UNFC-2009 stakeholders or end-users need the assurance of continuity and long-term governance offered by a five-year mandate. | Сторонам, заинтересованным в РКООН-2009, и ее конечным пользователям необходима гарантия непрерывности и долгосрочности руководства, которая обеспечивается пятилетним мандатом. |
A formal assurance of confidentiality of the data provided; | Ь) официальная гарантия конфиденциальности представленных данных; |
Assurance of the total absence of nuclear weapons and other WMDs in a particular geographical area would have direct, positive implications for the security concerns of States in that region. | Гарантия полного отсутствия ядерного оружия и другого ОМУ в конкретной географической зоне оказала бы непосредственное положительное влияние на обстановку в области безопасности в государствах данного региона. |
Only your assurance that there will be no dissent from the other colonies. | Нам нужна Ваша гарантия, что среди колоний не будет раскола. |
That assurance would afford the SIDS a more balanced opportunity to serve on the Council and would reflect a more democratic, shared implementation of the concept of equitable geographical distribution. | Эта гарантия дала бы малым островным развивающимся государствам более сбалансированную возможность участвовать в работе Совета и отражала бы более демократическое совместное осуществление концепции справедливого географического распределения. |
To the extent necessary, an assurance is demanded that German consular officials can visit the extradited person in the detention facility. | В соответствующих случаях предлагается дать заверение о том, что работники немецкой консульской службы смогут посещать экстрадированное лицо в таком учреждении. |
The Group welcomed the assurance that the changes at Headquarters and in the field offices would enhance the productive capacity of the Organization. | Группа приветствует заверение в том, что изменения в штаб-квартире и на местах повысят произ-водительный потенциал Организации. |
Certification is, by definition, a procedure by which a third party gives written assurance that a product, process or service conforms to specified requirements at the time of inspection. | По определению, сертификация представляет собой процедуру, при которой какая-либо третья сторона дает письменное заверение в том, что тот или иной продукт, процесс или услуга на момент проверки отвечает установленным требованиям. |
He would welcome the assurance that any complaint involving the police would be the object of an inquiry conducted by authorities other than the police itself. | Г-н Яковлев хотел бы получить заверение в том, что по каждой жалобе, касающейся действий сотрудников полиции, расследование проводится не самой полицией, а иными органами. |
I welcome President Sleiman's assurance when I met him in New York on 22 September that he would re-convene the National Dialogue as soon as possible. | Я приветствую заверение, данное президентом Сулейманом в ходе нашей встречи, состоявшейся 22 сентября в Нью-Йорке, в том, что он в кратчайший возможный срок вновь созовет Комитет по национальному диалогу. |
For closed geological repositories, the safeguards approach must provide a credible assurance that an undeclared breaching of the integrity of a repository will be detected. | Для закрытых геологических хранилищ подход к применению гарантий должен обеспечивать надежную уверенность в том, что будет обнаружено незаявленное нарушение целостности хранилища. |
However, it was difficult, if not impossible, to build the future without a modicum of stability and assurance. | В то же время трудно и даже невозможно строить будущее без опоры на хотя бы минимальную стабильность и уверенность. |
In addition, the system of ongoing monitoring and verification provided assurance that chemical weapons production had ended in 1991 and was a strong deterrent to the resumption of proscribed activities thereafter. | Кроме того, система постоянного наблюдения и контроля обеспечила уверенность в том, что производство химического оружия было прекращено в 1991 году, и послужила мощным сдерживающим фактором, обеспечившим невозобновление запрещенной деятельности в последующий период. |
She had been pleased to note that some of the essentially legal points that the Committee had found incompatible with the Covenant had been described as archaic by the delegation, which had also given an assurance that reforms were under way. | Она с удовлетворением отметила, что некоторые выделенные Комитетом из-за их несоответствия Пакту положения, носящие в основном юридический характер, были признаны делегацией архаичными, и это дало уверенность в том, что реформы проводятся. |
Confirmed the increasing role of the energy resources of the Caspian region ensuring the energy security of Europe, expressed the assurance that the strategic Baku-Tbilisi-Ceyhan oil and Baku-Tbilisi-Erzurum natural gas pipelines serve global energy security and sustainable economic development of the countries of the region. | подтвердили возрастающую роль энергоресурсов каспийского региона в обеспечении энергетической безопасности Европы, выразили уверенность, что стратегические нефтепровод Баку-Тбилиси-Джейхан и газопровод Баку-Тбилиси-Эрзурум служат глобальной энергетической безопасности и устойчивому экономическому развитию стран региона. |
