Английский - русский
Перевод слова Assurance
Вариант перевода Уверенность

Примеры в контексте "Assurance - Уверенность"

Примеры: Assurance - Уверенность
Establish longer-term objectives for coal use to attract investments in coal industry restructuring and clean coal utilization and give investors an assurance of return on their investments. Установить долгосрочные цели использования угля для привлечения инвестиций в перестройку угольной промышленности и во внедрение чистых угольных технологий; обеспечить инвесторам уверенность в возврате инвестиций.
It is clear that the international verification of nuclear disarmament would probably need to be intrusive and wide-ranging in order to provide assurance regarding the complete absence of nuclear weapons. Очевидно, что международный контроль за ядерным разоружением, вероятно, должен иметь интрузивный и широкомасштабный характер, с тем чтобы обеспечить уверенность в отношении полного отсутствия ядерного оружия.
There is no doubt that a higher degree of assurance about the absence of undeclared nuclear material and installations can be given for States which accept the additional protocol and the new safeguards measures. Нет сомнений в том, что в отношении государств, присоединяющихся к этому протоколу и к новым мерам в области гарантий, можно испытывать более твердую уверенность в отсутствии у них незаявленных ядерных материалов и установок.
The Board considers it important for UNDP to establish a process of scrutiny and review, which will provide the Administrator with assurance that there is an effective accountability framework in place. Комиссия считает, что для ПРООН важно наладить процесс тщательного рассмотрения и обзора, который даст Администратору уверенность в эффективном действии системы отчетности.
Moreover, we believe that confidence-building and transparency measures will provide added assurance that the United States is not contemplating a rapid breakout to attempt to build a complete defence. Более того, как мы полагаем, меры доверия и транспарентности дадут дополнительную уверенность в том, что Соединенные Штаты не помышляют о "стремительном прорыве" в попытке построить сплошную оборону.
Herein undoubtedly lie the foundations for triumph over today's challenges and the assurance of a safe, peaceful, predictable and prosperous future for humanity. Несомненно, это является залогом победы над современными вызовами и создания безопасного, мирного, внушающего уверенность в завтрашнем дне и процветающего будущего для всего человечества.
In addition, the system of ongoing monitoring and verification provided assurance that chemical weapons production had ended in 1991 and was a strong deterrent to the resumption of proscribed activities thereafter. Кроме того, система постоянного наблюдения и контроля обеспечила уверенность в том, что производство химического оружия было прекращено в 1991 году, и послужила мощным сдерживающим фактором, обеспечившим невозобновление запрещенной деятельности в последующий период.
Only the credible assurance of Assad's departure, and the establishment of a transitional governing body with full executive powers, can permanently end the conflict in Syria and pave the way for an inclusive process of reconciliation, reconstruction and democracy in Syria. Только полная уверенность в уходе Асада и создание переходного органа управления, обладающего всей полнотой исполнительной власти, могут навсегда положить конец конфликту в Сирии и проложить путь к всеохватному процессу примирения, реконструкции и демократии в Сирии.
Having considered what constitutes compliance with the BWC, there would be value in the working group undertaking a conceptual discussion about how States Parties can better demonstrate their compliance with the BWC and thereby enhance assurance for other States Parties. После изучения вопроса о том, что составляет соблюдение КБО, рабочей группе было бы целесообразно предпринять концептуальную дискуссию относительно того, как государства-участники смогут лучше демонстрировать свое соблюдение КБО и тем самым повысить уверенность для других государств-участников.
The Working Party underlined that the experiences with this situation should be kept in mind for the future, in particular in relation to a future revision of the Convention where Customs authorities would need to have assurance that a proper functioning guarantee system is was in place. Рабочая группа подчеркнула, что опыт урегулирования данной ситуации следует учесть, в частности, для будущего пересмотра Конвенции, в ходе которого таможенным органам будет необходима уверенность в надлежащем функционировании гарантийной системы.
If there is an assurance that we can hold such an informal meeting and that something will come out of it, later on in the morning we can meet formally to adopt the report. Если есть уверенность, что мы можем провести такое неофициальное заседание и что оно даст результаты, то позднее в первой половине дня мы могли бы собраться на официальное заседание, чтобы утвердить доклад.
The assurance that their children will not be killed by bullets, but will continue to die of hunger or endemic diseases? Уверенность в том, что их дети не будут убиты пулями, но по-прежнему будут умирать от голода и эндемических заболеваний?
