| Action to foster an atmosphere conducive to girls' education through awareness programmes aimed at the national society; | меры по созданию благоприятных условий для образования девочек с помощью информационных программ, рассчитанных на все общество; |
| The coordination of efforts to create an atmosphere conducive to human rights education; | координируются действия, направленные на создание благоприятных условий для преподавания правозащитных предметов; |
| The Labour Department has been continuously mounting a wide range of promotional activities at the enterprise and industry levels to create an environment and atmosphere conducive to voluntary and direct negotiation. | Департамент труда непрерывно наращивает широкий ряд пропагандистских мероприятий на уровнях предприятия и отрасли для создания условий и атмосферы, благоприятных для проведения добровольных и прямых переговоров. |
| The survey revealed some structural challenges to be addressed by management to revitalize the functioning of the organization and to improve its atmosphere and its daily working environment. | В ходе обследования были выявлены некоторые структурные проблемы, которые необходимо решить руководству для активизации функционирования организации и улучшения в ней общей атмосферы и условий ее повседневной работы. |
| The atmospheric exposure test applies to qualification of check valve and automatic shut-off valves if the component has non-metallic materials exposed to the atmosphere during normal operating conditions. | Испытание на воздействие атмосферных условий проводят для цели проверки соответствия контрольного клапана и автоматических запорных клапанов квалификационным требованиям, если в данном элементе оборудования имеются неметаллические материалы, на которые при обычных условиях эксплуатации воздействуют атмосферные условия. |
| Lastly, the report discusses the question of the legal status of the atmosphere as a prerequisite for the Commission's consideration of the topic. | И наконец, в докладе обсуждается вопрос о юридическом статусе атмосферы в качестве одного из предварительных условий для рассмотрения Комиссией этой темы. |
| Depending on weather conditions, the small particles may be spread dozens of kilometres away, leading to radioactive contamination of large expanses of soil and atmosphere. | В зависимости от погодных условий небольшие частицы могут разноситься на десятки километров в сторону, приводя к радиоактивному заражению почвы и атмосферы на больших площадях. |
| Better atmosphere and conditions for promoting (and encouraging) trade and FDI | Улучшение общего климата и условий для поощрения (и стимулирования) торговли и ПИИ |
| They noted that the atmosphere in the run-up to the elections has been peaceful, thereby providing an environment conducive to free and fair elections. | Они отметили, что атмосфера накануне выборов была мирной, что способствовало созданию условий, которые благоприятствовали проведению свободных и справедливых выборов. |
| Regrettably, the imposition of conditionalities by certain delegations had vitiated the atmosphere of trust and confidence that was so crucial for the successful implementation of reform. | К сожалению, выдвижение условий некоторыми делегациями подорвало ту атмосферу доверия, которая столь важна для успешного осуществления реформы. |
| Creation of a new climate and an atmosphere suitable for discussion of the question of Kuwait; | создание новых условий и атмосферы, подходящих для обсуждения вопроса о Кувейте; |
| The Russian side intends to pursue active efforts to promote a normalized atmosphere in the context of a Middle East settlement and to create the conditions for revitalizing the peace process in all areas. | Российская сторона намерена продолжать активные усилия, нацеленные на содействие оздоровлению атмосферы в контексте ближневосточного урегулирования и создание условий для разблокирования всех направлений мирного процесса. |
| Early engagement in peacebuilding activity is a window of opportunity to restore livelihoods, create an atmosphere of trust and confidence and bring about sustainable peace. | Своевременное участие в деятельности по миростроительству открывает возможность для восстановления средств к существованию, создания атмосферы доверия и обеспечения условий для прочного мира. |
| The point is to work from now on to ensure that the right conditions are put in place and the right general atmosphere established. | Задача заключается в том, чтобы сейчас приступить к мерам по обеспечению создания нормальных условий и нормальной общей атмосферы. |
