Measures adopted to date regarding nuclear warheads provide only limited assurance that the principle of irreversibility is applied thereto. |
Принятые на сегодняшний день меры в отношении ядерных боеголовок обеспечивают лишь ограниченную гарантию того, что к ним будет применяться принцип необратимости. |
However, those reports did not provide reasonable assurance that a return on the bank account balances had been optimized. |
Однако эти отчеты не обеспечивают надежную гарантию того, что прибыль, образовавшаяся на банковских счетах, использовалась оптимальным образом. |
The Security Council would thus have the assurance that potential troop contributors took a favourable view of the proposed operation. |
Совет Безопасности будет таким образом иметь гарантию того, что страны, потенциально предоставляющие воинские контингенты, уже положительно относятся к предлагаемой операции. |
The scheme is designed to provide independent assurance that wood comes from sustainably managed sources. |
Схема должна обеспечить независимую гарантию того, что древесина поступает из устойчиво эксплуатируемых источников. |
On the contrary, we believe that the consensus rule has served Conference members well by providing assurance that individual member States national security concerns can be met. |
Наоборот, мы считаем, что правило консенсуса хорошо служит членам Конференции, давая гарантию того, что могут быть соблюдены интересы национальной безопасности отдельных государств-членов. |
The system facilitates benchmarking between country operations, provides management with assurance that activities are well or adequately administered and assists in identifying operations in which prompt corrective action is required. |
Эта система позволяет сравнивать контрольные параметры страновых операций, дает руководству гарантию того, что управление деятельности является хорошим и адекватным, и помогает выявлять операции, которые срочно нуждаются в мерах по устранению недостатков. |
The audit certificates provide assurance that the Governments and agencies have properly expended and accurately reported the funds provided by UNDP. |
Ревизионные документы обеспечивают гарантию того, что правительства и учреждения надлежащим образом расходуют средства, предоставляемые ПРООН, и обеспечивают их точный учет. |
It represents an important assurance that individuals, whether as leaders or otherwise, will be accountable and therefore that impunity will not go unpunished. |
Этот шаг представляет собой существенную гарантию того, что ответственность теперь будут нести все виновные, как руководители, так и рядовые граждане, и таким образом безнаказанности будет положен конец. |
Second, auditors must act independently to provide assurance that financial statements comply with the established standards and portray a true and fair view of an enterprise's financial conditions and results of operations. |
Во-вторых, аудиторы должны действовать независимо, давая гарантию того, что финансовые отчеты соответствуют установленным стандартам и создают правдивое и объективное представление о финансовом состоянии предприятия и результатах его деятельности. |
It is important that projects and programmes be evaluated to provide assurance that funding has been used for its intended purpose and that expenditure has provided value for money. |
Важно, чтобы проводилась оценка проектов и программ, дающая гарантию того, что выделенное финансирование было использовано в соответствии с утвержденными целями и что средства были затрачены с оптимальной отдачей. |
The Board, however, has not been able to provide assurance that in-year transactions and balances are being appropriately processed, accounted for and reported, although the Administration is aware of those issues and is working to resolve them. |
Вместе с тем Комиссия не смогла предоставить гарантию того, что операции и остатки средств в течение года были надлежащим образом обработаны, учтены и отражены в отчетности, хотя Администрация в курсе этих проблем и принимает меры для их решения. |
Combined, these provide the best assurance that an area is clear of mines but even these are subject to environmental and physical conditions such as heat, dust, weather, and tiredness which can reduce their effectiveness over time. |
В совокупности они обеспечивают лучшую гарантию того, что район свободен от мин, но даже они подвержены влиянию окружающих и физических условий, таких как жара, пыль, погода и усталость, которые могут постепенно снижать их эффективность. |
Details of how to create assurance that no HEU is diverted have never been worked out, and should be studied. |
Вопрос о том, как создать гарантию того, чтобы никакой ВОУ никогда не перенаправлялся, детально никогда не прорабатывался, и его следует изучить. |
The Division concluded that the reports received until 31 October 2007 did not allow it to provide adequate assurance that $67.6 million of UNFPA resources were managed by the implementing partners in accordance with their workplans and agreements. |
