As part of the larger trend by which regional organizations are expected to play a greater role in addressing emergencies within their respective geographic areas, there is increasing recognition of the need for them to also assume more responsibility with respect to internal displacement. |
В контексте более общей тенденции, позволяющей предположить, что региональные организации должны играть более активную роль в урегулировании чрезвычайных ситуаций в пределах своих соответствующих географических сфер деятельности, во все большей степени признается необходимость принятия ими также более широкой ответственности в связи с проблемой внутреннего перемещения. |
For there to be a true global partnership and for development goals to be met at the national, regional and global levels, all stakeholders, including the private sector, must play a role and assume their responsibilities. |
Для налаживания подлинного глобального партнерства и для достижения целей в области развития на национальном, региональном и глобальном уровнях все заинтересованные партнеры, включая частный сектор, должны играть определенную роль и выполнять свои обязанности. |
For commodity market actors to be able to have such a proactive role, professionalization of the sector is necessary; awareness-raising and training thus assume considerable importance. |
Для того чтобы субъекты, действующие на сырьевом рынке, могли играть такую активную роль, деятельность в данном секторе должна осуществляться на профессиональном уровне; в связи с этим важное значение приобретают распространение знаний и подготовка кадров. |
The big corporations, whose presence in some of our countries assume quite often an almost monopolistic position, can and should play a fundamental role in the prevention of conflict. |
Крупные корпорации, присутствие которых в некоторых из наших стран довольно часто предполагает их почти монополистическое положение, могут и должны играть ключевую роль в предотвращении конфликтов. |
To start out, the General Assembly should assume its rightful role vis-à-vis the Security Council, in accordance with the Charter, and deal more vigorously with pressing issues at hand. |
Прежде всего Генеральная Ассамблея должна по праву играть свою роль в отношении Совета Безопасности согласно Уставу и более энергично заниматься решением острых проблем, о которых идет речь. |
The Directors in Mexico City and Pretoria will assume the leading role in developing their respective regional models of work, building on the specific media environments in their regions to improve the impact of the Department's communications efforts at the field level. |
Директора в Мехико и Претории будут играть руководящую роль в разработке их соответствующих региональных моделей работы с учетом конкретных условий в средствах массовой информации в их регионах в целях повышения воздействия коммуникационной деятельности Департамента на местах. |
Regional organizations should assume an increasingly active role in efforts to strengthen the Organization's peace-keeping capacity, and the main principles for their participation in that activity should be consistent with the provisions of the Charter. |
Все более активную роль в укреплении потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания мира должны играть региональные организации, и основные принципы их участия в этой деятельности должны вытекать из положений Устава. |
We continue to believe and have always maintained that the United Nations should assume leadership, with the support of all Member States, in carrying out the necessary changes to establish the rule of peace and the human development to which we all aspire. |
Мы по-прежнему считаем и всегда исходили из того, что Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль при поддержке всех государств-членов при проведении всех необходимых перемен ради достижения мира и развития человечества, которого мы все так хотим. |
This participatory element is especially important for countries which are concerned with or touched by a given conflict or which, due to their geographic location, should assume a particular role in the ensuing operations mandated or authorized by the Security Council. |
Этот элемент участия особенно важен для стран, обеспокоенных или затронутых тем или иным конфликтом, и для стран, которые в силу своего географического положения должны играть особую роль в последующих операциях, санкционированных или утвержденных Советом Безопасности. |
While acknowledging that regional and subregional organizations in Africa could and should assume a more active role in addressing the problem of internal displacement, the workshop agreed that the operational capacity of those organizations continues to be limited. |
Отметив, что региональные и субрегиональные организации в Африке могут и должны играть более активную роль в урегулировании проблемы перемещения лиц внутри страны, рабочее совещание вместе с тем признало, что возможности этих организаций по осуществлению оперативной деятельности по-прежнему ограничены. |
The Division should endeavour to involve itself at the stage of formulation of the respective programmes of the institutes and should assume an active role in influencing the content and direction of such programmes. |
Отделу надлежит принимать участие на этапе разработки соответствующих программ институтов и играть активную роль в определении содержания и направленности таких программ. |
The Executive Committee will assume a more active oversight role of UNDP activities in a select number of key crisis situations; in these countries, corporate policy will be jointly designed by the regional bureau concerned and ERD with regular feedback to the Executive Committee. |
Исполнительный комитет будет играть более активную роль надзора за деятельностью ПРООН в отдельных ключевых кризисных ситуациях; в этих странах политика Организации будет разрабатываться совместно с соответствующим региональным бюро, и ОЧС будет регулярно предоставлять информацию Исполнительному комитету. |
The efforts of the African countries to improve and strengthen their economies might not, in the short and medium terms, bring all the expected results unless Africa's development partners assume their proper role in a true spirit of partnership, particularly in the mobilization of resources. |