| We believe that an impartial and neutral international presence can serve as a confidence-building measure to change the psychological atmosphere in the occupied territories and help to neutralize the environment. | Мы считаем, что беспристрастное и нейтральное международное присутствие может послужить в качестве меры укрепления доверия, способной изменить психологическую атмосферу на оккупированных территориях и содействовать нейтрализации существующих условий. |
| Instead of generating a genuine and interactive dialogue with troop-contributing countries, the formal atmosphere of a private meeting may in fact sometimes stifle discussion. | Вместо создания условий для подлинного и интерактивного диалога со странами, предоставляющими войска, официальная атмосфера закрытого заседания, может, по сути, помешать дискуссии. |
| The Inspectors are convinced that urgent attention should be given to overall management in order to create a better atmosphere and conditions for effectiveness. | Инспекторы убеждены в том, что необходимо в срочном порядке обратить внимание на общее руководство в целях создания более здоровой атмосферы и условий для эффективной работы. |
| Assistance is being sought in a variety of areas in the peace process with a view to creating an atmosphere conducive to free and fair elections for the Constituent Assembly. | Помощь испрашивается в различных областях осуществления мирного процесса в целях создания благоприятных условий для проведения свободных и справедливых выборов в Учредительное собрание. |
| The lack of security is creating an atmosphere of fear and intimidation in the population and does not facilitate the creation of an environment conducive to peaceful and credible elections. | Отсутствие безопасности приводит к возникновению атмосферы страха и запугивания среди населения и не способствует созданию благоприятных условий для проведения мирных и достойных доверия выборов. |
| I hope that this positive step will help to create an atmosphere conducive to ending the current impasse and paving the way for the long-awaited progress towards a just, lasting and mutually acceptable political solution to the conflict. | Я надеюсь, что этот позитивный шаг позволил создать обстановку, благоприятствующую преодолению нынешнего тупика и созданию условий для столь долгожданного прогресса в деле достижения справедливого, прочного и приемлемого политического урегулирования конфликта. |
| The representative of Spain expressed the support of his Government to the efforts of the Chairperson-Rapporteur to advancing the draft declaration, as the achievement of an atmosphere of dialogue was a prerequisite for consensus. | Представитель Испании заявил о поддержке своего правительства усилий Председателя-докладчика по осуществлению хода работы над проектом декларации, отметив, что создание атмосферы диалога является одним из необходимых условий для консенсуса. |
| Such an atmosphere - whether in Belgrade or Pristina - does not create a fertile environment for the protection of human rights, democratization, confidence-building, or the opening-up of societies. | Такая атмосфера - будь то в Белграде или Приштине - не создает условий, благоприятствующих защите прав человека, демократизации, укреплению доверия и обеспечению открытого общества. |
| We welcome this new agreement and hope that the international community will continue to urge and encourage the parties to implement in earnest the agreements already reached so as to create a favourable atmosphere and conditions for peace talks. | Мы приветствуем это новое соглашение и надеемся, что международное сообщество будет и впредь призывать и поощрять стороны к добросовестному выполнению уже достигнутых договоренностей в интересах создания благоприятных условий для мирных переговоров. |
| This objective cannot be achieved without the creation of a favourable political atmosphere and conditions for the voluntary repatriation of Tajik refugees, a matter that, astonishingly enough, seems to have been overlooked in Security Council resolution 968 (1994). | Этой цели нельзя достичь без создания благоприятной политической атмосферы и условий для добровольного возвращения таджикских беженцев - вопроса, который, как ни удивительно, не получил отражения в резолюции 968 (1994) Совета Безопасности. |
| The Special Rapporteur could notice himself that in the atmosphere of fear and suspicion currently prevailing in East Timor, the conditions conducive to such participation are not present. | Специальный докладчик смог лично заметить, что та атмосфера страха и подозрительности, которая в настоящее время существует в Восточном Тиморе, не создает благоприятных условий для такого участия. |