Английский - русский
Перевод слова Atmosphere
Вариант перевода Обстановка

Примеры в контексте "Atmosphere - Обстановка"

Примеры: Atmosphere - Обстановка
Although the overall security situation in Bosnia and Herzegovina remains under control, the atmosphere is tense due to the destabilizing effects of the Croat National Assembly/Croatian Democratic Union activities to achieve a third entity. Хотя общая обстановка в плане безопасности в Боснии и Герцеговине остается под контролем, атмосфера напряжена, что обусловлено дестабилизирующими последствиями действий Хорватской национальной ассамблеи/Хорватского демократического содружества по созданию третьего образования.
There was a conducive atmosphere that created confidence and trust among the nuclear-weapon States - an atmosphere in which they managed to issue a joint statement and finally, at the 2000 NPT Review Conference, agreed to the 13 practical steps. Сложилась благоприятная обстановка, которая способствовала доверию между ядерными государствами, и именно в этой обстановке им удалось принять совместное заявление и в конечном счете согласиться на 13 практических шагов в ходе Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО.
The widespread insecurity prevailing in Burundi is compounded by the very tense atmosphere that reigns in the capital. Сохраняющаяся на всей территории Бурунди обстановка общей нестабильности усугублялась крайне напряженной ситуацией в столице.
Restaurant "Le R.cafe" welcomes you in a subtle and peaceful atmosphere. Typical French food. В ресторане "Le R.cafe", специализирующемся на приготовлении традиционных французских блюд, Вас ожидает изысканная спокойная обстановка.
On the contrary, the atmosphere is quiet and for a long time no cases of intolerance between penitentiary personnel and prisoners have been cited. В тюрьме существует спокойная обстановка, и в ней не наблюдается каких-либо трений между надзирателями и заключенными.
The abduction of Prime Minister Ali Zeidan for several hours in Tripoli on 10 October 2013 was a clear manifestation of the charged political atmosphere prevalent in the country. Похищение на несколько часов премьер-министра Али Зейдана в Триполи 10 октября 2013 года стало неоспоримым свидетельством того, что в стране сложилась напряженная политическая обстановка.
Our quest for peace arises from our understanding that it will create a new atmosphere conducive to accelerated development and to the exploitation of the Sudan's great wealth and resources. Наше стремление к миру вытекает из нашего осознания того, что в его условиях будет создана новая обстановка, благоприятная для ускорения развития и использования огромных богатств и ресурсов Судана.
The atmosphere that greeted the adoption of General Assembly resolution 52/15 in 1997 is by now probably a distant memory for many organizations and Governments, but the need for concerted action has probably never been greater. Обстановка, в которой происходило принятие резолюции 52/15 Генеральной Ассамблеи в 1997 году, сейчас, вероятно, является для многих организаций и правительств далеким воспоминанием, но потребность в совместных действиях, возможно, никогда не была более насущной.
The political atmosphere, however, has changed, and the proceedings of the present session of the General Assembly prove that the international community has already taken a more realistic approach in this regard. Однако политическая обстановка изменилась, и работа нынешней сессии Генеральной Ассамблеи подтверждает, что международное сообщество уже занимает более реалистичную позицию в этом плане.
When the Head of the Special Mission, Mahmoud Mestiri, returned to the region in September 1995, the atmosphere in Afghanistan was one of war. Когда глава Специальной миссии Махмуд Местири вернулся в регион в сентябре 1995 года, в Афганистане царила обстановка войны.
This Conference was convened in an atmosphere occasionally marked by tension and sharp controversy and in most cases by widely diverging views, as well as a plurality of perspectives with regard to the document at hand and how to introduce, address and resolve the issues it raises. Обстановка, в которой проходила Конференция, временами характеризовалась напряженностью и резкой полемикой, а также в большинстве случаев значительным расхождением точек зрения и множеством мнений относительно вынесенного на обсуждение документа и порядка представления, рассмотрения и решения поднятых в нем вопросов.
These homes are small enough to create a family atmosphere and intimate and personal relationships can thus be cultivated; Эти дома сравнительно небольшие, поэтому в них создана семейная обстановка, дающая возможность установить тесные и доверительные отношения между его обитателями;
The student unrest created an atmosphere on the campuses which was not conducive to the peaceful pursuit of studies. В результате студенческих волнений в студенческих городках сложилась обстановка, неблагоприятная для мирной учебы.
