With the continuation of current trends, developing country actors will assume greater importance in commodity commerce and the commodity economy itself, particularly its most dynamic elements. |
При сохранении действия нынешних тенденций развивающиеся страны будут играть более значительную роль в торговле сырьевыми товарами и в самом сырьевом секторе, в частности в наиболее динамичных его секторах. |
If we succeed in our reform efforts, the United Nations may assume the role and prominence foreseen by its founding fathers. |
Если мы добьемся успеха в усилиях по реформе, то Организация Объединенных Наций сможет играть ту роль и приобрести то значение, которые предусматривали ее основатели. |
The international community could not be indifferent to the current situation and must assume an even more active and positive role in safeguarding and giving further impetus to the peace process. |
Международное сообщество не может оставаться безразличным к сложившейся ситуации и должно играть более активную и позитивную роль в придании мирному процессу нового импульса. |
In addition, UNICEF will assume leadership roles in some aspects of child protection and an important implementing role in health. |
Кроме этого, ЮНИСЕФ будет играть роль лидера в решении некоторых проблем защиты детей, а также будет выполнять важную роль учреждения-исполнителя в секторе здравоохранения. |
Taking into account the outcome of the review, the Peacekeeping Financing Division will assume an expanded role in the end-to-end budget preparation process, including preparing annual budget and performance reports from proposals submitted directly to the Controller by heads of mission. |
С учетом результатов этого обзора Отдел финансирования операций по поддержанию мира будет играть более значительную роль на всем протяжении процесса подготовки бюджета, включая подготовку годовых докладов о бюджете и его исполнении на основе предлагаемых бюджетов, представленных непосредственно Контролеру руководителями миссий. |
Speakers from the private sector together with chief statisticians presented their views on the relevance of big data for policy-making and on the role that national statistical systems should assume with respect to exploiting the new sources of information. |
Выступившие на семинаре представители частного сектора наряду с руководителями статистических органов высказали свои мнения по вопросу об актуальном значении больших данных для формирования политики и о роли, которую надлежит играть национальным статистическим системам в плане использования новых источников информации. |
During the ensuing discussion, one participant noted that scientific information was often disseminated through privately-owned press organizations and enquired whether they should assume a leading role in that respect. |
В ходе последовавшей дискуссии один из участников отметил, что научная информация часто распространяется частными организациями в сфере печати и спросил, должны ли она играть ведущую роль в этом контексте. |
Judicial and other legal actors should assume a more proactive role towards the effective realization of human rights, in particular economic, social and cultural rights. |
Представителям судебных органов и других органов юстиции надлежит играть более активную роль в деле эффективного осуществления прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав. |
The developed countries in particular should assume a greater role and provide the developing countries with financial and technical help to create a favourable environment for the healthy growth of the world's children. |
Развитые страны, в частности, должны играть более значимую роль и предоставлять развивающимся странам финансовую и техническую помощь в целях создания благоприятных условий для здорового роста детей во всем мире. |
In letters to me dated 28 August and 12 September 1995, the current Chairman of ECOWAS, President Rawlings, urged that the United Nations should assume a more active role in Liberia. |
В адресованных мне письмах от 28 августа и 12 сентября 1995 года нынешний председатель ЭКОВАС, президент Роулинс, настоятельно призвал Организацию Объединенных Наций играть в Либерии более активную роль. |
Nigeria believed that bilateral agreements should complement efforts to conclude multilateral agreements and that the United Nations should assume a key role in negotiations to that end. |
По мнению Нигерии, эти двусторонние соглашения должны дополнять усилия по заключению многосторонних договоренностей и центральную роль в этом должна играть Организация Объединенных Наций. |
(b) Representatives of the Forum should assume a leadership role in implementing the World Business Forum Declaration; |
Ь) представители форума должны играть ведущую роль в осуществлении Декларации Всемирного форума деловых кругов; |
These and other organizations, under the auspices of the United Nations, will assume the leading roles in areas such as humanitarian affairs, institution-building and reconstruction. |
Эти и другие организации, под эгидой Организации Объединенных Наций, будут играть ведущую роль в таких областях, как гуманитарные вопросы, институциональное развитие и восстановление. |
The second challenge is to undertake social expenditure that is also fiscally responsible, and here the public sector must assume the appropriate subsidiary role by supporting private initiatives and fostering a healthy competition for the available funds. |
