Английский - русский
Перевод слова Assurance
Вариант перевода Уверенность

Примеры в контексте "Assurance - Уверенность"

Примеры: Assurance - Уверенность
For closed geological repositories, the safeguards approach must provide a credible assurance that an undeclared breaching of the integrity of a repository will be detected. Для закрытых геологических хранилищ подход к применению гарантий должен обеспечивать надежную уверенность в том, что будет обнаружено незаявленное нарушение целостности хранилища.
The computer system must contain hardware/software mechanisms which can be independently evaluated to provide sufficient assurance that the system enforces the above requirements. Компьютерная система должна содержать аппаратные и/или программные механизмы, которые могут независимо определять, обеспечивается ли достаточная уверенность в том, что система исполняет указанные выше требования.
The principles adopted by the Multi-Party Forum constitute an assurance that South Africa's future constitution will secure a government of the highest level of international democratic standards. Принятые на многопартийном форуме принципы вселяют уверенность, что будущая конституция Южной Африки обеспечит создание правительства, отвечающего наивысшим международным демократическим нормам.
The Office's audit disclosed that better internal controls at UNPF would have enabled management to gain assurance that financial and administrative procedures were completed timely and accurately. Ревизия Управления показала, что улучшение внутреннего контроля в МСООН позволило бы руководству обрести уверенность в том, что финансовые и административные процедуры выполняются своевременно и аккуратно.
In conclusion, he expressed his personal assurance that the issues addressed by him were of utmost importance to UNDP and were receiving priority attention. В заключение он выразил свою личную уверенность в том, что затронутые им вопросы имеют крайне важное значение для ПРООН и являются объектом приоритетного внимания.
However, it was difficult, if not impossible, to build the future without a modicum of stability and assurance. В то же время трудно и даже невозможно строить будущее без опоры на хотя бы минимальную стабильность и уверенность.
The value of this should not be underestimated, and were there an assurance that harmony would continue to prevail, it might be reason for leaving things as they are. Значение этого не следует недооценивать, и, если бы была уверенность, что согласие и впредь будет существовать, это могло бы быть основанием для того, чтобы оставить положение дел таким, каким оно является сейчас.
The total prohibition of chemical weapons is supported by a complex and sophisticated verification regime giving assurance to States parties of full compliance, even in extreme cases. Полное запрещение химического оружия подкрепляется сложным и тщательно разработанным механизмом проверки, который дает государствам-участникам уверенность в полном соблюдении, даже в экстремальных случаях.
The Conference considers that IAEA safeguards provide assurance that States are complying with their undertakings under relevant safeguards agreements and assist States in demonstrating this compliance. Конференция считает, что гарантии МАГАТЭ обеспечивают уверенность в том, что государства выполняют свои обязательства по соответствующим соглашениям о гарантиях, и помогают государствам демонстрировать это выполнение.
7.2.3.1 Verification activities to derive assurance of the absence of undeclared fissile material and proscribed activities; 7.2.3.1 деятельность по проверке, с тем чтобы получить уверенность в отсутствии необъявленного расщепляющегося материала и запрещенных видов деятельности;
Some delegations viewed positively the 2010 US Nuclear Posture Review mentioning that it gave added assurance of "no-use" of nuclear weapons against non-nuclear weapon States and NWFZs. Некоторые делегации позитивно расценили обзор ядерной политики США за 2010 год, упомянув, что он придал дополнительную уверенность в "неприменении" ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, и ЗСЯО.
So, the more elements are within the disclosed doubts, the higher is the assurance that we are dealing with a suspicious transaction. Чем больше факторов приходится использовать для рассеивания сомнений, тем выше уверенность в том, что мы имеем дело с подозрительной операцией.
UN-Women did not have a central mechanism to manage the national implementation modality process and as a result has not monitored centrally the audit certificates that provide it with assurance that the funds were incurred for the intended purposes. Поскольку структура «ООН-женщины» не располагает механизмом централизованного управления процессом национального исполнения, она не в состоянии осуществлять централизованную проверку актов ревизии, которая давала бы ей уверенность в том, что средства были израсходованы по назначению.