This awareness creates a propitious atmosphere for the adoption of resolutions required internationally, nationally and regionally in order to implement the concepts and guidelines that have been agreed upon during this session. Благодаря такому повышению общественного сознания создается благоприятная обстановка для принятия резолюций, требуемых на международном, национальном и региональном уровнях, с тем чтобы претворить в жизнь концепции и руководящие принципы, которые согласованы в ходе этой сессии.
Mr. Ramos, speaking on behalf of the European Union in explanation of position, said that a great deal of flexibility had been shown by all parties in the informal consultations, and he hoped that the improved atmosphere of compromise would continue. Г-н Рамош, выступая от имени Европейского союза с разъяснением позиции, говорит, что в ходе неофициальных консультаций все стороны проявили значительную гибкость, и выражает надежду на то, что такая благоприятная обстановка, характеризующаяся готовностью к компромиссу, сохранится и впредь.
The unhealthy international atmosphere that prevails at present, where we see violations of the Charter, the use of force, and interference in the domestic affairs of States, provides additional reasons for strengthening our efforts in order to prepare a convention on nuclear disarmament. Нездоровая международная обстановка, преобладающая сегодня в мире и характеризующаяся случаями нарушений положений Устава, применения силы и вмешательства во внутренние дела государств, является еще одной причиной для укрепления наших усилий, направленных на разработку конвенции о ядерном разоружении.
The atmosphere largely free of violence during the election period can be seen as the best testimony to the significant improvements in the security situation achieved over the past year. Обстановка в период выборов, в которой, по большей части, отсутствовало насилие, можно рассматривать как убедительное подтверждение существенного улучшения обстановки в плане безопасности, достигнутого в течение прошлого года.
We can recall that, at the beginning of this year, there were small signs of hope as an atmosphere more conducive to dialogue and confidence-building began to emerge between the Angolan authorities and the United Nations. Мы можем вспомнить о том, в начале этого года стали появляться небольшие признаки надежды по мере того, как начала складываться более благоприятная для укрепления доверия и диалога между ангольскими властями и Организацией Объединенных Наций обстановка.
The most striking thing in the territory occupied by the "rebel or aggressor" forces is the prevailing atmosphere of terror and an increasingly stronger feeling of rejection of those in power. Наибольшую озабоченность вызывает тот факт, что на территории, оккупированной силами "мятежников или агрессоров", царит обстановка страха и все усиливающееся ощущение неприятия населением установленной власти.
The atmosphere in 2007 proved to be more encouraging, with the reported disablement of the nuclear facility in the Democratic People's Republic of Korea and progress in the six-party talks. В связи с сообщениями о выводе из эксплуатации ядерного объекта в Корейской Народно-Демократической Республике и прогрессом, достигнутым в ходе шестисторонних переговоров, обстановка, сложившаяся в стране в 2007 году, внушает больше оптимизма.
Was the atmosphere friendly, and was the school equipped to meet the child's needs? Способствует ли окружающая обстановка установлению доверия, и дает ли школа необходимые знания для удовлетворения потребностей ребенка?
That atmosphere of calm - this must be both emphasized and deplored - is far from a reality, given the present international situation. Эта спокойная обстановка далека от реальности, учитывая нынешнее международное положение, и это мы должны подчеркивать и об этом мы должны сожалеть.
The report concludes that, according to all the information and testimony gathered there is a permanent atmosphere of insecurity and extreme tension in the area. В докладе делается вывод о том, что, согласно всем сообщениям и собранным свидетельствам, на местах постоянно царит обстановка крайней напряженности и отсутствия безопасности.
Everyone is aware of the acts of violence, of the tensions, the conflicts and the atmosphere of insecurity that have dominated Central Africa over the past few years. Общеизвестно, что на протяжении последних нескольких лет обстановка в Центральной Африке характеризуется актами насилия, напряженностью, конфликтами и отсутствием безопасности.
The residents stressed, however, that despite the increase level of alert and some additional training exercises, the atmosphere in the region was calm. Жители подчеркнули, однако, что, несмотря на повышенную боевую готовность и то, что проводились некоторые дополнительные учения, в районе сохранялась спокойная обстановка.