Вторая проблема касается ответственной в бюджетном отношении политики социальных расходов, в которой государственный сектор должен играть вспомогательную роль путем укрепления общественных инициатив и содействия здоровой конкуренции за доступ к имеющимся средствам. |
The Special Rapporteur is hopeful that the International Criminal Court, once it is established, will assume a key role in curbing the current trend of impunity by bringing perpetrators of gross human rights violations to justice. |
Специальный докладчик надеется, что Международный уголовный суд после его создания будет играть ключевую роль в деле сдерживания текущей тенденции к безнаказанности путем привлечения к ответственности лиц, виновных в грубых нарушениях прав человека. |
Although a future international arrangement and mechanism would include all the above functions, only one of them would be the entry point and thus assume a dominant role. |
Хотя будущие международные соглашения и механизмы будут включать все упомянутые выше функции, только одна из них будет являться ключевой и таким образом играть главную роль. |
We believe that the creation of such a desk would facilitate contacts and could assume a more direct role in the implementation of the relevant provisions of resolutions adopted by the General Assembly on strengthening security and cooperation in the Mediterranean region. |
Мы считаем, что создание такого сектора способствовало бы облегчению контактов и могло бы играть более непосредственную роль в осуществлении соответствующих положений резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей по вопросу об укреплении безопасности и сотрудничества в Средиземноморье. |
IOM should assume the lead role in developing strategies to promote effective return of persons not in need of international protection, including in countries with limited resources, in a manner which is safe and humane. |
МОМ следует играть ведущую роль в области разработки стратегий поощрения эффективного возвращения лиц, не нуждающихся в международной защите, в том числе в страны с ограниченными ресурсами с использованием методов, обеспечивающих безопасность таких лиц и гуманное обращение с ними. |
With the identification of priority areas and with proposals for specific actions and programmes, Africa could assume an enhanced role on the global stage on the basis of sustainable, long-term development. |
При условии определения приоритетных областей и наличии предложений в отношении конкретных действий и программ Африка могла бы играть более активную роль на глобальной сцене на основе устойчивого, долгосрочного развития. |
We now deem it most important to affirm that the General Assembly, as the Secretary-General himself has mentioned, must assume its own role, major responsibilities and competencies in the prevention of armed conflict. |
Сейчас мы считаем очень важным подтвердить, что Генеральная Ассамблея, как об этом сказал сам Генеральный секретарь, должна играть свою роль, нести главную ответственность в рамках своей компетенции в деле предотвращения вооруженных конфликтов. |
Furthermore, OIOS is of the opinion that OHRM could assume a more strategic role in the Organization if it is included in those organizational initiatives that contain a staffing component early in the design stage. |
Кроме того, УСВН считает, что УЛР может играть в стратегическом отношении более важную роль в Организации, если оно на раннем этапе будет причастно к разработке организационных инициатив, содержащих кадровые элементы. |
Indeed, it can be argued, perversely, that in a world where exchange rates distort trade flows and global resource allocation, tariffs and subsidies may assume corrective roles. |
Более того, напротив, можно привести аргументы в пользу того, что в мире, где обменные курсы деформируют торговые потоки и глобальное распределение ресурсов, тарифы и субсидии могут играть корректирующую роль. |
It is also in the process of assisting the private sector and big corporations to work with non-governmental organizations so that the private sector can assume a bigger and complementary role in the Population Programme. |
Оно также занимается вопросами оказания помощи частному сектору и крупным корпорациям в налаживании сотрудничества с неправительственными организациями, с тем чтобы частный сектор мог играть более существенную, дополняющую роль в процессе осуществления программы в области народонаселения. |
The State shall undertake to provide long-term technical assistance and the necessary funding to the Tjibaou Cultural Centre so that it may fully assume its role as an outreach centre for the Kanak culture. |
Государство обязуется на долговременной основе оказывать необходимую техническую и финансовую помощь Культурному центру им. Тжибау, с тем чтобы он мог в полной мере играть свою роль в деле развития и пропаганды канакской культуры. |
This in turn requires that the capacity of the United Nations human rights machinery be strengthened so that it can assume a more active role in addressing the protection concerns of the internally displaced at the field level. |
Это, в свою очередь, требует укрепления потенциала механизма Организации Объединенных Наций по правам человека, с тем чтобы он мог играть более активную роль в решении проблем защиты перемещенных внутри страны лиц на местном уровне. |