These are of particular importance in obtaining reasonable assurance that systems and procedures for the processing of payments and other matters with direct financial implications are reliable. |
Эти аспекты имеют особо важное значение для получения обоснованного подтверждения того, что системы и процедуры обработки платежей и ведения других дел, имеющих непосредственные финансовые последствия, надежны. |
As a result, UNHCR has no assurance that the bulk of project funds managed by its government partners has been spent and accounted for properly. |
В результате этого УВКБ не имеет подтверждения того, что большая часть проектных средств, которыми распоряжались партнеры из числа государственных организаций, была израсходована и учтена надлежащим образом. |
Although we noted significant improvements, we were concerned about the effectiveness of internal controls and procedures as well as the adequacy of assurance obtained by UNHCR that funds had been properly used for the purpose intended. |
Несмотря на отмеченные нами существенные улучшения, мы выразили озабоченность по поводу эффективности механизмов и методов внутреннего контроля, а также адекватности получаемого УВКБ подтверждения того, что финансовые средства использовались надлежащим образом в соответствии с установленными целями. |
Our standard audit procedures will focus on verifying the accuracy of information held on the manual system to provide assurance that payroll costs are incurred only in relation to staff employed by the Court. |
Применение наших стандартных процедур ревизии будут сосредоточиваться на проверке точности информации, содержащейся в ручной системе, для получения подтверждения того, что расходы на заработную плату понесены только в связи с персоналом, нанятым на работу в Суд. |
The Board has not received assurance that this sum has been repaid and has not received any further information from UNEP on the handling of this case. |
Комиссия не получила подтверждения того, что эта сумма была выплачена, и не получила от ЮНЕП никакой дополнительной информации относительно рассмотрения этого случая. |
In paragraph 90 of its previous report, the Board recommended that UNCC liaise with countries that have not submitted audit certificates to ensure that adequate assurance exists that all compensation payments are duly received by the claimants. |
В пункте 90 своего предыдущего доклада Комиссия ревизоров рекомендовала ККООН поддерживать контакты со странами, которые не предоставили акты о проведенных ревизиях, для получения надлежащего подтверждения того, что все компенсационные выплаты должным образом доходят до заявителей. |
The Board therefore concluded that, with significant gaps remaining in the extent and quality of audit reports received in respect of 1999, limited assurance could be deduced as to the maintenance of adequate accounting systems and financial records by implementing partners in 2000. |
Поэтому Комиссия пришла к заключению, что при сохранении значительных недостатков в степени охвата и качестве отчетов о ревизии за 1999 год можно получить лишь частичные подтверждения того, что партнеры-исполнители использовали в 2000 году надлежащие системы бухгалтерского учета и ведения финансового учета. |
However, where audit opinions were provided late to the Office of Audit and Investigations for the quality control review, UNDP would not have assurance that the funds provided to implementing partners and as reported in its accounts were utilized for the purposes intended. |
Однако в тех случаях, когда аудиторские заключения были с опозданием представлены Управлению по ревизии и расследованиям для проведения обзора контроля качества, ПРООН не имела подтверждения того, что средства, предоставляемые партнерам-исполнителям и учтенные на ее счетах, были использованы по назначению. |
The Board was unable to appropriately flag long-outstanding items and select these to the individual items and was therefore unable to obtain assurance that all obligations included were valid and in accordance with the United Nations system accounting standards. |
Комиссии не удалось надлежащим образом выделить давно просроченные суммы и отнести их к соответствующим статьям, вследствие чего она не могла получить подтверждения того, что все указанные суммы обязательств указаны верно и в соответствии со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций. |
The non-submission of the vendor performance report by the requisitioners to the Procurement Service provides no assurance that the contractor has attained a satisfactory performance as a basis for contract renewal as provided for in section 15.1 (3) of the Procurement Manual. |
Если подразделения-заказчики не представляют в Службу закупок отчеты об исполнении контрактов поставщиками, то отсутствуют какие-либо подтверждения того, что подрядчик удовлетворительно выполнял контракт, как основы для возобновления контракта, предусматриваемой в пункте З раздела 15.1 Руководства по закупкам. |
Article 8 emphasizes the importance of the integrity of the information for its originality and sets out criteria to be taken into account when assessing integrity by reference to systematic recording of the information, assurance that the information was recorded without lacunae and protection of data against alteration. |
В статье 8 подчеркивается важность сохранения целостности информации как условия ее подлинности и устанавливаются критерии, которые необходимо учитывать при оценке целостности и которые касаются систематической записи информации, подтверждения того, что информация была записана без пропусков, и защиты данных от изменений. |