The Ministers may wish to consider how UNEP can strengthen its policies and programmes relating to land use, freshwater, coastal and marine issues, energy, atmosphere, biodiversity and natural resources management. |
Министры, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, каким образом ЮНЕП могла бы укрепить свою политику и программы, касающиеся землепользования, ресурсов пресной воды, прибрежных районов и морской среды, энергетики, атмосферы, биоразнообразия и рационального использования природных ресурсов. |
The inventive road surfacing device (1) also comprises a system of compressible containers filled with atmosphere air, wherein said system also consists of a plurality of longitudinal hoses adjacent to the fluid medium longitudinal hoses. |
Устройство дорожного покрытия (1) дополнительно содержит систему сжимаемых емкостей, заполненную атмосферным воздухом, причем данная система также состоит из множества продольных шлангов, прилегающих к продольным шлангам для жидкой текучей среды. |
The Organization continues to assume an important scientific role on matters associated with the atmosphere's water in so far as this relates to energy and the environment, as well as to new and renewable sources of energy. |
Организация по-прежнему играет важную роль в изучении вопросов, касающихся значения содержащейся в атмосфере воды, в плане энергетики и окружающей среды, а также новых и возобновляемых источников энергии. |
Atmosphere is used mainly as a transport medium, as the atmosphere serves to collect, deposit and transport reactive nitrogen under various chemical forms. |
Атмосфера используется главным образом в качестве среды для переноса загрязнителей, поскольку в ней происходит сбор, осаждение и перенос химически активного азота в различных химических формах. |
In so doing, it may need to address both the substantive aspect of the atmosphere as a layer of gases and the functional aspect of the atmosphere as a medium within which the transport and dispersion of airborne pollutants occurs. |
При этом ей, по всей видимости, придется учитывать и существенный аспект атмосферы как слоя газов, и ее функциональный аспект как среды, в которой происходит перенос и дисперсия воздушных загрязнителей. |
The essential prerequisite for such participation is an atmosphere in which the non-governmental organizations and the major groups can participate as partners in environmental policy decisions that can affect the communities in which they live and work. |
Важным предварительным требованием для такого участия является атмосфера, в которой неправительственные организации и основные группы могут участвовать как партнеры в связи с принятием касающихся политики в области охраны окружающей среды решений, которые могут затрагивать интересы общин, в которых они проживают или работают. |
It is intended for biomedical research, study of the Earth's natural resources and its environment and of physical processes in the upper atmosphere and circumterrestrial space, and also experiments in the fields of applied science. |
Она предназначена для проведения медико-биологических исследований, изучения природных ресурсов Земли и окружающей среды, физических процессов в верхних слоях атмосферы и околоземном космическом пространстве, а также для проведения технологических экспериментов. |
Because natural processes and human activities are continuously modifying the chemical composition of the environment, it is necessary to monitor the health of the surface of the solid earth in the same way as the health of the oceans and atmosphere are being monitored. |
Поскольку природные процессы и человеческая деятельность постоянно изменяют химический состав окружающей среды, необходимо наблюдать за состоянием твердой земной поверхности так же, как ведется мониторинг состояния океанов и атмосферы. |
Redressing these problems requires better management of the Earth's resources and its environment based on adequate knowledge of the state of the Earth's land and water surface and its atmosphere. |
Решение этих проблем требует более рационального управления использованием ресурсов Земли и ее окружающей среды на основе достаточных знаний о состоянии земной и водной поверхности Земли, а также ее атмосферы. |
GAW has become broadly recognized, both by governments and within the scientific community at large, as an essential tool for monitoring the state and the evolution of the composition of the atmosphere and for improving the understanding of its interactions with all aspects of the environment. |
Программа Г-НА получила широкое признание как среди правительств, так и в широких научных кругах в качестве важнейшего элемента мониторинга состояния и изменения состава атмосферы и средства, позволяющего лучше понять взаимосвязи этого со всеми аспектами окружающей среды. |
He underlined the constructive atmosphere and the spirit of compromise which had so far prevailed at the meetings of the Preparatory Committee and looked forward to striking an appropriate balance of the environment and transport sectors at the Conference in order to ensure a successful outcome. |
Он подчеркнул конструктивную атмосферу и дух компромисса, который до сих пор преобладал на совещаниях Подготовительного комитета, и выразил уверенность в достижении надлежащей сбалансированности на Конференции между секторами охраны окружающей среды и транспорта в целях обеспечения ее успеха. |
With the approval of Member States, the Trusteeship Council will become a forum through which they can exercise their collective trusteeship for the integrity of the global environment and common areas such as the oceans, atmosphere, and outer space. |
С одобрения государств-членов Совет по Опеке станет форумом, через который они смогут осуществлять свою коллективную опеку над сохранением целостности глобальной окружающей среды и такого общего достояния, как океаны, атмосфера и космическое пространство. |
The contents of these programmes must be designed to promote respect for human rights and protection of the environment, and to generate an atmosphere of peace, understanding and mutual respect among peoples. |
Содержание этих программ должно быть нацелено на обеспечение уважения прав человека и охрану окружающей среды, порождать атмосферу мира, взаимопонимания и уважения между народами. |
Greenpeace is an independent campaigning organization working to halt environmental abuse and to promote environmental solutions. Greenpeace is active in four key areas: toxic materials, biodiversity, the atmosphere and nuclear threats. |