assurance to investors of a fair return on their investments based on long-term power and/or heat purchase agreement and/or under other guarantee mechanisms; and | гарантирование инвесторам справедливых доходов от их инвестиций на основе долгосрочных соглашений о покупке электроэнергии и/или тепла и/или в рамках других механизмов гарантирования; и |
Systematic implementation and assurance of the principles of the free movement of people, goods, services and capital have been a priority of the Estonian Government, since signing the Association Agreement with the European Union. | Систематическое претворение в жизнь и гарантирование принципов свободы передвижения людей, товаров, услуг и капиталов является для правительства Эстонии приоритетом со времени подписания Соглашения об ассоциации с Европейским союзом. |
Assurance of an open and inclusive development process for UN/CEFACT recommendations and standards, including setting the criteria for full and open development and standing as the "guarantor" for the quality of the work | гарантирование открытого и предусматривающего широкое участие процесса разработки рекомендаций и стандартов СЕФАКТ ООН, включая установление критериев для всеобъемлющей и открытой разработки, а также выполнение роли "гаранта" качества работы; |
(b) The assurance of post-service close protection contributes to an environment in which current Secretaries-General and senior officials may operate without fear of retaliation or favour, safe in the knowledge that they would be protected; | Ь) гарантирование личной охраны после завершения службы будет способствовать созданию условий, в которых нынешний Генеральный секретарь и нынешние старшие должностные лица могут работать, не опасаясь мести и не ожидая каких-либо привилегий, будучи уверены в том, что их безопасность будет обеспечена; |
One of the main issues in relation to the board structure and its disclosure is the assurance that, whatever structure exists in the company it ensures the board's independent leadership. | Одним из основных моментов, связанных со структурой правления и ее раскрытием, является гарантирование того, что какой бы ни являлась структура компании, она обеспечивает самостоятельное руководство со стороны правления. |
As there are no internationally accepted standards for providing assurance on social reports, verification methods are defined on a case-by-case basis. | Поскольку не существует международно признанных стандартов в отношении гарантий достоверности социальных отчетов, методы проверки определяются в каждом конкретном случае. |
The Board fulfils its role by conducting financial audits to provide assurance that the financial statements properly present the financial position and performance of the organizations and examinations into the efficiency and management of the organizations. | Комиссия выполняет свои функции, проводя финансовые ревизии для гарантирования того, чтобы финансовые ведомости надлежащим образом отражали финансовое положение и результаты деятельности организаций, и осуществляя проверки эффективности деятельности организаций и управления ими. |
(c) UNFPA business units' oversight processes, such as inspections, periodic on-site reviews, programmatic monitoring, surveys and audits that review and evaluate programmes and management systems, as well as the validity of the on-site assurance system. | с) процедуры надзора в хозяйственных подразделениях ЮНФПА, например инспекции, периодические проверки на месте, контроль исполнения программ, обследования и ревизии, в ходе которых проводится проверка и оценка программ и систем управления, а также применимости системы обеспечения гарантий на месте. |
The DSB starts this assurance through a series of verification by; cross-indexing the names with the Financial Intelligence Unit vide answer to question 10; and conducting its own background check with allied intelligence organizations overseas. | Специальное управление обеспечивает гарантию этого посредством проведения ряда проверок, заключающихся в сверке имен и фамилий со Службой финансовой разведки и в проведение своей собственной проверки с использованием других имеющихся данных вместе с партнерскими разведывательными организациями за рубежом. |
The audit concluded that, in all material respects, the controls were suitably designed and operating effectively to provide reasonable assurance that control objectives would be achieved; | По результатам этой проверки было вынесено заключение о том, что во всех существенных аспектах эти механизмы контроля соответствуют задаче обеспечения разумной гарантии того, что цели контроля будут достигнуты, и эффективно содействуют ее решению; |
It is important that projects and programmes be evaluated to provide assurance that funding has been used for its intended purpose and that expenditure has provided value for money. | Важно, чтобы проводилась оценка проектов и программ, дающая гарантию того, что выделенное финансирование было использовано в соответствии с утвержденными целями и что средства были затрачены с оптимальной отдачей. |
