| All I ask in return is your assurance that the door swings both ways. | Все, что я прошу взамен это твое заверение, что дверь открывается в обе стороны. |
| The Special Rapporteur on the question of torture has also elaborated minimum safeguards that should be included in any assurance. | Специальный докладчик по вопросу о пытках разработал также минимальные гарантии, которые должны быть включены в любое заверение. |
| That assurance was repeated during a visit to New Zealand by Tokelau's Council for Ongoing Government in November 2004. | Это заверение было повторено во время визита в Новую Зеландию членов Совета по текущему управлению Токелау в ноябре 2004 года. |
| One of them was the assurance of continuing support for Africa given by the development partner Governments and institutions. | Одним из них было заверение в дальнейшей поддержке Африки, предоставленное правительствами и учреждениями-партнерами в области развития. |
| To the extent necessary, an assurance is demanded that German consular officials can visit the extradited person in the detention facility. | В соответствующих случаях предлагается дать заверение о том, что работники немецкой консульской службы смогут посещать экстрадированное лицо в таком учреждении. |
| The Government of the Republic of Estonia gives assurance of Estonia's good will to continue negotiations even under the current circumstances. | Правительство Эстонской Республики дает заверение в доброй воле Эстонии продолжать переговоры даже в нынешних обстоятельствах. |
| Another type of financial support may be an assurance by the host Government of a minimum revenue to the project company. | Еще одним видом финансовой поддержки может быть заверение правительства принимающей страны гарантировать минимальный доход проектной компании. |
| The Hong Kong and United Kingdom Governments welcome this assurance. | Правительства Гонконга и Соединенного Королевства приветствуют такое заверение. |
| That is more than a promise; it is an assurance. | Это больше, чем обещание; это заверение. |
| The Summit considers this assurance a significant step in the search for a lasting solution to the crisis. | Участники Встречи на высшем уровне рассматривают это заверение как значительный шаг в поиске пути долговременного урегулирования кризиса. |
| He welcomed the assurance given in the introductory statement that family reunification would be given top priority under the new Aliens Act. | Оратор приветствует прозвучавшее во вступительном заявлении заверение в том, что на основании нового Закона об иностранцах вопросу воссоединения семей будет придаваться первостепенное значение. |
| A guarantee of non-repetition was an assurance given to a specific victim that the violation would not happen again. | Гарантия недопущения повторения - это заверение конкретного пострадавшего лица в том, что нарушение больше не повторится. |
| We have obtained the principled assurance from the Russian side for such a return. | Мы получили принципиальное заверение от российской стороны в отношении такого возвращения. |
| His delegation needed to receive assurance that the situation would be rectified. | Она хотела бы получить заверение в том, что ситуация изменится в лучшую сторону. |
| This stated funding commitment provided Australia and Indonesia with the assurance that they could plan and implement programmes for several years. | Это обязательство обеспечивает Австралии и Индонезии заверение в том, что они могут планировать и осуществлять программы в течение нескольких лет. |
| We appreciate your assurance that it is not a take-it-or-leave-it proposal. | Мы ценим ваше заверение, что это предложение не носит бескомпромиссный характер. |
| Can I have your assurance that we'll be free to go, Remata'Klan? | Могу я получить ваше заверение, что нас отпустят, Ремата'Клан? |
| The evidence I had been holding in exchange for her assurance that my son would not be harmed. | Улики, которые у меня были в обмен на ее заверение, что мой сын не пострадает. |
| With regard to section A, paragraph 8, she sought an assurance that the Procurement Division would continue to process applications submitted by vendors in hard copy. | ЗЗ. Что касается пункта 8 раздела А, то она хотела бы получить заверение в том, что Отдел закупок по-прежнему будет обрабатывать заявки, представленные поставщиками в печатном виде. |
| Nor had it accepted the Applicant's argument that the remedies should include a guarantee or assurance of non-repetition of the illegal acts. | Не принял он и довод заявителя о том, что средства правовой защиты должны включать гарантию или заверение о неповторении этих незаконных действий. |
| The Committee notes the assurance given by the delegation that human rights defenders who have submitted information to the Committee will not be harassed in Togo. | Комитет принимает к сведению заверение делегации на тот счет, что правозащитники, представившие ему информацию, не будут подвергаться в Того притеснениям. |
| They noted the assurance given by the representative of the Secretary-General that a reduction would not curtail the mandated programmes and activities of UNCTAD. | Они отметили данное представителем Генерального секретаря заверение в том, что сокращения не повлекут за собой ослабления порученных ЮНКТАД программ и мероприятий. |
| He could nevertheless give a firm assurance that the Secretariat would endeavour to the extent possible to reimburse States for expenses incurred in providing troops and equipment. | Тем не менее Контролер может дать официальное заверение в том, что Секретариат приложит все усилия к тому, чтобы компенсировать участвующим государствам расходы, связанные с контингентами и принадлежащим им имуществом. |
| Moreover the Secretary-General has given a clear assurance that any savings from anywhere in the United Nations system will go to development activities. | Помимо этого, Генеральный секретарь дал ясное заверение в том, что любые средства, сэкономленные в любой части системы Организации Объединенных Наций, пойдут на деятельность в целях развития. |
| The Committee had just received an assurance from the delegation that legal action would be taken, if necessary, in order to annul that decision. | Комитет только что получил заверение делегации в том, что при необходимости для отмены этого решения будут предприняты действия юридического характера. |