"Гринпис" является независимой организацией, проводящей кампании в целях прекращения нерационального использования окружающей среды и оказания поддержки экологическим решениям. "Гринпис" действует в четырех основных областях: токсичные материалы, биоразнообразие, атмосфера и ядерная угроза. |
Feasibility studies and assessments of the effects of planned economic activity on the environment and the elaboration of standards governing emissions of harmful substances into the atmosphere or discharges into bodies of water are an important area in which environmental monitoring data are put to use. |
Важной сферой использования данных наблюдений за состоянием окружающей среды являются проводимые работы по обоснованию и оценке последствий планируемой хозяйственной деятельности для окружающей среды, разработки нормативов допустимых выбросов вредных веществ в атмосферу и их сбросов в водные объекты и т.д. |
It should also continue its consideration of the problem of space debris and the adverse consequences for the environment of incomplete destruction of space debris when entering the dense layers of the atmosphere. |
Следует также продолжать заниматься проблемой засорения космического пространства и вопросами негативных последствий для окружающей среды неполного уничтожения космического мусора при его вхождении в плотные слои атмосферы. |
It was vital to make maximum use of space technologies to promote human development, protect the environment and ensure real sustainable development in an atmosphere of peace and prosperity for the benefit of all mankind. |
Необходимо добиваться максимального использования космических технологий в целях поощрения человеческого развития, защиты окружающей среды и обеспечения подлинно устойчивого развития в атмосфере мира и процветания на благо всего человечества. |
The continuing growth in the production of material goods is placing increasing stress on many aspects of the physical environment, especially the supplies of fresh water, forests, fisheries and fertile soil, and on the composition of the global atmosphere. |
Дальнейший рост масштабов производства материальных благ создает все большую нагрузку для многих компонентов физической окружающей среды, в особенности для поставок пресной воды, для лесоводства, рыбного промысла, поддержания плодородности почв и для сохранения чистоты глобальной атмосферы. |
That delegation was also of the view that the analysis of safety measures for nuclear power sources in outer space should be particularly rigorous for the two phases of greatest risk for the environment, namely their launching and re-entry into the atmosphere. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, анализ мер по обеспечению безопасности ядерных источников энергии в кос-мическом пространстве должен быть особенно серьезным в отношении двух этапов, связанных с наибольшим риском для окружающей среды, а именно этапов запуска и возвращения таких источ-ников в атмосферу. |
Today, when factories produce goods but in the process pump pollutants into rivers or the atmosphere, national accounts measure the value of the goods but not the costs inflicted by the pollutants. |
Сегодня, когда фабрики производят товары, но в процессе производства сливают загрязняющие вещества в реки или же выбрасывают их в атмосферу, национальные счета измеряют только стоимость произведенных товаров, но не издержки, связанные с загрязнением окружающей среды. |
GOS provides Earth and outer space observations of the state of the atmosphere and ocean surface for the preparation of weather analyses, forecasts, advisories and warnings for climate monitoring and environmental activities carried out under programmes of WMO and of other relevant international organizations. |
ГСН обеспечивает ведение наблюдений с Земли и из космоса за состоянием атмосферы и поверхности океана для подготовки синоптических анализов, прогнозов, оповещений и предупреждений в связи с климатическим мониторингом и деятельностью в области охраны окружающей среды, осуществляемыми в рамках программ ВМО и других соответствующих международных организаций. |
The Programme will thus make a major contribution in the area of understanding and improving the modelling of the processes that affect the current and future state of the atmosphere, the weather and related environmental states, such as air quality and pollution levels. |
Таким образом, эта Программа будет вносить основной вклад в области понимания и более совершенного моделирования процессов, влияющих на современное и будущее состояние атмосферы, погоды и связанные с ними состояния окружающей среды, например, такие как качество воздуха и уровни загрязнения. |
The workshop recommended that both climate policy and air pollution policy be developed without negative effects for other environmental issues, and that they take into account all relevant reactions in the atmosphere. |
Рабочее совещание рекомендовало, чтобы и политика в области предупреждения изменения климата, и политика борьбы с загрязнением воздуха развивались, не усугубляя других проблем в области окружающей среды, и принимали во внимание все соответствующие атмосферные реакции. |
President Koroma's commitment to a peaceful political environment was recently demonstrated by ensuring that there was an atmosphere conducive to the main opposition party, the Sierra Leone People's Party, being able to select its party officials, including its presidential candidate for the 2012 elections. |
Приверженность президента Коромы формированию мирной политической среды была недавно продемонстрирована на примере создания благоприятных условий для основной оппозиционной партии - Народной партии Сьерра-Леоне, с тем чтобы она могла избрать своих партийных должностных лиц, включая кандидата в президенты на выборах в 2012 году. |
All the new topics included in the Commission's long-term programme of work deserved further examination; of particular relevance were the topics on the formation and evidence of customary international law, protection of the environment in relation to armed conflicts and protection of the atmosphere. |
Все новые темы, включенные в долгосрочную программу работы Комиссии заслуживают дальнейшего рассмотрения; особую значимость имеют такие темы, как формирование и свидетельства международного обычного права, охрана окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами и охрана атмосферы. |