When these certificates are signed by a trusted certificate authority, this provides assurance that the client is connected to the requested server, avoiding a man-in-the-middle attack. | Сертификаты должны быть подписаны доверенным центром сертификации, это обеспечивает гарантию того, что клиент подключится к запрошенному серверу, избегая атаки посредника. |
This Committee has an overdue loan to the Council for a specific financial assistance to a staff member with the assurance that it will be refunded by Management. | За этим Комитетом числится просроченная ссуда, полученная от Совета на оказание специальной финансовой помощи одному из сотрудников под гарантию того, что сумма этой ссуды будет возмещена руководством. |
A comprehensive inquiry would increase public awareness and provide assurance to aboriginal peoples that the severity of the issue is understood, that systemic barriers and harm caused by racism and sexism have been identified and that appropriate recommendations for remedial action have been made. | Всестороннее обследование повысит уровень информированности общественности и даст коренным народам гарантию того, что серьезность проблемы осознается, что системные барьеры и ущерб, обусловленные расизмом и сексизмом, определяются и что надлежащие рекомендации по исправлению положения выносятся. |
However, since a public- and private-key pair has no intrinsic association with any person, the addressee needs additional assurance about the usefulness of the public key to identify the signatory. | Однако в силу того, что пара ключей - публичный и частный - непосредственно не связана с каким-либо конкретным лицом, адресату необходимо иметь дополнительную гарантию того, что публичный ключ идентифицирует подписавшего. |
His presence at that meeting was a definite assurance that South Africa has at last entered a new phase in its history. | Его присутствие на этом заседании стало гарантией того, что Южная Африка вступила, наконец, в новый этап развития. |
We continue to be convinced that the total elimination of nuclear and other weapons of mass destruction is the only assurance we have that the use of such weapons will not be considered. | Мы по-прежнему убеждены в том, что полная ликвидация ядерного и других видов оружия массового уничтожения является единственной гарантией того, что это оружие не будет применено. |
Compliance with the GCP standard provides public assurance that the rights, safety and well-being of trial subjects are protected, consistent with the principles that have their origin in the Declaration of Helsinki, and that the clinical trial data are credible. | «Соблюдение указанного стандарта служит для общества гарантией того, что права, безопасность и благополучие субъектов исследования защищены, согласуются с принципами, заложенными Хельсинкской декларацией ВМА, и что данные клинического исследования достоверны». |
In both ICTY and ICTR, mere admission to the practice of the law is no assurance that an attorney is qualified with respect to trial or appellate work or criminal law, much less international criminal law. | В МТБЮ и МУТР простое право заниматься юридической практикой не является гарантией того, что адвокат обладает необходимой квалификацией для выполнения судебной работы или работы с апелляциями или знаком с уголовным правом, а тем более с международным уголовным правом. |
Such an assurance can motivate lending institutions to grant more loans than perceived or actual risk would otherwise justify. | Они служат для кредитных учреждений гарантией того, что поручитель выполнит обязательства, если заемщик окажется неплатежеспособным. |
Individual organizations have developed their own, for example, the Teachers Union is drafting a medical assurance scheme for its members. | Отдельные организации имеют свои собственные программы, в частности Союз учителей занимается разработкой схемы медицинского страхования для своих членов. |
Samoa Life Assurance Corporation Board | Совет директоров Самоанской корпорации страхования жизни |
And so, heartened by their initial success... the desperate and reasonably violent men of the Permanent Assurance... battled on, until... as the sun set slowly in the west... the outstanding returns on their bold business venture became apparent. | И вот, воодушевленные своим первоначальным успехом... отчаянные и в меру жестокие головорезы из Вечного Страхования... выигрывали сражение за сражением до тех пор, пока... в лучах солнца, медленно клонящегося к закату... не стала очевидной невероятная прибыль от их доблестного делового начинания. |
Nevertheless, he recognized the challenges of the project - for example, numerous reporting frameworks, lack of specific auditing standards for regulatory assurance, and inadequate alignment between banking, insurance and IOSCO principles, among and others. | Вместе с тем он признал и возникающие трудности, связанные, например, с существованием многочисленных рамочных требований к отчетности, отсутствием конкретных стандартов проведения нормативного аудита и недостаточной гармонизацией стандартов ведения банковского дела, страхования, принципов МОКЦБ и т.д. |