Усилия африканских стран по развитию и укреплению своей экономики могут, в ближайшей и среднесрочной перспективе, и не принести ожидаемых результатов, если партнеры Африки по развитию не будут играть соответствующую роль в духе подлинного партнерства, особенно в вопросах мобилизации ресурсов. |
Along these lines, regional organizations should assume a more relevant role, such as that indicated recently in the debate that took place in this Council on the role of regional and subregional organizations in the maintenance of international peace and security. |
С учетом этого и как подчеркивалось в ходе недавних прений на заседании Совета Безопасности, посвященном роли региональных и субрегиональных организаций в поддержании международного мира и безопасности, региональные организации должны играть более значимую роль. |
It is the intention of the Special Rapporteur to use this report to highlight some of the ways in which this crucial sector of society is assuming and could assume both a proactive and reactive role in responding to violations of this nature. |
Специальный докладчик хотела бы отразить в настоящем докладе некоторые из возможностей, с помощью которых этот чрезвычайно важный сектор общества мог бы играть и играет инициативную и исполнительную роль в деятельности по борьбе с нарушениями такого характера. |
They should assume a supportive role by creating an environment for maintaining the momentum of peace activities and should generate public opinion in favour of social and financial investment in the peace-building efforts of the United Nations. |
Они должны играть вспомогательную роль посредством создания условий для сохранения импульса в направлении мирной деятельности и должны способствовать формированию общественного мнения в пользу социальных и финансовых инвестиций в осуществляемые Организацией Объединенных Наций усилия в области миростроительства. |
I am confident that Switzerland, in its new capacity as a Member State, will assume an even more significant role in United Nations activities, a role compatible with its new status. |
Я убеждена, что Швейцария в ее новом качестве государства-члена будет играть еще более важную роль в деятельности Организации Объединенных Наций, роль, которая будет соответствовать ее новому статусу. |
The New Africa Initiative launched at the thirty-seventh summit of the Organization of African Unity, held at Lusaka, reflected Africa's desire to fully assume its place on the international scene and to work towards its development. |
Новая африканская инициатива, выдвинутая на 37-й встрече глав государств и правительств Организации африканского единства в Лусаке, свидетельствует о решимости Африки играть более важную роль на международной арене и прилагать усилия, чтобы обеспечить свое развитие. |
In this regard, it should be noted that in Côte d'Ivoire the United Nations will not itself organize the elections, as it has done in other countries, but assume a supporting role. |
В этой связи следует отметить, что в Кот-д'Ивуаре Организация Объединенных Наций не будет сама организовывать выборы, как она это делала в других странах, а будет играть вспомогательную роль. |
The creation of such a desk would facilitate contacts and the Department would thus assume a more direct role in the implementation of the relevant provisions of resolutions adopted by the General Assembly on the strengthening of security and cooperation in the Mediterranean. |
Создание такого отдела будет содействовать улучшению контактов, и, таким образом, Департамент сможет играть более непосредственную роль в обеспечении выполнения соответствующих положений резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей по вопросу об укреплении безопасности и сотрудничества в Средиземноморье. |
What role should the Government assume and what measures would encourage the private sector both to focus more on knowledge-based development and to support science and technology activities in this regard? |
Какую роль следует играть правительству и какие меры будут стимулировать частный сектор уделять больше внимания развитию на основе знаний и оказывать поддержку соответствующим мероприятиям в области науки и техники? |
Given the international dimension of most armed conflicts in the world today, and realizing the complex and deep-rooted causes of those conflicts, we believe that the Security Council should assume a greater role in the peaceful settlement of disputes. |
Учитывая международный аспект происходящих сегодня в мире большинства вооруженных конфликтов и сознавая наличие сложных и глубинных причин этих конфликтов, мы полагаем, что Совет Безопасности должен играть более видную роль в мирном разрешении споров. |
Moreover, the recent marked developments and changes on the international scene mean that significant changes must be made so that the United Nations can maintain its vitality and assume an even greater role in international affairs. |
Кроме того, недавние заметные события и изменения на международной арене означают необходимость серьезных перемен, с тем чтобы Организация Объединенных Наций сохранила свою жизнеспособность и могла играть еще более важную роль в международных делах. |
Whatever character and shape the emerging new international order may eventually assume, we have no doubt that the United Nations will constitute a vital element in that new order and will continue to play an increasingly important role in international relations. |
Независимо от того, какой характер и форму может обрести новый международный порядок, мы не сомневаемся в том, что Организация Объединенных Наций будет составлять жизнеутверждающий элемент этого нового порядка и по-прежнему будет играть все более важную роль в международных отношениях. |
We are aware that the international courts have an important role to play in that regard, but we believe that it is equally important that States first assume their responsibility for enacting justice and punishing the perpetrators. |
Мы понимаем, что в этом важную роль призваны играть международные суды, но считаем не менее важным, чтобы государства первыми брали на себя ответственность за отправление правосудия и наказание преступников. |