The Vienna Group reaffirms its conviction that the universal application of comprehensive safeguards agreements and additional protocols provides assurance that States are complying with their non-proliferation undertakings, and the mechanism for States to demonstrate this compliance. Венская группа подтверждает свою убежденность в том, что универсальное применение соглашений о всеобъемлющих гарантиях и дополнительных протоколов обеспечивает уверенность в том, что государства выполняют свои обязательства в отношении нераспространения, и служит механизмом, позволяющим государствам демонстрировать такое соблюдение.
Greater adherence to the recommendations of the Headquarters Committee on Contracts would provide assurance as to the fairness, integrity, transparency and impartiality of the procurement process. более четкое соблюдение рекомендаций Комитета Центральных учреждений по контрактам будет обеспечивать уверенность в том, что касается справедливости, добросовестности, транспарентности и беспристрастности закупочного процесса.
(a) Reasonable assurance that the final report submitted by the partner is free from material misstatement and in accordance with the terms of the project agreement; а) обоснованную уверенность в том, что заключительный доклад, представляемый партнером, не содержит существенных искажений и соответствует условиям соглашения о проекте;
Keeping in mind that not all firms are engaged in any particular form of global production, there should be an assurance that the survey frame is comprehensive and includes such firms. Принимая во внимание, что не все фирмы занимаются каким-либо определенным видом глобального производства, должна существовать уверенность в том, что рамки обследования всеобъемлющи и что оно включает в себя подобные компании.
As a confidence-building measure, multilateral approaches can provide enhanced assurance to the partners and to the international community that the most sensitive parts of the civilian nuclear fuel cycle are less vulnerable to misuse for weapon purposes. В качестве меры по укреплению доверия многосторонние подходы могут обеспечивать для партнеров и для международного сообщества повышенную уверенность в том, что наиболее чувствительные части гражданского топливного ядерного цикла менее уязвимы в отношении использования не по назначению для оружейных целей.
An assurance that MOTAPM will not be used in an aggressive war against their territory; уверенность на тот счет, что МОПП не будут применяться в агрессивной войне против их территории;
On that basis, better policies must be implemented to stimulate strong economic growth and give people, especially young people, the assurance of a brighter tomorrow. Основываясь на этом, необходимо проводить более эффективную политику с целью стимулировать высокие темпы экономического роста и дать людям, в особенности молодым, уверенность в лучшем будущем.
I think that is the very least we can do for them, giving them an assurance that the procedure will not be changed when their turn comes. На мой взгляд, наименьшее, что мы можем для них сделать, - это предоставить им уверенность в том, что процедура не изменится, когда придет их очередь.
The selection guidelines, built into the project management process, provide management direction by formalizing the selection activities and increasing management's assurance that measurement of mission objectives is addressed. Руководящие принципы отбора, предусмотренные в рамках процесса управления по проекту, обеспечивают ориентированность управления, так как в них закрепляется формат мероприятий по отбору, и их наличие повышает уверенность руководства в том, что проблема измерения установочных целей решается.
(b) Entrench the framework of assurance which is necessary if international cooperation in the peaceful use of nuclear energy is to be maintained and developed; Ь) укрепит основополагающую уверенность, необходимую для того, чтобы международное сотрудничество в области мирного использования ядерной энергии продолжалось и развивалось;
Inspection of testing facilities, including the witnessing of testing activity, provides assurance that current missile systems and those under development do not exceed the constraints established by the resolutions. Проверка испытательных объектов, включая непосредственное наблюдение за испытательной деятельностью, обеспечивает уверенность в том, что существующие ракетные системы и системы, находящиеся в стадии разработки, не выходят за рамки ограничений, установленных соответствующими резолюциями.
The longer the Agency is precluded from conducting inspection, the more safeguards-related data deteriorate and the less assurance safeguards can provide that even the declared facilities are used exclusively for peaceful purposes. Чем дольше Агентство не имеет возможности проводить инспекции, тем больше устаревают данные, касающиеся гарантий, и тем меньше основанная на гарантиях уверенность в том, что даже объявленные объекты используются исключительно в мирных целях.