By holding such funds in a separate legal entity, there is greater assurance that the funds and any interest earned on them, will be used for the purpose of meeting after-service health insurance liabilities. | Хранение этих средств в отдельном с правовой точки зрения механизме дает бóльшие гарантии того, что эти средства, все процентные поступления от них будут использоваться для цели покрытия обязательств по программе медицинского страхования после выхода в отставку. |
However, the Board has seen no evidence that these lessons have been taken into account by the administration or considered by an independent assurance function. | Однако Комиссия не нашла доказательств тому, что эти накопленные знания были учтены администрацией или приняты во внимание независимым органом по контролю. |
Inadequate assessment of governance and capacity of counterparts and provision of assurance activities | Неадекватность оценки управления и потенциала партнеров и положения о деятельности по контролю |
Audit Committee established by WIPO Assemblies in September 2005 to promote internal control; focus on assurance resources and to monitor audit performance. | Комитет по ревизии был создан ассамблеями ВОИС в сентябре 2005 года для содействия внутреннему контролю; заострения внимания на обеспечении ресурсов и контроля за проведением ревизий. |
In paragraph 241, assurance is given that information resulting from monitoring activities will be provided to UNCHS (Habitat), taking into account the need for reporting procedures to reflect diversity in geographic characteristics and priorities. | В пункте 241 содержится заверение в том, что информация, получаемая в результате осуществления мероприятий по контролю, будет предоставляться ЦООННП (Хабитат) с учетом необходимости обеспечения того, чтобы процедуры отчетности отражали различные географические условия и приоритеты. |
The Independent Commission on the Verifiability of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty provides assurance that the various scientific instruments and networks will be able to detect, locate and identify with high probability any deviation from the demands of the Treaty. | Независимая комиссия по контролю за осуществлением Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний заявляет о наличии гарантий того, что с помощью имеющихся различных научных методов, приборов и сетей можно будет регистрировать, выявлять и опознавать с высокой долей вероятности любые нарушения требований Договора. |
Malaysia reiterates that any further consideration of the issue of assurance of supply must be based on a coherent and comprehensive conceptual framework that adequately addresses the views and concerns of all Member States. | Малайзия подтверждает, что любое дальнейшее рассмотрение вопроса о надежности снабжения должно быть основано на согласованных и всеобъемлющих концептуальных рамках, которые адекватно учитывают мнения и интересы всех государств-членов. |
He stated that for the past two years, the UNFPA Executive Director had been working to enhance the reliability of assurance provided to the Board. | Он заявил, что на протяжении последних двух лет Директор-исполнитель ЮНФПА занимался вопросами повышения надежности заверений, направляемых Совету. |
Legally binding agreements equipped with robust verification provisions that afford a high degree of assurance that any non-compliance will be detected remain in our estimation the preferred means for consolidating advances on the non-proliferation, arms control and disarmament front. | По нашему мнению, наиболее эффективным средством закрепления прогресса в области нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения по-прежнему являются юридически обязывающие соглашения, предусматривающие действенные механизмы контроля, которые бы с высокой степенью надежности гарантировали выявление любых случаев несоблюдения. |
Assurance mechanisms, singly or in conjunction with other complementary mechanisms, should not act to distort the existing well functioning market and should address real needs, allowing for the development of peaceful uses of nuclear energy in the best safety, security and non-proliferation conditions. | Механизмы гарантирования поставок, самостоятельно или вместе с другими дополнительными механизмами, не должны мешать отлаженному функционированию существующего рынка и должны удовлетворять реальные потребности, позволяя развивать ядерную энергетику в мирных целях в наилучших условиях безопасности, надежности и нераспространения. |
And, the gas appliances are DVGW-certified for most European countries - extra assurance of quality and reliability. | Газовое оборудование сертифицировано по DVGW для большинства европейских стран, что является дополнительной гарантией надежности. |
