To provide such assurance safeguards must be effective. |
Для того чтобы обеспечить такую уверенность, гарантии должны быть эффективными. |
This assurance is even more necessary when the agent is stateless. |
Эта уверенность даже еще более необходима в тех случаях, когда такой агент является лицом без гражданства. |
The additional protocol is an indispensable measure for providing credible assurance of the absence of undeclared nuclear material and activities. |
Дополнительный протокол является незаменимым инструментом, обеспечивающим твердую уверенность в отсутствии незаявленных ядерных материалов и ядерной деятельности. |
While that analysis provided the Office with some assurance, the identified risks were not explicitly linked to the forecast for the anticipated final cost. |
Хотя этот анализ дал Управлению некоторую уверенность, выявленные риски не были четко увязаны с прогнозом ожидаемых окончательных расходов. |
Could flow sheet verification provide added assurance? |
Могла ли бы дать дополнительную уверенность проверка схемы технологического процесса? |
These two situations reduce management assurance on the appropriate utilization of funds provided to implementing partners. |
Эти две ситуации подрывают уверенность руководства в том, что средства, предоставляемые партнерам-исполнителям, используются надлежащим образом. |
You're the one who's been handling this, so excuse me if your assurance isn't very assuring. |
Ты тот, кто разруливал это, поэтому, прости меня, но твоя уверенность весьма не обнадёживает. |
In making such commitments, developing countries need clarity and an assurance that these are the best development options. |
При принятии таких обязательств развивающимся странам необходима ясность и уверенность в том, что это наилучший выбор с точки зрения развития. |
Sustained application of the Additional Protocol in a State can provide credible assurance of the absence of undeclared materials and activities in that State. |
Непрерывное применение Дополнительного протокола в государстве может обеспечить надежную уверенность в отсутствии незаявленных материалов и деятельности в этом государстве. |
Verification, which serves the dual purpose of detection and deterrence, provides that assurance. |
А такую уверенность дает проверка, которая служит двоякой цели - обнаружения и сдерживания. |
At the same time, the verification technique must allow IAEA to gain sufficient assurance that the verification is credible and independent. |
В то же время эта методика проверки должна позволять МАГАТЭ получать достаточную уверенность в том, что проверка носит надежный и независимый характер. |
These limitations preclude a board and management from having absolute assurance as to achievement of the entity's objectives. |
Данные ограничения не позволяют совету директоров и руководству иметь абсолютную уверенность в достижении целей организации. |
Faith is the assurance of things hoped for... |
Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом. |
By extension, assurance must include a guarantee that the trusted portion of the system works only as intended. |
Вдобавок уверенность должна включать гарантию того, что безопасная часть системы работает только так, как запланировано. |
The safeguards system consists of many interrelated components that are designed together to give assurance of the peaceful use of nuclear installations and material. |
Система гарантий состоит из многих взаимосвязанных компонентов, призванных в своей совокупности обеспечить уверенность в мирном использовании ядерных установок и материала. |
Your vast experience as a statesman and scholar is our assurance that this session will be crowned with success. |
Ваш богатый опыт в качестве государственного деятеля и ученого вселяет в нас уверенность в то, что эта сессия увенчается успехом. |
I need your assurance that nothing in that van is going to go missing. |
Мне нужна уверенность, что из этого фургона ничего не пропадет. |
The IAEA's verification activities are designed to provide assurance that nuclear material and facilities are used exclusively for peaceful purposes. |
Проверочная деятельность МАГАТЭ разработана с тем, чтобы иметь уверенность, что ядерные материалы и установки используются исключительно для мирных целей. |
Perhaps this assurance of broad international support made it prudent - or at least less imprudent - to appease the financial markets first. |
Возможно, эта уверенность в широкой международной поддержке делает благоразумным - или, по крайней мере, менее неблагоразумным - удовлетворить требования финансовых рынков в первую очередь. |
Your experience and extensive knowledge of the subject provide us with an assurance in this regard. |
Уверенность в этом отношении нам дают Ваш опыт и обширные познания предмета. |
How might FMCT verification provide assurance that facilities are no longer used for proscribed purposes? |
Каким образом проверка ДЗПРМ могла бы обеспечивать уверенность в том, что объекты больше не используются в запрещенных целях? |
Use words like "protection" or "assurance." |
Используйте такие слова, как "защита" или "уверенность". |
Then I need your assurance that if anything goes wrong, you'll cut the live feed. |
Тогда мне нужна ваша уверенность что если что-нибудь пойдет не так, вы выключите прямую трансляцию. |
The representatives explained the value of pooling resources into a trust fund, which included reduced transaction costs and management requirements, and assurance that funding is aligned with national priorities. |
Представители разъяснили преимущества объединения ресурсов в рамках целевого фонда: к ним относятся сниженные операционные издержки и управленческие требования, а также уверенность в том, что финансирование осуществляется в соответствии с национальными приоритетами. |
B. How can States Parties better demonstrate their compliance with the BWC and thereby enhance assurance for other States Parties? |
В. Как государства-участники смогут лучше демонстрировать свое соблюдение КБО и тем самым повысить уверенность для других государств-участников? |