmosphere of terror and threats, just as they are weakened in the context of cooperation and goodwill between States. |
Необходимо подчеркнуть, что мины являются креатурой складывающихся условий: они появляются в атмосфере террора и угроз и теряют силу в условиях сотрудничества и доброй воли в отношениях между государствами. |
Council members commended the continuing commitment shown by the parties to the talks process, and welcomed the fact that the talks had been conducted in a positive atmosphere and without preconditions. |
Члены Совета выразили удовлетворение в связи с тем, что стороны продолжают демонстрировать приверженность процессу переговоров, и приветствовали тот факт, что переговоры проводились в конструктивной атмосфере и без предварительных условий. |
forty-sixth session. 2/ Given the nature of their work, it is felt that enclosed offices will provide a more conducive working atmosphere for investment officers. |
С учетом характера выполняемой работы предполагается, что изолированные рабочие места будут способствовать созданию более продуктивных условий для работы сотрудников по вопросам инвестиций. |
The increasing costs of big science projects and a changing international research atmosphere have fostered the trend in the scientific community to focus on the development of large, internationally funded facilities capable of taking advantage of the climatological and geographical attributes of any country, particularly developing countries. |
Увеличение расходов на осуществление крупных научных проектов и изменение условий для проведения международных исследований способствовали появлению в научных кругах стремления концентрировать усилия на разработке крупномасштабных, финансируемых на международной основе программ, способных использовать климатические и географические особенности той или иной страны, в частности развивающихся стран. |
Our interest and actions in promoting the concept of the dialogue stem from the Charter of the OIC, which aims, among other things, at creating a suitable atmosphere for the promotion of cooperation and understanding among our member States and other countries of the world. |
В своем интересе к концепции диалога и в своих действиях по ее развитию мы исходим из Устава ОИК, цель которого, среди прочего, заключается в создании условий, пригодных для развития сотрудничества и углубления взаимопонимания между нашими государствами-членами и другими странами планеты. |
The policy of creating a favourable atmosphere for the operation of small- and mid-sized enterprises, in both the urban and the rural communities, and the fulfilment of all-encompassing State investment programmes are aimed at the reduction of poverty. |
Стратегия создания условий, благоприятствующих деятельности малых и средних предприятий как в городских, так и сельских районах, и всеобъемлющие государственные программы капиталовложений направлены на решение задачи по сокращению масштабов нищеты. |
To this end, it has made every effort to foster an atmosphere that will enhance cooperation among the littoral States of both sides of the Red Sea and promote development and mutual prosperity. |
В этих целях она прилагает всемерные усилия для создания условий, способствующих укреплению сотрудничества среди прибрежных государств, расположенных по обеим сторонам Красного моря, и обеспечению сотрудничества и всеобщего процветания. |
It is hoped that General Abubakar's pledge of extensive prison reform and provision of a more humane atmosphere for detainees will soon be implemented in earnest and that the Government will permit neutral observers and special rapporteurs full access to places of detention to assess actual conditions. |
Следует надеяться, что обещание генерала Абубакара о проведении широкой реформы системы пенитенциарных учреждений и создании более гуманных условий для заключенных будет действительно выполнено в ближайшее время и что правительство позволит независимым наблюдателям и специальным докладчикам получить полный доступ к местам заключения для оценки фактических условий. |
The United Nations, for example, has made a contribution to the establishment of an appropriate atmosphere through the General Assembly's adoption of resolution 53/22, which proclaimed 2001 as the Year of Dialogue among Civilizations in order to counter hatred and incitement to violence and conflicts. |
Так, например, Организация Объединенных Наций внесла свой вклад в создание благоприятных условий для такого диалога, приняв резолюцию 53/22 Генеральной Ассамблеи, в которой 2001 год провозглашался Годом диалога между цивилизациями в целях противодействия ненависти и подстрекательству к насилию и конфликтам. |