Implementation of such frameworks could facilitate bilateral and multilateral cooperation on space missions using NPS and would provide assurance to the global public that space NPS applications would be launched and used in a safe manner. |
Принятие таких рамок может содействовать развитию двустороннего и многостороннего сотрудничества в осуществлении космических проектов с использованием ЯИЭ и придаст мировой общественности уверенность в том, что запуск и использование космических ЯИЭ будут осуществляться безопасным образом. |
But knowing deep down in your heart of hearts that your partners and friends will not abandon you in your time of need, but will be at your side no matter what, is all the assurance we need. |
Но когда в глубине сердца есть уверенность, что ваши партнеры и друзья не оставят вас в трудное время, а будут на вашей стороне, что бы ни произошло, этой гарантии нам достаточно. |
Implementation of such frameworks not only would provide assurance to the global public that space NPS applications would be launched and used in a safe manner, but could also facilitate bilateral and multilateral cooperation on space missions using NPS. |
Принятие таких рамок не только придаст мировой общественности уверенность в том, что запуск и использование космических ЯИЭ будут осуществляться безопасным образом, но и может содействовать развитию двустороннего и многостороннего сотрудничества в осуществлении космических миссий с использованием ЯИЭ. |
As a result, UN-Women did not have full assurance regarding expenditure incurred through the national implementation modality, as it had not established a centralized system to monitor and report on the results of the nationally implemented expenditures. |
Это не позволило структуре «ООН-женщины» получить полную уверенность в достоверности данных о расходах по линии механизма национального исполнения, поскольку она не располагала централизованной системой контроля и отчетности в отношении расходов по линии национального исполнения. |
These measures could provide varying degrees of assurance that future exposure will be controlled in relation to releases from manufacture and from the life-cycle of its use as a wood preservative, specifically those: |
Эти меры могут в различной степени обеспечить уверенность в том, что в будущем будет налажено регулирование воздействия в том, что касается выбросов в ходе производства и в течение жизненного цикла использования этого вещества в качестве консерванта древесины, в частности: |
[States Parties should not be precluded from using additional national or multinational technical means of verification at their disposal, in a manner consistent with generally accepted principles of international law, for the purpose of providing assurance of the compliance with the provisions of this Treaty.] |
[Государства-участники не должны лишаться возможности использовать имеющиеся в их распоряжении дополнительные национальные или многосторонние технические средства контроля таким образом, чтобы это было совместимо с общепринятыми принципами международного права, с целью обеспечить уверенность в соблюдении положений настоящего Договора.] |
4.2 [For the purpose of providing assurance of compliance with the provisions of this Treaty, each State Party shall have the right to use national or multinational technical means of verification at its disposal in a manner consistent with generally accepted principles of international law.] |
4.2 [С целью обеспечить уверенность в соблюдении положений настоящего Договора каждое государство-участник имеет право использовать имеющиеся в его распоряжении национальные или многосторонние технические средства проверки таким образом, чтобы это было совместимо с общепринятыми принципами международного права.] |
As noted above, the NWS and non-NPT parties would also have to accept verification aimed at providing assurance of the absence of undeclared nuclear material and activities - i.e. nuclear material and activities that are required to be declared under the FMCT. |
Как отмечалось выше, ГОЯО и неучастникам ДНЯО пришлось бы также принять проверку с целью дать уверенность в отсутствии необъявленного ядерного материала и деятельности - т.е. ядерного материала и деятельности, которые требуется объявлять по ДЗПРМ. |
Critical recommendations address significant and/or pervasive deficiencies or weaknesses in governance, risk management or internal control processes such that reasonable assurance cannot be provided regarding the achievement of control and/or business objectives under review. |
важнейшие рекомендации, касающиеся весьма существенных и/или повсеместных недостатков или слабых мест в процедурах управления, регулирования рисков или внутреннего контроля, не позволяющих обеспечить разумную уверенность в достижении целей контрольной и/или основной деятельности, являющейся объектом ревизии; |
That is, the assurance that at the present time, that there are no undeclared nuclear activities and materials, and all declared nuclear activities and materials have a peaceful nature, and are under IAEA supervisions and control. |
То есть уверенность в том, что в настоящее время не имеется никакой необъявленной ядерной деятельности и ядерных материалов, а все объявленные виды ядерной деятельности и материалы носят мирный характер и находятся под надзором и контролем МАГАТЭ. |
(a) whether there is a role for CBMs or declarations in demonstrating compliance, and if so, whether additional information to that which is already requested in the current CBMs would enhance assurance of compliance; |
а) играют ли какую-либо роль МД или объявления в демонстрации соблюдения, и если да, то повысит ли уверенность в соблюдении какая-либо информация в дополнение к той, которая уже запрашивается в рамках нынешних МД; |