In the area of financial management, clarification on the UNDP role in relation to the Bretton Woods institutions was sought, as was assurance that linkages with those institutions were being strengthened. Что касается вопросов управления финансовой деятельностью, то было предложено дать уточнение роли ПРООН в отношении бреттон-вудских учреждений, поскольку есть уверенность в том, что в настоящее время связи с этими учреждениями укрепляются.
The outcomes of monitoring and learning include: assurance on compliance with the accountability framework; reliability of reporting; compliance with legislation and policies; implementing corrective actions; and applying rewards and sanctions. Среди результатов контроля и обучения можно отметить следующие: уверенность в соблюдении рамок отчетности; надежность системы представления докладов; соблюдение директивных положений и политики; осуществление корригирующих мер; и применение системы поощрений и наказаний.
Mr. ABASCAL (Mexico) said that he personally thought that legalization was a procedure that need not be time-consuming and could expedite the decision by giving the judge an assurance that documents were authentic. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что, по его личному мнению, легализация - это процедура, не занимающая слишком продолжительного времени, и что она может ускорить принятие решения, давая судье уверенность в том, что документы подлинные.
She had been pleased to note that some of the essentially legal points that the Committee had found incompatible with the Covenant had been described as archaic by the delegation, which had also given an assurance that reforms were under way. Она с удовлетворением отметила, что некоторые выделенные Комитетом из-за их несоответствия Пакту положения, носящие в основном юридический характер, были признаны делегацией архаичными, и это дало уверенность в том, что реформы проводятся.
Those guarantees, together with the ongoing application of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and other human rights treaties, provided the firm assurance that internationally recognized human rights would continue to be protected and valued. Эти гарантии, наряду с применением Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и других договоров по правам человека, обеспечивают твердую уверенность в том, что международно признанные права человека и в дальнейшем будут соблюдаться и защищаться.
She noted with regret the proposed reduction in resources for subprogramme 3 and sought assurance that the advisory services and technical cooperation provided under the subprogramme would not be adversely affected. Она с сожалением отмечает предлагаемое сокращение объема ресурсов в рамках подпрограммы З и выражает уверенность, что консультативные услуги и техническое сотрудничество в рамках этой подпрограммы сильно не пострадают.
The existence of a plan provided a measure of assurance that actions to address new challenges would not be taken at the expense of actions that continue to be necessary to deal with persistent problems, particularly in the context of limited resources. Наличие плана давало определенную уверенность в том, что меры по решению новых проблем не будут приниматься за счет мер, которые по-прежнему необходимы для устранения нерешенных проблем, в частности в контексте ограниченности ресурсов.
Good governance is, of course, essential insofar as it provides households with greater clarity and investors with greater assurance that they can secure a return on their efforts. Хорошее управление, конечно, необходимо, поскольку обеспечивает большую ясность для людей в целом и предоставляет инвесторам большую уверенность в том, что их усилия принесут им прибыль.
With the Commission, a glimmer of hope has been born in the hearts of Burundians. And with the Commission, calm and assurance will be the hallmark of the implementation of our programmes. Благодаря Комиссии в сердцах жителей Бурунди появился свет надежды, и благодаря Комиссии спокойствие и уверенность станут отличительными признаками выполнения наших программ.
The MSC label on a fish product provided assurance to businesses that the product did not originate from illegal, unreported and unregulated fishing. Наличие на рыбной продукции ярлыка МНС внушает предпринимателям уверенность в том, что продукт добыт не путем незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла.
A well-designed compliance system can provide such assurance by enhancing trust and confidence that each party is doing its fair share to achieve the agreement's objectives. Продуманная система обеспечения соблюдения может дать такую убежденность, если она повышает уверенность в том, что каждая сторона добросовестным образом вносит свой вклад в достижение целей данного соглашения.
This would not only provide a kind of security assurance to non-nuclear-weapon States, as validly demanded by them, but would also introduce a degree of confidence in the seriousness of ongoing disarmament negotiations and add an impetus for their successful conclusion. Это не только стало бы своего рода гарантией безопасности для неядерных государств, предоставления которой они с полным основанием требуют, но и породило бы определенную уверенность в отношении серьезности намерений участников идущих сейчас переговоров о разоружении и стало бы стимулом к их успешному завершению.
While the global demand for reactor fuel is expected to be met through the well-functioning international nuclear fuel market, establishing additional fuel assurance mechanisms, such as an international fuel bank, reinforces confidence. Хотя ожидается, что мировой спрос на реакторное топливо будет удовлетворяться благодаря нормально функционирующему международному рынку поставок ядерного топлива, дополнительную уверенность придает создание механизмов гарантирования поставок топлива, таких как международный топливный банк.