On this position he managed to unite the Members of Parliament, advocates, human rights defenders and to set a platform for the dialogue regarding protection of advocate rights, assurance of the rule of law, inadmissibility of illegal interference into work of advocates. | В этой должности он смог объединить народных депутатов Украины, адвокатов, правозащитников и создать площадку для диалога о защите прав адвокатов, обеспечении верховенства права, недопустимости незаконного вмешательства в адвокатскую деятельность. |
The core role of internal audit with respect to risk management is to provide objective assurance on the effectiveness of risk management practices. | Центральная роль внутренней ревизии в отношении управления рисками заключается в обеспечении объективной гарантии эффективности практики управления рисками. |
These resources would enable the required flexibility to assist in the implementation of risk-based audit plans to assess the adequacy and effectiveness of risk management in UNMISS, control and governance processes in providing reasonable assurance regarding the Missions' effective achievement of their mandates. | Эти ресурсы обеспечат необходимую гибкость, способствующую осуществлению планов проведения ревизий с учетом факторов риска в целях оценки адекватности и эффективности управления рисками в МООНЮС, а также процессов контроля и руководства при обеспечении разумных гарантий эффективного выполнения этими миссиями своих мандатов. |
(a) Purpose: The purpose is to provide assurance about the peaceful use of fissile material subject to the treaty. | а) Общая цель: Общая цель заключается в обеспечении уверенности в мирном использовании расщепляющегося материала, подпадающего под действие договора. |
It adopted the revised Recommendation "K" on Metrological Assurance in Conformity Assessment and Testing, and requested the secretariat to include the revised version in the new edition of the Recommendations. | Она утвердила пересмотренную Рекомендацию "К" о метрологическом обеспечении тестирования и поручила секретариату включить пересмотренный вариант в новое издание Рекомендаций. |
These provide four Resource categories reflecting increasing degree of geological assurance, which is documented in the respective reports. | Им соответствуют четыре категории ресурсов, отражающих по возрастающей степень геологической достоверности, которая фиксируется в соответствующих документах. |
The CGE noted that, until recently, there had been no internationally accepted standards for providing assurance on corporate social responsibility reports. | КГЭ отметила, что вплоть до последнего времени не существовало никаких международно принятых стандартов, касающихся гарантий достоверности отчетов о корпоративной социальной ответственности. |
In analogy to class 1, these would be known as 231-resources, 232-resources, 233-resources and 234-resources, in order of decreasing geological assurance. | По аналогии с классом 1 эти ресурсы будут обозначаться как ресурсы 231, ресурсы 232, ресурсы 233 и ресурсы 234 в порядке убывания степени геологической достоверности. |
In addition, the International Federation of Accountants (IFAC) has issued an assurance standard for greenhouse gas information. | Кроме того, Международная конфедерация бухгалтеров опубликовала стандарт, касающийся проверки достоверности информации о выбросах парниковых газов. |
To fairly disclose the value of non-expendable property in the note to the financial statements, it is essential to obtain sufficient assurance over the value of such property. | Для раскрытия точной информации о стоимости имущества длительного пользования в примечании к финансовым ведомостям важно заручиться достаточными гарантиями достоверности данных о стоимости такого имущества. |
Although we noted significant improvements, we were concerned about the effectiveness of internal controls and procedures as well as the adequacy of assurance obtained by UNHCR that funds had been properly used for the purpose intended. | Несмотря на отмеченные нами существенные улучшения, мы выразили озабоченность по поводу эффективности механизмов и методов внутреннего контроля, а также адекватности получаемого УВКБ подтверждения того, что финансовые средства использовались надлежащим образом в соответствии с установленными целями. |
In paragraph 90 of its previous report, the Board recommended that UNCC liaise with countries that have not submitted audit certificates to ensure that adequate assurance exists that all compensation payments are duly received by the claimants. | В пункте 90 своего предыдущего доклада Комиссия ревизоров рекомендовала ККООН поддерживать контакты со странами, которые не предоставили акты о проведенных ревизиях, для получения надлежащего подтверждения того, что все компенсационные выплаты должным образом доходят до заявителей. |
The Board therefore concluded that, with significant gaps remaining in the extent and quality of audit reports received in respect of 1999, limited assurance could be deduced as to the maintenance of adequate accounting systems and financial records by implementing partners in 2000. | Поэтому Комиссия пришла к заключению, что при сохранении значительных недостатков в степени охвата и качестве отчетов о ревизии за 1999 год можно получить лишь частичные подтверждения того, что партнеры-исполнители использовали в 2000 году надлежащие системы бухгалтерского учета и ведения финансового учета. |