Urges UNDP, UNFPA and UNOPS to continue to submit management responses to the Executive Board; and stresses that the continuous improvement of audit reporting and the submission to the Executive Board of management responses provide assurance regarding the functioning of internal controls; |
З. настоятельно призывает ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС и впредь представлять Исполнительному совету информацию о принятых ими управленческих мерах; и подчеркивает, что постоянное улучшение отчетности о ревизиях и представление Исполнительному совету информации о принятых управленческих мерах внушает уверенность в эффективном функционировании механизмов внутреннего контроля; |
Confirmed the increasing role of the energy resources of the Caspian region ensuring the energy security of Europe, expressed the assurance that the strategic Baku-Tbilisi-Ceyhan oil and Baku-Tbilisi-Erzurum natural gas pipelines serve global energy security and sustainable economic development of the countries of the region. |
подтвердили возрастающую роль энергоресурсов каспийского региона в обеспечении энергетической безопасности Европы, выразили уверенность, что стратегические нефтепровод Баку-Тбилиси-Джейхан и газопровод Баку-Тбилиси-Эрзурум служат глобальной энергетической безопасности и устойчивому экономическому развитию стран региона. |
Assurance Verify and validate the program, ensuring adherence to standards and alignment with the vision. |
Уверенность Проверьте и утвердите программу, убедитесь в следовании стандартам и в соответствии видению. |
AND SO CLIMBING UP THESE, PILATE'S STAIRS, ON HIS KNEES, WHICH WAS SUPPOSED TO EARN YOU SOME KIND OF ASSURANCE OF NOT BURNING IN PURGATORY FOR TOO LONG. |
И он карабкается на коленях по ступенькам Пилатовой лестницы, что должно было дать ему какого-то рода уверенность в том, что он не будет слишком долго гореть в чистилище. |
Audit is designed to provide reasonable assurance that the financial statements taken as a whole are free from material misstatement. |
Аудиторская проверка призвана предоставить обоснованную уверенность в том, что финансовые отчеты в целом не содержат существенных искажений. |
An after-cooler provides assurance that the Cold Jet dry ice blaster will not blast any moisture from the diesel compressor being used. |
Доохладитель дает уверенность, что аппарат для струйной очистки сухим льдом Cold Jet не будет подавать влагу из используемого дизель-компрессора. |
How enduring, our bland fatal assurance that reflection is righteousness being accomplished. |
Как сильна наша тупая безысходная уверенность в том, что форма точно отражает содержание. |
Besides, a salutatory telegram addressed to Ilians Abdrakhmanov, General Director of Uchaly ore miners, came from the Urals ore mining company. Apart of wishes to continue successful advancing, it expresses strong assurance of the staff capabilities. |
В адрес генерального директора Учалинского ГОКа Ильяса Абдрахманова также поступила из УГМК приветственная телеграмма, в которой наряду с пожеланиями продолжить успешное продвижение вперед, выражена и твердая уверенность в возможностях коллектива. |
Such initiatives, some of them carried out in conjunction with the Ministry for Human Rights, were proving very important in encouraging victims to come forward and accuse their attackers, bolstered by an assurance that action would be taken against the perpetrators. |
Такого рода инициативы, а некоторые из них осуществляются совместно с Министерством по правам человека, очень важны, поскольку побуждают потерпевших перейти к активным действиям и предъявить официальное обвинение преступникам, поскольку появилась уверенность в том, что эти преступники не уйдут от суда. |
On the question of geographical balance, he expressed his confidence that the principle of geographical distribution in the recruitment of staff had been respected in the past, and he gave his assurance that it would continue to be respected in the future. |
Что касается вопроса о географической сбалансированности, то он выражает свою уверенность в том, что принцип географического распределения при наборе персонала соблюдался в прошлом, и он дает свои заверения в том, что он будет соблюдаться и в будущем. |
By considering the needs for specifications in all four applications together, there will be assurance that consideration will be given to the potential for applying consistent specifications and guidelines across all four applications, thus creating an added value for all. |
При совместном рассмотрении потребностей в спецификациях по всем четырем направлениям их практического применения обеспечивается уверенность в том, что достаточное внимание будет уделено возможности применения логически согласованных спецификаций и руководящих указаний по всем четырем направлениям применения, что таким образом принесет дополнительную пользу всем участникам. |
Taking this step will provide the legal assurance and political trust that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is called on to introduce into international relations. |
Этот шаг даст ту юридическую безопасность и политическую уверенность, какую должен привнести в международные отношения Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
I believe that it is nothing less than the assurance ofimmortality that makes self-sacrifice at these moments sorelatively easy. |
Мне кажется, что ничто другое, как уверенность всобственном бессмертии, делает самопожертвование в такие моментыотносительно лёгким. |
How enduring, our bland fatal assurance that reflection is righteousness being accomplished. |
Как сильна наша тупая безысходная уверенность в том, что форма точно отражает содержание. |