Отдел пришел к выводу, что доклады, полученные до 31 октября 2007 года, не позволяют ему дать обоснованную гарантию того, что ресурсы ЮНФПА в объеме 67,6 млн. долл. США были использованы партнерами-исполнителями в соответствии с их планами работы и соглашениями. |
When these certificates are signed by a trusted certificate authority, this provides assurance that the client is connected to the requested server, avoiding a man-in-the-middle attack. |
Сертификаты должны быть подписаны доверенным центром сертификации, это обеспечивает гарантию того, что клиент подключится к запрошенному серверу, избегая атаки посредника. |
Your long years of experience and association with the United Nations and international affairs, Sir, provide us with every assurance that the First Committee will conduct its proceedings in a successful manner. |
Вас богатый опыт работы в Организации Объединенных Наций и в международной области дают, нам, г-н Председатель, гарантию того, что Первый комитет будет работать успешно под Вашим руководством. |
This Committee has an overdue loan to the Council for a specific financial assistance to a staff member with the assurance that it will be refunded by Management. |
За этим Комитетом числится просроченная ссуда, полученная от Совета на оказание специальной финансовой помощи одному из сотрудников под гарантию того, что сумма этой ссуды будет возмещена руководством. |
The establishment of adequate internal controls at an early stage was a key requirement which should be borne in mind for future peacekeeping missions, since it would provide reasonable assurance that financial and administrative matters were properly handled during the life of the mission. |
Обеспечение надлежащего внутреннего контроля на раннем этапе является одним из основных требований, которое должно учитываться при организации будущих миротворческих миссий, поскольку такой контроль создаст определенную гарантию того, что финансовые и административные вопросы в период действия миссии будут решаться должным образом. |
Mr. LLOYD (Australia) said it would be more logical for the final element of the United States proposal to be amended to read "reasonable assurance that such data messages are unique". |
Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что было бы более логичным изложить последний элемент в формулировке, предложенной Соединенными Штатами, следующим образом: "надежную гарантию того, что такие сообщения данных уникальны". |
Sincere commitment to those principles by both parties will give each side the hope and the assurance that the outcome will be responsive to their rights, needs and interests. |
Искренняя приверженность обеих сторон этим принципам обеспечит каждой из них надежду и гарантию того, что конечные результаты будут отражать их права, потребности и интересы. |
Once in force, these two treaties will constitute a set of non-discriminatory and, we hope, universal norms which will provide everyone with an assurance that movement towards nuclear non-proliferation and disarmament is continuing in the right direction. |
Эти два договора, по их вступлении в силу, образуют комплекс недискриминационных и, надеемся, универсальных норм, обеспечивающих каждому гарантию того, что продвижение к ядерному нераспространению и разоружению происходит в верном направлении. |
Typically, these providers of credit will only be willing to extend credit to an insolvency estate if they receive appropriate assurance that they will be repaid. |
Как правило, такие поставщики кредита будут готовы предоставить кредит для включения в имущественную массу только в том случае, если они получат соответствующую гарантию того, что их кредит будет возвращен. |
If enacted into law, it would give our partner countries further assurance that the United Kingdom will deliver on its commitments, and provide additional encouragement to other donor countries to achieve the 0.7 per cent United Nations target. |
Если этот проект будет утвержден в качестве закона, он обеспечит нашим странам-партнерам дополнительную гарантию того, что Соединенное Королевство выполнит свои обязательства, а для других стран-доноров послужит дополнительным стимулом к достижению поставленной Организацией Объединенных Наций цели выделения на ОПР 0,7 процента их ВНД. |
By clearing a disclosed statement - at times after requiring remedial measures - the Ethics Office provides assurance that the filing staff member's private interests and financial dealings do not interfere with his or her official duties. |
Давая заключение по поводу представленного заявления - нередко после выполнения требования принять необходимые коррективные меры, - Бюро по вопросам этики дает своего рода гарантию того, что частные интересы и финансовая деятельность сотрудника, представившего заявление, не идут вразрез с его или ее официальными обязанностями. |
For example, due to incomplete documentation, the evaluation could not provide assurance that all projects had been appraised before their approval. |
Например, ввиду того, что документация не была исчерпывающей, в результате проведения оценки невозможно было дать гарантию того, что до утверждения проектов по всем ним была проведена оценка. |