However, where audit opinions were provided late to the Office of Audit and Investigations for the quality control review, UNDP would not have assurance that the funds provided to implementing partners and as reported in its accounts were utilized for the purposes intended. | Однако в тех случаях, когда аудиторские заключения были с опозданием представлены Управлению по ревизии и расследованиям для проведения обзора контроля качества, ПРООН не имела подтверждения того, что средства, предоставляемые партнерам-исполнителям и учтенные на ее счетах, были использованы по назначению. |
Article 8 emphasizes the importance of the integrity of the information for its originality and sets out criteria to be taken into account when assessing integrity by reference to systematic recording of the information, assurance that the information was recorded without lacunae and protection of data against alteration. | В статье 8 подчеркивается важность сохранения целостности информации как условия ее подлинности и устанавливаются критерии, которые необходимо учитывать при оценке целостности и которые касаются систематической записи информации, подтверждения того, что информация была записана без пропусков, и защиты данных от изменений. |
The Heads of State or Government took note of the adoption, through a vote, in 2010 and 2011, of three proposals of assurance of supply mechanisms in the framework of the multilateral approaches to the nuclear fuel cycle, in the IAEA Board of Governors. | Главы государств и правительств приняли к сведению, что в 2010 и 2011 годах Совет управляющих МАГАТЭ принял путем голосования три предложения относительно механизмов гарантированных поставок в рамках многосторонних подходов к ядерному топливному циклу. |
We would also like to welcome the recent report by the Director General of the IAEA entitled, "Possible New Framework for the Utilization of Nuclear Energy: Options for Assurance of Supply of Nuclear Fuel". | Мы хотели бы также приветствовать недавний доклад Генерального директора МАГАТЭ, озаглавленный «Возможные новые рамки для использования атомной энергии: варианты гарантированных поставок ядерного топлива». |
We have welcomed approval by the IAEA's Board of Governors of three fuel assurance mechanisms for IAEA member states. | Мы приветствовали решение Совета управляющих МАГАТЭ одобрить создание трех механизмов гарантированных поставок топлива для государств - членов МАГАТЭ. |
Consider the cost-effectiveness and viability of the international market, backed up by reliable and transparent fuel assurance mechanisms, as an alternative to developing new national nuclear fuel cycle capabilities. | Рассмотреть вопрос о рентабельности и целесообразности использования международного рынка, с опорой на надежные и транспарентные механизмы гарантированных поставок топлива, в качестве альтернативы созданию новых национальных потенциалов в области ядерного топливного цикла. |
In March 2009, the Individual Deposits Assurance Fund defined agent banks regarding the payment of guaranteed compensations to depositors of liquidated banks in 2009. | В марте 2009 года Фондом гарантирования вкладов физических лиц были определены банки-агенты по выплате гарантированных возмещений вкладчикам ликвидируемых банков в 2009 году. |
He was for many years secretary of the Prudential Assurance Company. | Он в течение многих лет был секретарем «Prudential Assurance Company». |
The tournament has had many different sponsors over the years, including Super Crystalate, Tennents, StormSeal, Royal Liver Assurance, Liverpool Victoria, PowerHouse, Travis Perkins, Maplin Electronics, Pukka Pies,, Coral, and Betway. | В разное время чемпионат Великобритании спонсировался самыми разными фирмами, такими как Coral, Tennents, Royal Liver Assurance, Liverpool Victoria, Travis Perkins, Maplin Electronics, Pukka-Pies, и на данный момент спонсируется компанией. |
With a new companion device license from Microsoft Software Assurance, employees can use Windows To Go on any Software Assurance licensed computer as well as their home PC. | С новой лицензий, совместимой с Microsoft Software Assurance, сотрудники могут использовать Windows To Go на любом лицензированном компьютере Software Assurance, а также на своём домашнем ПК. |
Goodyear's innovative Goodyear Assurance tire introduced in China in April provides drivers with outstanding traction and performance, and therefore, enhanced confidence. | На китайский рынок новая шина Goodyear Assurance вышла в апреле этого года и продемонстрировала высочайшие эксплуатационные характеристики - сцепление и уверенность. |
The NSA Information Assurance Directorate is leading the Department of Defense Cryptographic Modernization Program, an effort to transform and modernize Information Assurance capabilities for the 21st century. | The NSA Information Assurance Directorate через Департамент Безопасности реализует Cryptographic Modernization Program для преобразования и модернизации информационных возможностей в 21-ом веке. |